In addition to the aforementioned public policies, the Government has adopted many other sectoral strategies and policies that help make its action in the relevant sectors more effective. |
Помимо вышеперечисленных видов государственной политики, правительство приняло многочисленные отраслевые виды политики и стратегии, способствующие его эффективной деятельности в соответствующих отраслях. |
In May 2012, the Government of the Republic of Macedonia adopted the National Strategy on Equality and Non-Discrimination on grounds of ethnic affiliation, age, mental and physical disability and gender (covering the 2012-2015 period). |
В мае 2012 года правительство Республики Македония приняло Национальную стратегию равенства и недискриминации по признакам этнической принадлежности, возраста, инвалидности при наличии психических и физических нарушений и гендера (охватывающую период 2012-2015 годов). |
In order to strengthen the rights of women, the State adopted a policy of positive discrimination, which is apparent in the special priority afforded to working women, as already mentioned. |
Для укрепления прав женщин государство приняло политику позитивной дискриминации, которая выпукло проявляется в особой заботе о работающих женщинах, о чем уже говорилось выше. |
To that end, the Government had adopted several sectoral policies on agricultural and rural renewal and environmental protection and in 2010 had enacted the Act on the Regional Planning Blueprint, which aimed to ensure better geographical distribution of economic activities. |
В этих целях правительство приняло секторальную политику в области возрождения сельских районов и защиты окружающей среды, также в 2010 году был принят Закон о национальном плане застройки территории, направленном на обеспечение лучшего пространственного распределения экономической деятельности. |
The State party had adopted an amendment to the Nationality Act in response to Hungarian legislation that granted Hungarian nationality to applicants swiftly and without excessive formalities. |
Государство-участник приняло поправку к Закону о гражданстве в ответ на венгерское законодательство, предоставляющее венгерское гражданство заявителям быстро и без излишних формальностей. |
Besides, the vast majority of zombies have adopted the slogan "Back to graves" |
Кроме того, подавляющее большинство зомби приняло лозунг "Назад в могилы". |
After a two-year delay (see previous reports for details), on 24 June the Bosnia and Herzegovina House of Peoples adopted a revised Strategy for the Implementation of Annex 7 of the General Framework Agreement for Peace. |
После длившегося два года перерыва (см. более подробную информацию в предыдущих докладах) 24 июня народное вече Боснии и Герцеговины приняло пересмотренную стратегию для осуществления приложения 7 к Общему рамочному соглашению о мире в отношении перемещенных лиц. |
The Secretary-General reported that, in October 2007, the Government adopted a national plan to combat HIV/AIDS and that the prevention of mother-to-child HIV/AIDS transmission remains a concern. |
Генеральный секретарь сообщил, что в октябре 2007 года правительство приняло национальный план по борьбе с ВИЧ/СПИДом и что предотвращение передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку по-прежнему остается проблемой. |
Morocco, in cooperation with the European Union and the United Nations Programme for Development (UNDP), also adopted a national plan for democracy and human rights based on the joint participation of all sectors. |
Марокко в сотрудничестве с Европейским союзом и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приняло также национальный план по обеспечению демократии и прав человека, предусматривающий совместное участие всех секторов. |
Recently, it had adopted a programme that would focus on intensive development of the mining industry, agriculture and manufacturing based on local raw materials. |
Недавно оно приняло программу, в которой основное внимание уделяется интенсивному развитию горной промышленности, сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности на основе местных сырьевых материалов. |
The Government of the Republic of Serbia adopted on 13 March 2009 the official position in relation to the issues related to the residual mechanism and completion strategy of the Tribunal. |
13 марта 2009 года правительство Республики Сербия приняло официальную позицию в отношении вопросов, связанных с остаточным механизмом и Стратегией завершения деятельности Трибунала. |
To address the issues hampering economic growth and development, the Government of Pakistan recently adopted a national economic growth framework that focuses on four key drivers of growth. |
В целях решения проблем, препятствующих экономическому росту и развитию, правительство Пакистана недавно приняло национальную рамочную программу экономического роста, в которой главное внимание уделяется четырем главным факторам роста. |
Pursuant to article 9 of the Convention, Peru undertook to submit a report on legislative, judicial, administrative or other measures it had adopted to implement the provisions of this important international instrument. |
В соответствии с положениями статьи 9 Конвенции перуанское государство приняло на себя обязательство представлять доклад о принятых им законодательных, судебных, административных или других мерах, посредством которых положения этого важного международного документа проводятся в жизнь. |
UNHCR consequently adopted in 2009 a new statistical approach to facilitate the identification of such staff and status reports for monitoring them more closely. |
В результате этого УВКБ приняло на вооружение в 2009 году новый статистический подход в целях содействия выявлению таких сотрудников и более эффективной подготовки сводок о состоянии дел, позволяющих более четко отслеживать таких сотрудников. |
A growing number of countries have adopted laws to combat discrimination against older workers, for example in Uruguay, where, in 2007, the Government introduced the "monotributo" law, allowing retirees and pensioners with low incomes to continue to work. |
Все большее число стран принимает законы по борьбе с дискриминацией в отношении пожилых работников, например Уругвай, где в 2007 году правительство приняло закон, позволяющий пенсионерам с низкими доходами продолжать работу. |
The Joint Meeting adopted the proposal by EIGA to amend 5.2.1.9.2 (a) to ensure that orientation arrows were placed on closed cryogenic receptacles (see annex 2). |
Совместное совещание приняло предложение ЕАПГ изменить формулировку пункта 5.2.1.9.2 а), с тем чтобы обеспечить нанесение на закрытые криогенные сосуды стрелок, указывающих положение (см. приложение 2). |
The Joint Meeting adopted a proposal by the representative of Norway to apply the provisions concerning resistance to fire to all orange-coloured plates and not only to those bearing hazard identification and substance numbers. |
Совместное совещание приняло предложение представителя Норвегии о применении положений, касающихся огнестойкости, ко всем табличкам оранжевого цвета, а не только к тем, на которых указаны идентификационные номера опасности и номера веществ. |
The Meeting adopted decisions on the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol and on issues related to ratification, data reporting, compliance, international and illegal trade and financial and administrative matters. |
Совещание приняло решения о Многостороннем фонде для осуществления Монреальского протокола, а также по вопросам, касающимся ратификации, представления данных, соблюдения, международной и незаконной торговли и финансовых и административных вопросов. |
The Committee regrets that, although the State party has adopted a certain number of laws in the area of economic, social and cultural rights, the Covenant has not yet been fully incorporated in the domestic legal order. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что, хотя государство-участник приняло определенное количество законов в области экономических, социальных и культурных прав, положения Пакта еще не полностью инкорпорированы во внутреннюю правовую систему. |
In recognition of the urgent need to stem the cycle of insecurity promoted by the narcotics industry, the Government adopted a new Counter-Narcotics Law on 17 December 2005. |
Признавая насущную необходимость бороться с угрозами для безопасности, создаваемыми наркобизнесом, правительство 17 декабря 2005 года приняло новый Закон о борьбе с наркотиками. |
The international community had adopted a series of countermeasures, including strengthening of the IAEA safeguards system and universalization of the comprehensive safeguards agreement and the Additional Protocol. |
Международное сообщество приняло ряд контрмер, в том числе касающихся укрепления системы гарантий МАГАТЭ и универсализации всеобъемлющего соглашения о гарантиях и Дополнительного протокола. |
Mindful of the potential threat posed by highly enriched materials, the Ministry of Energy and Mineral Resources of Kazakhstan has adopted a five-year programme to convert the VVR-K research reactor to low-enriched fuel. |
Понимая возможную опасность, которую несут в себе высокообогащенные материалы, министерство энергетики и минеральных ресурсов Казахстана приняло пятилетнюю программу перевода научно-исследовательского реактора VVR-K на низкообогащенное топливо. |
At its session in September 2007, the Joint Meeting adopted an amendment proposed by Belgium concerning the marking of tanks divided into sections of not more than 7,500 litres capacity, to resolve the difficulties encountered by fillers. |
В сентябре 2007 года Совместное совещание по предложению Бельгии приняло изменение, касающееся маркировки цистерн, которые не разделены на отсеки максимальной вместимостью 7500 л, с тем чтобы устранить трудности, с которыми сталкиваются лица, ответственные за наполнение. |
During 1995 the Government of the Republic of Croatia adopted the National Programme for Demographic Development, which defines a line of measures that would help fulfil conditions for a higher birth rate in the future. |
В 1995 году правительство Республики Хорватии приняло Национальную программу демографического развития, в которой определяется ряд мер, могущих помочь выполнить условия, необходимые для повышения уровня рождаемости в будущем. |
The expert meeting adopted recommendations, in the form of negotiating proposals, which greatly contributed to the participation of the LDCs in the preparatory processes for UNCTAD XII and the conference itself. |
Совещание экспертов приняло рекомендации в форме переговорных предложений, которые внесли значительный вклад в обеспечение участия НРС в процессе подготовки к ЮНКТАД XII и в работе самой Конференции. |