While taking note of the mass influx of refugees in India, the Committee is concerned that the State party has not acceded to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and that it has not yet adopted any specific refugee legislation). |
Отмечая массовый приток беженцев в Индию, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не присоединилось к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года и до сих пор не приняло никаких специальных законодательных актов в отношении беженцев). |
The Ministry of Education had also adopted a strategy to improve education in Serbia with a goal of integrating the Roma population into the educational system, improving the quality of their education and developing the sense of tolerance and appreciation of differences. |
Министерство образования также приняло стратегию по улучшению системы образования в Сербии с целью интегрирования цыганского населения в систему образования, улучшения качества их обучения и выработки терпимости и понимания национальных различий. |
With regard to provincial councils, last week the Government adopted the legislation that grants the councils an essentially advisory role in relation to the provincial administration, including with regard to Government expenditure in the provinces. |
Что касается советов провинций, то на прошлой неделе правительство приняло закон, который предоставляет советам право играть в основном консультативную роль в администрации провинций, в том числе при решении вопросов распределения расходов правительства в провинции. |
With UNDP support, the Government of Jamaica adopted the national poverty eradication plan and the national environmental action plan. UNDP and the United Nations Department of Political Affairs had jointly contributed to enhancing the legitimacy of the 2002 electoral process. |
При содействии ПРООН правительство Ямайки приняло национальный план действий по ликвидации нищеты и национальный план действий по охране окружающей среды. ПРООН и Департамент Организации Объединенных Наций по политическим вопросам совместно способствовали повышению легитимности процесса выборов в 2002 году. |
In the context of the effective implementation of paragraph 1 of the resolution, has Morocco adopted measures to prevent terrorists and other criminals from having unfettered access to wire transfers to move their funds? |
Пункт 1.6: В контексте осуществления пункта 1 резолюции приняло ли Марокко меры, с тем чтобы воспрепятствовать свободному использованию террористами и другими преступниками телеграфных переводов для перевода средств? |
This is why ECOWAS adopted the Additional Protocol on Democracy and Good Governance and the Protocol for the Establishment of a Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, Peace and Security, as well as a protocol relating to the free movement of goods and people. |
Вот почему ЭКОВАС приняло Дополнительный протокол о демократии и благом управлении и Протокол о создании механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов, миру и безопасности, а также Протокол о свободном перемещении людей и товаров. |
Based on the relevance of microfinance to poverty reduction and on the Millennium Development Goals and the New Partnership for Africa's Development, the Malian Government had formulated and adopted a national strategy including an action plan for the development of microfinance. |
С учетом тесных связей между микрофинансированием и борьбой с нищетой и будучи вдохновленным целями в области развития, поставленными в Декларации тысячелетия, а также Новым партнерством в целях развития Африки, правительство Мали разработало и приняло национальную стратегию, вытекающую из плана действий в целях развития и микрофинансирования. |
Ms. TOMASHVILI, replying to question 5, said that, in order to combat domestic violence, the Government had adopted the Law on the Elimination of Domestic Violence in 2006 and, more recently, an action plan. |
Г-жа ТОМАШВИЛИ, отвечая на вопрос 5, говорит, что в целях пресечения бытового насилия правительство в 2006 году приняло Закон о пресечении бытового насилия и совсем недавно - соответствующий план действий. |
In the sphere of population and development strategies, the Government of Benin in May 1996 adopted a population policy declaration which identifies the priority areas for its activities and initiatives intended effectively and constantly to improve the living conditions of our people. |
В сфере стратегий по вопросам народонаселения и развития в мае 1996 года правительство Бенина приняло декларацию о политике по вопросам народонаселения, которой определяются приоритетные области приложения усилий и осуществления инициатив в целях эффективного и неуклонного улучшения условий жизни нашего народа. |
[A State Party that has not yet adopted the legal measures necessary for consideration in its domestic law of an act of corruption as an aggravating factor, as referred to in paragraph [...], shall do so.] |
[Государство-участник, которое еще не приняло юридических мер, необходимых для того, чтобы акт коррупции считался согласно его внутреннему законодательству отягчающим обстоятельством, как об этом говорится в пункте [...], принимает такие меры.] |
At its closing meeting, on 3 September 1997, the Expert Meeting on Vertical Diversification in the Food Processing Sector in Developing Countries adopted the following agreed recommendations on item 3 of its agenda: |
На своем заключительном заседании З сентября 1997 года Совещание экспертов по проблемам вертикальной диверсификации в пищевой промышленности развивающихся стран приняло следующие согласованные рекомендации по пункту 3 своей повестки дня: |
ESCAP organized the Meeting of Ministers of Industry and Technology in Bangkok in February 1998, which adopted a Ministerial Declaration and a regional action plan emphasizing the need for further cooperation and indicating priority areas of action for strengthening regional cooperation in future. |
В феврале 1998 года ЭСКАТО организовала в Бангкоке Совещание министров промышленности и технологии, которое приняло декларацию министров и региональный план действий, где была подчеркнута необходимость развития сотрудничества и определены приоритетные направления действий для укрепления регионального сотрудничества в будущем. |
Act XVI of 2001 on the amendment of the Labour Code and other related acts for purposes of harmonization was adopted by the National Assembly on 17 April 2001 and entered into force on 1 July 2001. |
17 апреля 2001 года Государственное собрание приняло Закон XVI 2001 года о внесении поправок в Трудовой кодекс и в другие соответствующие законы в целях их гармонизации, который вступил в силу 1 июля 2001 года. |
With a view to finding a solution to the specific problems of the least developed countries, the international community adopted the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010 on 20 May 2001 at Brussels, in a spirit of responsibility and solidarity. |
В целях нахождения решений конкретных проблем, стоящих перед наименее развитыми странами, международное сообщество в духе ответственности и солидарности приняло 20 мая 2001 года в Брюсселе Программу действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001-2010 годов. |
The following domestic legislation has been recently adopted by the National Assembly: the Aviation Safety and Security Act, the Act on the Suppression of Unlawful Acts against Ships and Maritime Installations, the Act on the Protection of Nuclear Facilities and the Preventive Measures of Radioactive Accident. |
Недавно Национальное собрание приняло нижеследующие внутренние законопроекты: Закон о безопасности воздушного движения, Закон о борьбе с незаконными актами против морских судов и морских объектов, Закон о защите ядерных объектов и о превентивных мерах в случае радиационных аварий. |
What measures have been adopted by the State party to improve the deteriorating condition of housing and to build more social housing units, in line with the Committee's General Comment No. 4? |
Какие меры приняло государство-участник для улучшения все более тяжелых жилищных условий и расширения строительства социального жилья в соответствии с Замечанием общего порядка Nº 4 Комитета? |
It adopted the "Gender and Development" approach in 1995 having shifted from the "Women in Development" Approach." |
Оно в 1995 году приняло подход «Равенство мужчин и женщин и развитие», тем самым сместив свои акценты с ранее принятого подхода «Участие женщин в развитии». |
The Government of Italy had adopted, urgent measures to prevent and suppress crimes committed for the purposes of international terrorism which had introduced a new crime of conspiracy to commit international terrorism. |
Правительство Италии приняло безотлагательные меры по предупреждению и пресечению преступлений, совершаемых в целях международного терроризма, в связи с чем вводится новый состав преступления - сговор с целью совершения актов международного терроризма. |
CORPEI, the agency dealing with FDI, had adopted the recommendation on the establishment of an investment promotion unit, and had launched an investment promotion programme as part of the national competitiveness agenda in 2001. |
Агентство, занимающееся вопросами ПИИ, приняло рекомендацию о создании подразделения по поощрению инвестиций и приступило в 2001 году к осуществлению программы в данной области в рамках национальной программы действий по повышению конкурентоспособности. |
His Government had adopted a national charter for children in February 2004 and had also submitted to Parliament a bill to create a national commission for children which would protect children's rights and investigate violations of those rights. |
В феврале 2004 года его правительство приняло национальную хартию по детям и представило в парламент законопроект о создании национальной комиссии по положению детей, которая будет отвечать за защиту прав детей и расследовать случаи нарушения этих прав. |
Her Government had adopted an Act on Violence against Women and the Family and had submitted new draft legislation, for example in the health sphere, to strengthen the existing legal provisions on the subject. |
Правительство Венесуэлы приняло Закон о насилии в отношении женщин и насилии в семье и разработало новые законопроекты, например, в области охраны материнства, с тем чтобы укрепить действующие законоположения в этой области. |
The Mongolian Government, which attached particular importance to anti-corruption measures, had adopted a series of anti-corruption measures over the past year, including the establishment of a National Council and the adoption of a National Programme to Combat Corruption. |
Этому вопросу правительство Монголии уделяет особое внимание, и в прошлом году оно приняло ряд мер по борьбе против коррупции, в частности создало Национальный совет и приняло Национальную программу борьбы против коррупции. |
In August 1999, the Government adopted the dossier entitled "Report on the state of treatment of the Roma problem", establishing a number of responsibilities for the Ministries and for the Government Plenipotentiary in connection with the resolution of the problems of the Roma minority. |
В августе 1999 года правительство приняло документ под названием "Доклад о ходе решения проблем рома", в котором ставится ряд задач для министерств и Государственного уполномоченного по решению проблем меньшинства рома. |
In September 1996, Health Canada adopted Canada's women and clinical trials policy which stipulates that drug companies also include women in clinical trials, in the same proportion as are expected to use the drug. |
В сентябре 1996 года Министерство здравоохранения Канады приняло директивный документ об участии женщин Канады в клинических испытаниях медикаментов, который обязывает фармакологические компании в ходе клинических испытаний лекарственных препаратов привлекать такую же долю женщин, которая предположительно будет пользоваться тем или иным лекарственным препаратом. |
Subparagraph (b), it was stated, could lead to the application of the convention by virtue of the operation of rules of private international law, even though the forum State had not adopted the draft convention. |
Было указано, что подпункт (Ь) может привести к применению конвенции в силу действия норм частного международного права, даже если государство суда не приняло проект конвенции. |