The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) became the tenth co-sponsoring organization of UNAIDS and adopted a three-year strategic plan to combat HIV/AIDS among returnees, refugees and other displaced persons. |
Управление Верхового комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) стало десятой организацией-коспонсором ЮНЭЙДС и приняло трехлетний стратегический план действий по борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа среди репатриантов, беженцев и других перемещенных лиц. |
In March 2004, the Uzbek Government adopted its plan for the implementation of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which also made provision for implementation of the recommendations of the Special Rapporteur. |
В марте 2004 года правительство Узбекистана приняло План по реализации Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, который также предусматривал выполнение рекомендаций Специального докладчика. |
The humanitarian situation that migrants face, considering the diverse types of migration, should be of great interest to the international community, which has adopted a number of international instruments to regulate and maintain the rights of migrants. |
Гуманитарной ситуации, с которой сталкиваются мигранты в контексте разнообразных видов миграции, должно уделяться большое внимание со стороны международного сообщества, которое приняло ряд международных договоров с целью регулирования и поддержания прав мигрантов. |
Last year, the Slovak Government adopted a set of migration policy guidelines which created preconditions for the implementation of effective policies and measures in the areas that are being discussed at this forum. |
В прошлом году правительство Словакии приняло пакет руководящих принципов миграционной политики, которые являются предварительными условиями для реализации эффективной политики и мер по тем вопросам, которые обсуждаются на этом форуме. |
It was with this in mind that the CPLP, at its most recent summit meeting, held in July 2006 in Guinea-Bissau, adopted a resolution on the importance of involving the diaspora in the development process. |
Имея в виду именно эти обстоятельства, СПГС на своей последней встрече на высшем уровне, прошедшей в июле 2006 года в Гвинее-Бисау, приняло резолюцию о важности вовлечения диаспор в процесс развития. |
The issues raised in question 24 regarding alleged manipulation of broadcast permits to the detriment of political opposition had been a problem under the previous Administration but the current Government had adopted a policy of granting such permits without any regard to political tendencies. |
Вопрос 24, касающийся утверждений о махинациях с разрешениями на радио- и телевещание в ущерб политической оппозиции, существовал в период правления предыдущей администрации, нынешнее же правительство приняло политику, гарантирующую выдачу таких разрешений без какого-либо учета политических тенденций. |
The Government of Colombia has adopted all the necessary measures to bring these resolutions to the attention of the competent authorities and has given instructions for the adoption of the necessary administrative measures. |
Правительство Колумбии приняло все необходимые положения для того, чтобы довести эти резолюции до сведения компетентных органов власти, и отдало распоряжения о принятии необходимых административных мер. |
Firstly, it had failed to arrest or transfer the accused in its territory and, secondly, it had adopted a law on cooperation with the International Tribunal on 11 April 2002 which violates its commitments towards our institution. |
Во-первых, оно не арестовало и не передало обвиняемых, находящихся на его территории, и, во-вторых, оно приняло закон о сотрудничестве с Международным трибуналом от 11 апреля 2002 года, который нарушает его обязательства по отношению к нашему учреждению. |
In order to strengthen the social and legal protection of persons with disabilities, the Government of Tajikistan adopted the "Law on social protection of persons with disabilities" on 24 December 1991. |
Чтобы укрепить социальную и правовую защиту инвалидов, правительство Таджикистана приняло 24 декабря 1991 года "Закон о социальной защите инвалидов". |
In 2000, the Estonian Government adopted the national programme Integration into Estonian Society 2000 - 2007 and, led by the Ministry of Population and Ethnic Affairs, undertook various projects geared to facilitating the integration of non-Estonians. |
В 2000 году эстонское правительство приняло национальную программу "Интеграция в эстонское общество 2000 - 2007" и предприняло под эгидой Министерства населения и этнических вопросов различные проекты, направленные на содействие интеграции неэстонцев. |
Making numerous references to paragraphs 7-10 of the report, he pointed to the content of the provisions of that act and to the legislative measures that the Government of Namibia had adopted to implement them. |
Г-н Нджозе напоминает содержание положений этого Закона и законодательные меры, которые правительство Намибии приняло в целях их осуществления, делая обширные ссылки на пункты 7-10 доклада. |
In that connection, in 1998, the State adopted the Affirmative Action (Employment) Act, whose specific goal was to promote employment of disadvantaged persons in the government and private sectors. |
В этой связи в 1998 году государство приняло Закон о паллиативных мерах (в сфере занятости) с конкретной целью поощрять занятость находящихся в неблагоприятном положении лиц в государственном и частном секторах. |
In that connection, it had adopted a national policy for the advancement of women; on the occasion of Mothers' Day 2006, the President had called for the implementation of that policy through, inter alia, the adoption of affirmative-action measures. |
В этой связи оно приняло национальную политику улучшения положения женщин; в связи с проведением дня матери в 2006 году президент призвал к осуществлению такой политики, в том числе путем принятия мер позитивной дискриминации. |
Following the 1995 Beijing Conference, SADC had adopted a Declaration on Gender and Development, the objectives of which included equal representation of women and men in decision-making structures and reduction of poverty levels among women. |
После Пекинской конференции 1995 года САДК приняло Декларацию о положении женщин и развитии, которая наряду с прочим, преследует цели обеспечения равного представительства женщин и мужчин в руководящих органах и снижения уровня бедности женщин. |
As it was necessary gradually to harmonize national laws to keep up with the pace of global cooperation and economic integration, her Government had adopted several pieces of legislation based on the model laws and legislative guidelines of UNCITRAL. |
Ввиду необходимости постепенного согласования национальных законов для того, чтобы идти в ногу с процессами глобального сотрудничества и экономической интеграции, ее правительство приняло ряд законодательных актов на базе типовых законов и руководящих указаний ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
Taking into account the position of Gypsies in the society, as well as the legislation already in place, the Government adopted its Decision on Measures for the support of Gypsies in the Republic of Moldova. |
С учетом особого положения цыган в обществе и уже действующего законодательства правительство приняло Постановление о некоторых мерах по поддержке цыган Республики Молдова. |
20.4 To further respond to the limited outreach of previous micro-finance attempts by the government, the government in 2000 adopted a community based chiefdom micro- credit committees comprising the paramount chief, elderly members of the community and women representatives. |
20.4 Ввиду ограниченности в плане охвата предыдущих попыток правительства в отношении организации микрофинансирования в 2000 году правительство приняло решение о создании на базе общин племенных кредитных комитетов в составе вождя племени, старейшин общины и представителей женщин. |
As part of the labour legislation reform of 2005, the Government had adopted the Law on Labor Relations, which incorporated provisions from European Union Directives on equal treatment regarding access to work, education and working conditions and on the burden of proof in cases of discrimination. |
В рамках реформы трудового законодательства в 2005 году правительство приняло Закон о трудовых отношениях, в который были включены положения директив Европейского союза о равных возможностях, связанных с доступом к работе, образованием и условиями труда, а также с бременем доказывания при рассмотрении дел о дискриминации. |
To implement its strategic objectives regarding women's health, in 2005 the Government had adopted a programme to protect the population against AIDS and a programme on the early detection and prevention of reproductive diseases. |
В целях реализации своих стратегических задач, касающихся охраны здоровья женщин, в 2005 году правительство приняло программу защиты населения против СПИДа и программу выявления на ранней стадии заболеваний, связанных с репродуктивным здоровьем, и их профилактики. |
It would be useful to know what measures the Government had adopted to integrate those women into the labour force, how many were legally employed and whether they were provided for under the Law on Equal Treatment of Men and Women in Employment and Vocational Training. |
Было бы полезно получить информацию о том, какие меры приняло правительство по интегрированию этих женщин в рабочую силу, сколько женщин работают легально и распространяется ли на них Закон о равном обращении с мужчинами и женщинами при трудоустройстве и профессиональной подготовке. |
In 2006 the National People's Congress had adopted the National Development Programme 2006-2010, which included a separate chapter on the protection of the rights and interests of women and children. |
В 2006 году Всекитайское собрание народных представителей приняло Национальную программу развития на 2006 - 2010 годы, включающую отдельную главу о защите прав и интересов женщин и детей. |
Furthermore, the Committee noted that the Joint Meeting of Experts on the Regulation annexed to ADN had adopted amendments to the 2003 version of the Regulations annexed to ADN. |
Кроме того, Комитет отметил, что Совместное совещание экспертов по правилам, прилагаемым к ВОПОГ, приняло поправки к изданию Правил, прилагаемых к ВОПОГ 2003 года. |
Although it had not reached alarming proportions in Algeria, the abuse and trafficking in drugs were a matter of major concern for his Government, which had adopted a series of measures to reduce demand and supply as well as trafficking. |
Хотя в Алжире злоупотребления наркотиками и их оборот не достигли тревожных масштабов, эти проблемы вызывают серьезную озабоченность у правительства его страны, которое приняло ряд мер по сокращению спроса и предложения, а также масштабов оборота. |
The Government had recently adopted a new Labour Code, which prohibited any form of discrimination, as well as a new law on medical coverage, which provided compulsory medical coverage for all salaried workers and pensioners. |
Недавно правительство приняло новый Трудовой кодекс, запрещающий любую форму дискриминации, а также новый Закон о медицинском обслуживании, который предусматривает обязательное медицинское обслуживание всех пенсионеров и служащих. |
In March 2003, San Marino adopted Basel I and has since issued the regulations implementing the related capital adequacy requirements, to be completed as early as possible with the issuance of market risk and derivatives regulations. |
В марте 2003 года Сан-Марино приняло Базельское соглашение I и после этого издало постановления об осуществлении соответствующих требований в отношении достаточности капитала, и эта работа должна быть завершена как можно скорее после издания постановлений о рыночном риске и вторичных ценных бумагах. |