A wide-ranging discussion and consultation process subsequently took place on the drafting of a new Constitution, which was adopted under the Constituent Referendum held on 20 December of the same year. |
В дальнейшем население страны приняло участие в масштабном процессе обсуждения и консультаций в рамках разработки новой Конституции страны, которая была принята посредством Конституционного референдума 15 декабря 1999 года и была введена в действие Национальной конституционной ассамблеей 20 декабря того же года. |
The Government hosted the workshop, which was organized to discuss the national policy on IDPs adopted in 2004, challenges to its implementation and how best to meet those challenges. |
Правительство Уганды приняло у себя в стране этот семинар-практикум, который был организован для обсуждения национальной политики в отношении внутренне перемещенных лиц, одобренной в 2004 году, трудностей в ее осуществлении и оптимальных путей устранения этих трудностей. |
The Ministry of Labour and Social Affairs' has adopted a National Action Plan (2011 - 2018) to prevent labour exploitation children and enacted a Directive to implement the Labour Proclamation to protect the rights and welfare of the child. |
Министерство труда и социальной защиты разработало национальный план действий на период 2011-2018 годов, призванный предотвратить эксплуатацию детского труда, и приняло постановление о реализации закона о труде в части защиты прав и благосостояния ребенка. |
To ensure the urgent taking of corrective measures, the Government adopted in September 1994 a decision on the eradication of iodine-deficiency disorders in the country's people through, inter alia, the production in Kyrgyzstan of iodized table salt. |
В целях проведения неотложных мероприятий правительство Кыргызской Республики в сентябре 1994 года приняло Постановление "О ликвидации йододефицитных расстройств среди населения Кыргызской Республики", согласно которому планируется собственное производство йодированной пищевой соли. |
The Joint Meeting finally adopted (without square brackets) the following standards, already adopted by CEN and published, for the 1 January 1999 amendment; |
В итоге Совместное совещание приняло решение о включении (без квадратных скобок) указанных ниже стандартов в серию поправок, вступающих в силу 1 января 1999 года, а именно следующих стандартов, уже принятых ЕКС и опубликованных: |
The merged ministry was at first named Federal Ministry of Transport, Building and Housing until it adopted the name Federal Ministry of Transport, Building and Urban Development (BMVBS) in 2005. |
Новое министерство сначала было названо Федеральным министерством транспорта, строительства и жилищного хозяйства, пока не приняло своё нынешнее название в 2005 году. |
In a couple of days the minister of defence Marshal Dmitriy Ustinov communicated to the Chief of the General Staff Nikolai Ogarkov that the Politburo adopted a decision on the temporary introduction of troops in the country and ordered to prepare somewhere around 75,000-80,000 concentration of force. |
10 декабря - Министр обороны Д.Устинов сообщил начальнику Генерального штаба Н.Старкову о том, что Политбюро приняло предварительное решение на временный ввод войск в ДРА, и поставил задачу готовить ориентировочно 75 - 80-тысячную группировку войск. |
To allay pressure on the domestic money supply 26/ and forestall an appreciation of the exchange rate, the Chilean Government has adopted since 1992 measures to slow down the inflow of short-term capital. |
и предотвратить повышение обменного курса, чилийское правительство приняло в 1992 году меры по сокращению притока краткосрочного капитала. |
The Committee notes, for example, that according to the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, the Government has not yet adopted regulations on protection against atomic radiation. |
Например, Комитет отмечает, что, по мнению Комитета экспертов МОТ, правительство пока еще не приняло регулирующие положения, предусматривающие защиту о ионизирующей радиации. |
In 1999, the Office has adopted a strategy to build a solid base of support for the treaty bodies, alongside one for the extra-conventional mechanisms, both from the regular budget of the United Nations and through voluntary contributions. |
В 1999 году Управление приняло стратегию, которая предусматривает постановку финансирования договорных органов, а также внедоговорных органов на прочную основу за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и добровольных взносов. |
The Committee regrets that the State party has not adopted a national strategy and action plan on health, and that health coverage provided by the State party does not cover more than 20 per cent of the population. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не приняло национальную стратегию и план действий в области здравоохранения и что система медицинской помощи в государстве-участнике охватывает не более 20% населения. |
The Joint Meeting of Experts adopted the proposed texts, taking into consideration the amendments to be made to take account of the draft amendments to ADR to enter into force on 1 January 2003, with some changes. |
Совместное совещание экспертов приняло предложенные тексты с поправками, которые необходимо внести с учетом проекта поправок к ДОПОГ, которые должны быть введены в действие 1 января 2003 года, с некоторыми изменениями. |
In order to support the Plan-Italy 2020, the Italian Government adopted, on April 29, 2010, the National Plan for interventions to promote reconciliation between work and family, by which to allocate 40 million Euros to be distributed among Italian Regions by public notices. |
В целях обеспечения поддержки плана "Италия 2020" 29 апреля 2010 года правительство Италии приняло Национальный план по проведению мероприятий в целях создания благоприятных условий для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
For officials in the public service, the special measures the Royal Government of Cambodia has adopted to protect maternity leave are: |
В отношении госслужащих Королевское правительство Камбоджи приняло следующее меры для защиты права на отпуск по беременности и родам: |
The Government, with the support of development partners and civil society, has adopted and implemented a number of policies aimed at achieving the MDGs, particularly targeting social assistance to the most vulnerable groups and integrating gender-related issues into country development strategies. |
При поддержке партнеров по обеспечению развития и гражданского общества правительство приняло и осуществляет ряд стратегий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In order to enable low-income households to meet their winter heating requirements, the Government had, as a first step, adopted a temporary measure regarding oil and related fuels, authorizing CPASs to provide heating allowances to households meeting specific prerequisites. |
Чтобы позволить семьям с низкими доходами удовлетворять свои потребности в отоплении в зимний период, правительство на первом этапе приняло решение ввести временную меру, касающуюся нефтепродуктов. |
However, in the current fiscal year, the Government is constructing 360 temporary units in different parts of the country to provide shelter to internally displaced people. It is worth to mention that GON has recently adopted policy on IDPs. |
Однако в текущем финансовом году правительство возводит 360 временных жилых единиц в различных районах страны с целью предоставления убежища внутренним перемещенным лицам, в отношении которых правительство недавно приняло соответствующую стратегию. |
On 26 March 2008, the government of the Republic of Lithuania adopted a strategy for the expansion of institutions under the Ministry of Justice and approved the measures for the implementation of this strategy in 20082033. |
26 марта 2008 года правительство Литовской Республики приняло стратегию по расширению учреждений системы министерства юстиции и утвердило меры по реализации этой стратегии на период с 2008 по 2033 год. |
The Government had adopted a new 2002-2015 national programme on gender equality following national consultations involving all the major stakeholders, with a view to removing barriers to equal participation of men and women in economic and social development and promoting the family as the basic unit of society. |
После проведения общенациональных консультаций с участием всех основных заинтересованных сторон правительство приняло новую национальную программу в области гендерного равенства на 2002 - 2005 годы, имеющую целью снять барьеры для равного участия мужчин и женщин в экономическом и социальном развитии и укрепить семью как основную ячейку общества. |
The Government had also adopted a ten-year food security and nutrition programme to overcome hunger and provide food security nationally by 2017, in a manner that was gender-sensitive and respected social justice. |
Правительство приняло десятилетнюю программу обеспечения питания и продовольственной безопасности, цель которой заключается в преодолении голода и обеспечении продовольственной безопасности на уровне всей страны к 2017 году. |
His Government had adopted a National Strategy and Plan of Action against Trafficking in Persons, implemented through a national supervisory committee, had passed anti-trafficking laws and had amended the penal code to impose stiffer punishments. |
Правительство приняло Национальную стратегию и План действий по борьбе с торговлей людьми, осуществляемые через национальный контрольный комитет, разработало ряд законов против торговли людьми и внесло поправки в Уголовный кодекс, ужесточив меры наказания. |
Understanding the grave and heinous nature of this practice and its devastating consequences, the Ministry of Health and Family Welfare has adopted a multi-pronged strategy to check female foeticide, which includes legislative measures, awareness-generation and programmes for the socio-economic empowerment of women. |
Понимая всю серьезность и гнусный характер этой практики и ее разрушительные последствия, министерство здравоохранения и благосостояния семьи приняло многоаспектную стратегию по выявлению случаев умерщвления жизнеспособного плода женского пола, которая включает законодательные меры, повышение осведомленности и программы расширения социально-экономических прав и возможностей женщин. |
The Committee regrets that the State party has not adopted a comprehensive anti-discrimination legislation yet, but rather relies on different acts affording different levels of protection to different groups of individuals (art. 2). |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что государство-участник не приняло всеобъемлющего антидискриминационного законодательства и скорее опирается на различные законы, обеспечивающие различные уровни защиты для различных групп лиц (статья 2). |
The Ministry of Interior has adopted a number of measures to protect and assist domestic and support workers, including efforts to promulgate a special law that regulates the relationship of domestic workers with sponsors and labour-importing brokerage offices. |
Министерство внутренних дел приняло ряд мер для защиты и помощи домашним работникам и прислуге, включая усилия по изданию специального закона, регулирующего отношения домашних работников с заказчиками и брокерскими конторами по импорту рабочей силы. |
FfT was pleased that the Government adopted a national strategy against gender-based violence (2009 - 2010) and made operational its national agency for the elimination of violence against women (AVIFEM). |
СОП с удовлетворением отметила, что правительство утвердило национальную стратегию борьбы с гендерным насилием (на 2009-2010 годы) и приняло меры к тому, чтобы Национальное агентство по ликвидации насилия в отношении женщин (АВИФЕМ) начало практическую деятельность. |