Английский - русский
Перевод слова Adopted
Вариант перевода Приняло

Примеры в контексте "Adopted - Приняло"

Примеры: Adopted - Приняло
The Government of Equatorial Guinea adopted presidential resolution 426 of 13 February 2014, in which it established a temporary moratorium on the application of the death penalty and expressly called for the imposition of prison terms instead of the death penalty. Правительство Экваториальной Гвинеи приняло президентскую резолюцию 426 от 13 февраля 2014 года, на основании которой она ввела временный мораторий на применение смертной казни и прямо призвало к замене смертной казни наказаниями в виде лишения свободы.
In 2009, a national strategic plan in line with Resolution 1325 and related enactments was drawn up and adopted by the Ministry of Social Affairs and the Advancement of Women and Children (MASPFE) in collaboration with all stakeholders in the field. В 2009 году Министерство социальной защиты и по делам женщин и детей (МСЗДЖД) приняло Национальный стратегический план по выполнению резолюции 1325 и связанных с ней резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в разработке которого участвовали все заинтересованные организации, действующие в этой области.
To enhance the participation of the citizenry and reduction of inequalities and disparities, the GoG has adopted policies and programmes designed to specifically benefit the poor and vulnerable sections of the population (women, children, elderly, indigenous peoples, and the differently-abled). В целях активизации участия граждан и усилий по сокращению масштабов различных форм неравенства и неравноправия правительство Гайаны приняло стратегии и программы, предназначенные конкретно для малоимущих и уязвимых слоев населения (женщины, дети, пожилые люди, коренное население и лица с по-иному развитыми способностями).
In 1999 Morocco adopted the National Charter for Education and Training (CNEF) and designated 2000 - 2010 as the decade of education and training. В 1999 году Марокко приняло Национальную хартию образования и профессиональной подготовки (НХОПГ) и объявило десятилетие 2000-2010 годов Десятилетием образования и профессиональной подготовки.
The Committee is concerned that, while tourism constitutes one of the main pillars of the State party's economy, the State party has not yet adopted measures to protect children from violations of their rights arising from tourism activities. Комитет обеспокоен тем, что, хотя одной из основных статей дохода в экономике государства-участника является туризм, оно до сих пор не приняло каких-либо мер для защиты детей от нарушений их прав в результате туристической деятельности.
In October 2011, a reference framework to translate the global gender approach of the Ministry of the Armed Forces into all its constituent parts, with the achievement of specific objectives, was adopted. В октябре 2011 года Министерство вооруженных сил приняло секторальную стратегию учета гендерного фактора в вооруженных силах, которая наметила рамки для отражения глобального видения гендерных вопросов во всех относящихся к ним аспектах в целях реализации поставленных задач.
The Committee is concerned that the number of women and girls trafficked to, from, and through the State party is not adequately documented and that the State party has not adopted a national action plan to combat trafficking. Комитет обеспокоен тем, что должным образом не ведется документальный учет женщин и девочек - жертв торговли людьми, ввозимых на территорию государства-участника, вывозимых из нее или провозимых через нее, и что государство-участник не приняло национальный план действий по борьбе с торговлей людьми.
The Government had adopted legislation criminalizing the traditional practice of Trokosi, which enslaved women and girls, and CHRAJ and some NGOs had established programmes for the rehabilitation of its victims. Правительство приняло законодательство, квалифицирующее в качестве уголовно наказуемого преступления традиционную практику "трокоси", которая предполагает использование женщин и девушек в качестве невольниц, при этом КПЧАЮ и ряд НПО создали программы реабилитации жертв этой практики.
The National Directorate General for Disaster Management (NDGDM) under the supervision of the Ministry of Interior adopted comprehensive measures concerning the suspicious packages infected by anthrax; национальное генеральное управление по чрезвычайным ситуациям (НГУЧС) под руководством министерства внутренних дел приняло всеобъемлющие меры на случай обнаружения подозрительных почтовых отправлений, в которых могут содержаться споры сибирской язвы;
In 2003, the Government of Uzbekistan adopted a strategic programme to combat the spread of the HIV/AIDS epidemic for 2003-2006, which took account of gender issues as follows: В 2003 году правительство Узбекистана приняло Стратегическую программу противодействия распространению эпидемии ВИЧ/СПИДа на 2003 - 2006 годы, где предусмотрена гендерная проблема в виде:
The Government had adopted special measures on behalf of Albanian women as well, particularly in rural areas, and two universities had been established in primarily Albanian areas with a remarkably high enrolment of Albanian women. Кроме того, правительство приняло специальные меры в интересах албанских женщин, особенно для женщин, проживающих в сельских районах, и были открыты два высших учебных заведения в районах, где проживают преимущественно представители албанской общины, причем число обучающихся в этих заведениях женщин-албанок весьма высок.
In December 2000, the Armenian Parliament adopted the Law on Scientific and Technological Activity aiming at regulating interrelations between R&D performers, state bodies, and R&D outcome consumers, as well as outlining general principles of formation and implementation of state policy in the field of S&T. В декабре 2000 г. Национальное собрание Армении приняло Закон o научной и технологической деятельности, направленный на регулирование взаимосвязей между научно-исследовательскими организациями, государственными органами и потребителями результатов ИР, а также определение общих принципов формирования и реализации государственной политики в области науки и технологий.
Mr. HASHIM (Bangladesh) said that the commitment shown by the international community when it had formulated and adopted the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women in 1985 with the aim of overcoming the socio-economic marginalization of women had not stood the test of time. Г-н ХАШИМ (Бангладеш) выражает сожаление в связи с тем, что энтузиазм, которым было преисполнено международное сообщество, когда оно разработало и приняло в 1985 году Найробийские перспективные стратегии деятельности в области борьбы с социально-экономической маргинализацией женщин, не выдержал проверку временем.
On 25 June 1994, the Ministry of the Interior adopted two decisions prohibiting the importation and distribution of three journals published by the Politika publishing company in Belgrade: the daily Vecernje novosti, a sports magazine called Tempo and a women's weekly called Bazar. 25 июня 1994 года министерство внутренних дел приняло два решения, запрещающих ввоз и реализацию трех изданий, публикуемых издательством "Политика" в Белграде: газеты "Вечерне новости", спортивного журнала "Темпо" и еженедельника для женщин "Базар".
Finally, in order to remedy the overburdening of staffing resources, the Government adopted a decision in August 1994 to raise the staffing ratio in remand centres and prisons by 25 per cent, from a staff-prisoner ratio of 1:6 to 1:4. И наконец, в августе 1994 года для уменьшения нагрузки на личный состав пенитенциарных учреждений правительство приняло постановление об увеличении нормативов штатной численности их персонала до 25%, с тем чтобы изменить соотношение между персоналом и заключенными с 1-6 на 1-4.
His Majesty's Government of Nepal has adopted specific policies, strategies and programmes for the socio-economic development of repressed people/backward communities in the Ninth Plan (1997/8-2002/3), and will make them partners with other people/communities in the national development process/campaign. Правительство Его Величества приняло конкретные меры, стратегии и программы социально-экономического развития угнетенных групп населения и отсталых общин в рамках девятого плана (1997/98-2002/03 годы) и будет стремиться к налаживанию партнерских отношений между ними и другими группами населения и общинами в контексте процесса и кампаний национального развития.
Encouragingly, the Government has adopted a National Plan for Protection of the Rights and Interests of the Child, which recognizes the need to protect children from violence and deplores the lack of measures in this regard. Положительным фактом является то, что правительство приняло Национальный план защиты прав и интересов ребенка, в котором признается необходимость защиты детей от насилия и высказывается сожаление по поводу непринятия в этой связи необходимых мер.
The Committee regrets that the State party has not provided data about the Roma population living in Poland and that it has not yet adopted and implemented a comprehensive programme to address the problems faced by Roma communities, in particular unemployment and inadequate living standards. Комитет сожалеет о том, что государство-участник не представило данных о проживающих в Польше рома и что оно до сих пор не приняло и не осуществляет комплексную программу по решению проблем, с которыми сталкиваются общины рома, такими, как безработица и недостаточный уровень жизни.
While the Committee notes that the State party has adopted some measures to promote greater awareness about the Roma minority and to encourage greater participation of Roma in the society, it is concerned about the difficulties which Roma continue to experience in exercising their rights. Хотя Комитет отмечает, что государство-участник приняло некоторые меры для повышения осведомленности общественности относительно меньшинства рома и для поощрения более широкого участия народа рома в жизни общества, он обеспокоен тем, что лица из числа народа рома продолжают испытывать трудности при осуществлении своих прав.
Furthermore, Fiji would happily seek the adoption of the draft as adopted by the Sub-Commission but other Governments had not completed their review of the draft or fully addressed domestic constituencies on the issue. Правительство Фиджи с готовностью приняло бы проект в том виде, в котором он был утвержден Подкомиссией, однако правительства других стран еще не закончили рассмотрение проекта или еще не завершили консультации по этому вопросу с заинтересованными кругами в своих странах.
In order to combat the feminization of poverty, a framework had been adopted according special status to women - particularly rural and disabled women - and stipulating their equal access to employment, land and credit. В целях борьбы с феминизацией нищеты правительство приняло соответствующий директивный документ, предоставляющий женщинам, в частности женщинам, проживающим в сельских районах, и нетрудоспособным женщинам, особый статус и закрепляющий равный доступ этих женщин к рабочим местам, земельным наделам и кредитам.
With regard to human rights violations during the former military dictatorship, the Government adopted a restrictive interpretation of the Law on the Expiry of the Punitive Claims of the State, enabling the re-opening of cases. Что касается нарушений прав человека в период военного правления бывшего диктаторского режима, то правительство приняло ограничительное толкование Закона об истечении срока предъявления компенсационных исков к государству, Были также приняты законы о создании фонда памяти и об изучении истории нарушений прав человека.
For the purpose of implementing UNSC resolution 1373 of 28 September 2001, the Government of the FR of Yugoslavia adopted at its meeting held on 11 October 2001 the Conclusions on a series of measures to be taken at the national level to combat international terrorism. Для целей осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 28 сентября 2001 года правительство Союзной Республики Югославии приняло на своем совещании, состоявшемся 11 октября 2001 года, выводы относительно целого ряда мер, которые необходимо осуществить на национальном уровне по борьбе с международным терроризмом.
The Commission, however, considers that the preferable rule is that the reserving State should in all cases be authorized, if it is willing to do so, to bring its position into full conformity with the provisions of the treaty as adopted. Вместе с тем Комиссия считает предпочтительной норму, в соответствии с которой государство, сделавшее оговорку, должно во всех случаях быть уполномочено, если в этом состоит его намерение, привести свою позицию в полное соответствие с положениями договора, который оно приняло .
In accordance with the spirit of the Constitution of 14 October 1992 and with articles 156 ff., the Government adopted new legislation on the composition and functioning of the National Human Rights Commission. В соответствии с духом Конституции 14 октября 1992 года и во исполнение 156-й и последующих статей Конституции правительство приняло новый закон о составе, структуре и деятельности Национальной комиссии по правам человека.