Of particular note was the participation of the National Transitional Government of Liberia, which took action in respect of 18 conventions and protocols and, separately, adopted the Guiding Principles on Internal Displacement. |
Особого упоминания заслуживает участие в нем национального переходного правительства Либерии, которое осуществило меры в отношении 18 конвенций и протоколов и отдельно приняло Руководящие принципы в отношении внутренне перемещенных лиц. |
In September 1939 the Politburo of the CPSU (b) adopted a resolution on "the reconstruction and building aircraft factories." |
В сентябре 1939 г. Политбюро ЦК ВКП(б) приняло постановление «О реконструкции существующих и строительстве новых самолетных заводов». |
From 30 June 1916 the War Office adopted Major-General Birch's recommendations to increase heavy battery sizes to 6 guns, as more guns with better concentration of firepower were required on the Western Front, while minimising the administrative overhead of more batteries. |
С 30 июня 1916 г. Военное министерство приняло рекомендации генерал-майора Бёрча по увеличению численности тяжёлых батарей до 6 орудий, поскольку на Западном фронте требовалось больше орудий для лучшей концентрации огневой мощи, при одновременном уменьшении тылового управления большинства батарей. |
The Constituent Assembly had not adopted a national anthem by the time Pakistan became independent, so when the flag was hoisted at the independence ceremony it was accompanied by the song, "Pakistan Zindabad, Azadi Paendabad". |
К моменту провозглашения независимости Учредительное собрание ещё не приняло национальный гимн Пакистана, поэтому поднятие флага во время церемонии независимости сопровождалось песней «Pakistan Zindabad, Azadi Paendabad». |
The Federal Government had adopted the Native Title Act in November 1993 to give effect to that decision and had set up the $A 1.5 billion National Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund. |
В ноябре 1993 года федеральное правительство приняло закон о земельных правах аборигенов с целью провести в жизнь указанное решение, и создало Земельный фонд аборигенов и жителей островов Торресова пролива с капиталом в 1,5 млрд. австралийских долларов. |
The Russian Government also adopted a decision on the functioning of the agro-industrial complex of the Russian Federation for 1994 to keep the economic incentives given to producers in 1993. |
Кроме того, правительство России в 1994 году приняло решение о работе агропромышленного комплекса Российской Федерации, направленное на сохранение экономических стимулов для производителей, которые действовали в 1993 году. |
The United Nations Interregional Meeting of National Coordinators/Focal Points for the International Year of the Family discussed the national, regional and international follow-up to the Year and adopted specific recommendations and conclusions. |
Межрегиональное совещание национальных координаторов/координаторов для Международного года семьи Организации Объединенных Наций обсудило вопрос о последующих мероприятиях в отношении Года на национальном, региональном и международном уровнях и приняло конкретные рекомендации и выводы. |
Annexes A and B of the ADR have been adopted by the European Community (EC Directive 94/55) as the provisions applicable to the transport of dangerous goods by road in all countries of the EU, including domestic transport, as of 1997. |
Европейское сообщество приняло приложения А и В к ДОПОГ (директива ЕС 94/55) в качестве предписаний, которые будут применяться к автомобильным перевозкам опасных грузов во всех странах ЕС, включая внутренние перевозки, с 1997 года. |
In January 1996 the National Assembly adopted a Law on the Suppression of the Kidnapping, Trafficking, Sale and Exploitation of Human Beings, which includes substantial criminal penalties for any persons involved in the purchase, sale or kidnapping of any person. |
В январе 1996 года Национальное собрание приняло Закон о пресечении похищения, незаконной торговли, продажи и эксплуатации людей, в котором предусматриваются значительные наказания для любых лиц, причастных к деятельности, связанной с приобретением, продажей или похищением любого лица. |
(e) The Eighth Plan (1992-1997) for child development was adopted by the Government and contains the following objectives: |
е) правительство приняло восьмой план (1992-1997 годы) о развитии ребенка, в котором ставятся следующие цели: |
(a) For Africa, at the time of the adoption of the Convention or shortly thereafter, 12 States 26/ adopted new legislation regarding their maritime zones. |
а) Что касается Африки, то во время принятия Конвенции или вскоре после этого 12 государств 26/ приняло новые законодательные акты относительно своих морских зон. |
SADC adopted in 1989 an industry strategy and programme plan which seeks to increase substantially the share of manufacturing in member States' gross domestic product by the year 2000 through the identification, formulation and implementation of sectoral and regional industrial projects. |
В 1989 году САДК приняло стратегию и программу в области промышленного развития, направленные на существенное увеличение к 2000 году доли перерабатывающей промышленности в валовом внутреннем продукте государств-членов на основе отбора, разработки и осуществления секторальных и региональных проектов в промышленности. |
The Non-Aligned Movement, at its Jakarta Summit in 1992, adopted a new approach and orientation and launched an initiative to once again engage the developed countries in a dialogue, based this time on mutual interests and benefits, equitably shared responsibility and genuine interdependence. |
На встрече на высшем уровне в Джакарте 1992 года Движение неприсоединения приняло новый подход и ориентацию, а также выступило с инициативой еще раз вовлечь развитые государства в диалог на основе на сей раз взаимности интересов и выгод, равно разделенной ответственности и полной взаимозависимости. |
The efficacy of the three-pronged strategy of prevention, preparedness and solutions, adopted by UNHCR, largely depended on coordination and cooperation between UNHCR, the bodies of the United Nations system, non-governmental organizations and Governments. |
УВКБ приняло три стратегических элемента -предотвращение, готовность и поиск решений, эффективность реализации которых в значительной мере зависит от координации действий и сотрудничества между УВКБ, органами системы Организации Объединенных Наций, НПО и правительств. |
The Cairo forum, attended by more than 100 young people, adopted a Cairo Youth Declaration on Population and Development, which urged the United Nations, including UNFPA, to demonstrate its commitment to young people by providing resources. |
На каирском форуме, в котором приняло участие более 100 молодых людей, было принято Каирское заявление молодежи по проблеме народонаселения и развития, в котором содержится настоятельный призыв к Организации Объединенных Наций, включая ЮНФПА, продемонстрировать свою приверженность делу улучшения положения молодежи, предоставив ресурсы. |
The preparatory meeting for the International Year of the Family for Latin America and the Caribbean had adopted by consensus a plan of action and a series of recommendations aimed at improving the well-being of the family. |
Подготовительное совещание в связи с проведением Международного года семьи для Латинской Америки и Карибского бассейна приняло консенсусом план действий и ряд рекомендаций, направленных на повышение благосостояния семьи. |
In the administrative field, the Chinese Government had adopted various provisions that were designed, in particular, to give wide publicity to the principles and provisions of the Convention through the media. |
В административной сфере правительство Китая приняло различные положения, направленные, в частности, на ознакомление широкой общественности с принципами и положениями Конвенции, особенно через средства массовой информации. |
In 1994 the Government of Bangladesh had adopted a national policy on children which was principally concerned with the health, education and psychological development of children, help for children in difficult circumstances and the protection of the legal rights of children. |
Правительство Бангладеш в 1994 году приняло национальную политику охраны детства, главными направлениями которой являются охрана здоровья, образование и умственное развитие детей, оказание помощи детям, находящимся в особо трудных условиях, и защита прав детей. |
Subsequently, on the basis of the policy statement, his Government had adopted a national plan of action for the advancement of women and the enhancement of their role in society by the year 2000. |
Впоследствии, опираясь на положения концепции, его правительство приняло Национальный план действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе до 2000 года. |
His Government, in the throes of the difficult transition to a market economy, had adopted the necessary legislation and taken action to improve the situation of children, particularly those under especially difficult circumstances. |
Правительство Румынии, находящееся на этапе трудного перехода к рыночной экономике, приняло необходимое законодательство и предприняло усилия с целью улучшить положение детей, особенно детей, находящихся в особо трудных условиях. |
The International Council of Voluntary Agencies (ICVA) sponsored a Consultation on Displacement and Refuge in the Andean Region in 1993 which adopted an Andean Declaration on Displacement and Refuge. |
Международный совет добровольных учреждений (МСДУ) организовал проведение в 1993 году консультативного совещания по проблеме перемещенных лиц и беженцев в Андском районе, которое приняло Андскую декларацию по этому вопросу. |
The Government had established a high-level committee to prevent the recruitment of child soldiers; the committee had received a visit from a UNICEF representative and had recently adopted a plan of action. |
Правительство создало комиссию высокого уровня в целях предотвращения набора в армию детей-солдат, которую посетил представитель ЮНИСЕФ, и недавно приняло план действий по этому вопросу. |
The Government had also adopted legislation to curtail the activities of South African companies and individuals seeking to profit by the sale and supply of weapons and the provision of military training abroad. |
Кроме того, правительство приняло закон об ограничении деятельности южноафриканских компаний и частных лиц, которые стремятся получить прибыль за счет продажи и поставки оружия и предоставления военной подготовки за границей. |
With reference to the situation in the Republic of Croatia, the Special Rapporteur reported that the Government had adopted recommendations for legal reforms related to the return process, which were designed to overcome existing discriminatory legal provisions that had impeded return and repossession of property. |
В отношении ситуации в Республике Хорватии Специальный докладчик указал, что правительство приняло рекомендации в отношении правовых реформ, связанных с процессом возвращения, которые были направлены на отмену существующих дискриминационных юридических положений, препятствовавших возвращению беженцев и их имущества. |
This trend had repercussions on the competitivess of the Luxembourg economy, and in 1994 the Government adopted measures to safeguard employment, price stability and the competitiveness of enterprises. |
Такое изменение оказало воздействие на конкурентоспособность экономики страны, и в 1994 году правительство приняло меры, направленные на сохранение рабочих мест, стабильность цен и конкурентоспособность предприятий. |