| Similarly, the Government of Togo has established a court of audits and adopted statutes for the army, the security forces and the opposition. | Правительство Того создало также хозяйственный суд и приняло законодательные акты, касающиеся армии, сил безопасности и оппозиции. |
| In 1992, the Government adopted a law giving more power to the armed forces and authorizing the use of secret detention camps. | В 1992 году правительство приняло закон, предоставляющий более широкие полномочия вооруженным силам и разрешающий использование тайных лагерей принудительного содержания. |
| To that end, in 2011 the Government of Mongolia adopted and began to implement a programme for the development of high-technology-based industries. | С этой целью в 2011 году правительство Монголии приняло и начало осуществлять программу развития высокотехнологичных отраслей промышленности. |
| As a result the Government had adopted a document which included legislative and non-legislative measures for the implementation of the Court's judgments, in line with the National Action Plan for Vulnerable Children. | В результате правительство приняло документ, который предусматривает законодательные и незаконодательные меры по выполнению решений Суда в соответствии с Национальным планом действий в интересах уязвимых детей. |
| The Government is very aware of this issue and has adopted a number of measures to counter it and will continue to try to address it. | Правительство хорошо осознает наличие этой проблемы и приняло ряд мер по ее решению и будет и впредь принимать такие меры. |
| In addition, at its sixth session (Rome, November 2012), the MOP adopted a decision facilitating accession by non-ECE countries. | Кроме того, на своей шестой сессии (Рим, ноябрь 2012 года) СС приняло решение, облегчающее присоединение стран, не входящих в регион ЕЭК. |
| The Government has adopted a draft law on an independent media commission; discussion is expected at the Assembly's next plenary session. | Правительство приняло законопроект по комиссии по независимым средствам массовой информации, который, как ожидается, будет обсуждаться на следующем пленарном заседании Скупщины. |
| Government has also adopted "Regulation on implementation of the Citizenship Act", which stipulates the forms of application of acquirement, resumption and losing of Estonian citizenship. | Правительство также приняло «Положение об осуществлении закона о гражданстве», в котором предусмотрены формы приобретения, восстановления или утраты эстонского гражданства. |
| At the national level, the Government has adopted restrictive measures for the issuing of visas to nationals of and individuals from certain countries. | На национальном плане правительство приняло меры по ограничению выдачи виз гражданам некоторых стран и лицам, прибывающим из них. |
| On 12 December, the Government adopted the National Action Plan on Peace, Reconciliation and Justice, which is based on recommendations made by the Afghanistan Independent Human Rights Commission. | 12 декабря правительство приняло национальный план действий по вопросам мира, примирения и правосудия, который основан на рекомендациях Афганской независимой комиссии по правам человека. |
| In this spirit, the Government of Mali adopted a draft law in 2002 declaring a moratorium on the death penalty for a period of two years. | Именно исходя из этого правительство Мали приняло в 2002 году законопроект об объявлении моратория на смертную казнь на период в два года. |
| The Agency adopted the ICSC Standards of Conduct and compliance with these standards is required under the Staff Rules. | Агентство приняло нормы поведения КМГС, и требование о соблюдении этих норм закреплено в Правилах о персонале. |
| At the same meeting, the Meeting of States Parties adopted its report, consisting of two parts and two annexes. | На том же заседании Совещание государств-участников приняло свой доклад, состоящий из двух частей и двух приложений. |
| The Ministry of Health also adopted administrative measures and a normative base for their application in connection with the improvement of conditions and in conformity with the provisions of the Convention. | Министерство здравоохранения также приняло административные меры и утвердило административную базу для их выполнения, целью которых является улучшение условий и соблюдение положений Конвенции. |
| In order to prevent acts of torture, the Government of Morocco has adopted a series of important measures concerning both interrogation and places of detention. | С целью недопущения применения пыток марокканское правительство приняло ряд важных мер, касающихся допросов, а также мест содержания под стражей. |
| In those circumstances, in 1993 the Government adopted the Social Programme as additional measure for alleviation of hard social situation and assistance to most vulnerable parts of population. | В этих условиях в 1993 году правительство приняло социальную программу, ставшую дополнительным инструментом для облегчения тяжелого социального положения и оказания помощи наиболее уязвимым слоям населения. |
| As part of the judicial specialization process, the Federal Assembly had adopted a draft law that provided for the establishment of a federal administrative court system to examine legal disputes between citizens, associations and State bodies. | В рамках процесса судебной специализации Федеральное собрание приняло проект закона, который предусматривает создание системы федеральных административных судов для рассмотрения правовых споров между гражданами, ассоциациями и государственными органами. |
| The Meeting adopted the proposal to add a new section 3.2.4 concerning the modalities for the application of section 1.5.2, with some changes. | Совещание приняло предложение о включении нового раздела 3.2.4, касающегося условий применения раздела 1.5.2, с некоторыми изменениями. |
| The Government has adopted a policy and pursuing its implementation to involve women in the army, navy and air force. | Правительство приняло и последовательно проводит в жизнь политику по привлечению женщин к службе в армии, военно-морских и военно-воздушных силах. |
| If such practices were as widespread as the allegations suggested, he wished to know whether the Government had adopted any measures to stop such brutality. | Если такая практика столь же широко распространена, как это следует из утверждений, он хотел бы знать, приняло ли правительство какие-либо меры, направленные на пресечение такой жестокости. |
| The meeting adopted significant recommendations brought to the attention of the Forum in the report of the meeting. | Совещание приняло важные рекомендации в адрес Форума, которые приводятся в докладе о работе этого совещания. |
| In 2001, the Romanian Government adopted "The Government Strategy regarding the protection of children in difficulty 2001-2004". | В 2001 году правительство Румынии приняло Правительственную стратегию по вопросам защиты детей, находящихся в трудном положении, на 2001-2004 годы. |
| While the Government had adopted many measures to improve the socio-economic status of ethnic groups, it still had a long way to go to meet many of its commitments. | Несмотря на то, что правительство приняло многочисленные меры для улучшения социально-экономического положения этнических групп, предстоит еще многое сделать для соблюдения его обязательств. |
| While racial discrimination still occurred in some instances, the State party had adopted multiple legislative, administrative and other measures to combat the problem. | Несмотря на отдельные случаи проявления расовой дискриминации, государство-участник приняло многочисленные законодательные, административные и другие меры по борьбе с этой проблемой. |
| In 2002, the Government had adopted a national strategy against such violence, in collaboration with civil society and with the support of a number of international organizations. | В 2002 году правительство, действуя в сотрудничестве с гражданским обществом и при поддержке ряда международных организаций, приняло национальную стратегию противодействия такому насилию. |