The forced displacement of the civilian population by the parties to the armed conflict increased during the year, becoming one of the main military strategies adopted by both the paramilitary groups and the guerrillas. |
В течение этого года принудительное перемещение гражданского населения участниками вооруженного конфликта приняло более крупные масштабы, так как стало одной из основных стратегий ведения боевых действий как военизированных групп, так и повстанческих движений. |
Ms. Sharipova said that the State had adopted an education and employment programme geared particularly towards women and young girls, in an effort to implement the Equality and Equal Opportunities for Men and Women Act. |
Г-жа Шарипова говорит, что государство приняло программу образования и занятости, направленную прежде всего на женщин и девушек, в рамках усилий по осуществлению Закона о равенстве и равных возможностях для мужчин и женщин. |
In order to make it easier for the disabled to participate in society, in 2003 his Government had adopted a law on accessibility and in 2005 had implemented the "Accessible Morocco" programme for public and private places. |
Чтобы облегчить участие инвалидов в жизни общества, в 2003 году правительство страны оратора приняло закон о доступности и в 2005 году осуществило программу "Марокко, открытый доступ" в общественных местах и частных владениях. |
In 2003, the Government adopted a poverty reduction strategy, the Economic Development and Poverty Reduction Programme, with long-term objectives that include achieving the Millennium Development Goals and decreasing social inequality. |
В 2003 году правительство приняло стратегию, направленную на сокращение масштабов нищеты, и Программу экономического развития и сокращения масштабов нищеты, долгосрочные задачи которой включают достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и уменьшение социального неравенства. |
At the same meeting, the International Meeting, on the recommendation of the Main Committee, adopted the draft strategy and recommended its endorsement by the General Assembly at its fifty-ninth session. |
На том же заседании Международное совещание по рекомендации Главного комитета приняло проект стратегии и рекомендовало Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии одобрить эту стратегию. |
Attempting to give the civil sector the role of an equal partner in the implementation of social policies, in 2001 the Government of Croatia adopted "The programme for cooperation between the Government and the non-governmental non-profit sector". |
В стремлении наделить общественный сектор ролью равноправного партнера в деле проведения социальной политики правительство Хорватии приняло в 2001 году «программу сотрудничества между правительством и сектором неправительственных некоммерческих организаций». |
In the present case the Committee notes that the State party has adopted certain laws since the entry into force of the Covenant and the Protocol regarding the restitution of certain property to persons of Algerian nationality. |
В данном случае Комитет отмечает, что государство-участник после вступления в силу Пакта и Протокола приняло определенные законы о реституции некоторого имущества алжирским гражданам. |
Her Government had adopted a national programme for the development of cooperatives and established a national council charged with monitoring the implementation of the programme under the chairmanship of the Minister of Agriculture and Industry. |
Правительство страны приняло национальную программу развития кооперативов и учредило национальный совет, которому поручено осуществлять контроль за реализацией программы под руководством министра сельского хозяйства и промышленности. |
He noted that, in 1994, the Minister of Justice had decided to establish a commission to consider complaints of brutality and that a law establishing and containing the regulations relating to the National Investigation Department had been adopted in May 1994. |
Г-н Юй Мэнцзя отмечает, что в 1994 году Министерство юстиции приняло решение о создании комиссии для рассмотрения жалоб на грубое обращение и что в мае 1994 года был принят Закон о создании и регулировании деятельности Национального департамента по расследованиям. |
The world community had agreed on a medium-term strategy included in the Political Declaration adopted at the twentieth special session of the General Assembly, together with plans of action and the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. |
Международное сообщество приняло среднесрочную стратегию, нашедшую свое отражение в Политической декларации, принятой на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, а также планы действий и Декларацию о руководящих принципах, касающихся сокращения спроса на наркотические средства. |
Pursuant to the recommendations of the World Summit for Children, her Government had elaborated and adopted in 1993, the National Programme of Action for the Development of Children in the 1990s. |
В осуществление рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей правительство Монголии подготовило и приняло в 1993 году национальную программу действий по развитию детей в 90-е годы. |
In order to find lasting solutions to the problem, her Government, in October 1998, had adopted a continuing reconstruction programme which complemented its programme for return and aimed to attract investment and encourage the social and economic development of the affected regions. |
Для долгосрочного решения этой проблемы правительство Хорватии приняло в октябре 1998 года постоянно действующую программу восстановления, которая дополняет программу возвращения и призвана способствовать привлечению инвестиций и экономическому и социальному развитию пострадавших районов. |
In September 1995 the Government of the Philippines had adopted a 30-year plan for women, which formed the Philippine framework for implementing the 1995 Beijing Platform for Action, the outcome of the Fourth World Conference on Women. |
В сентябре 1995 года правительство Филиппин приняло 30-летний план улучшения положения женщин, который выступает в качестве национальной основы для деятельности в стране по осуществлению Пекинской платформы действий, принятой в 1995 году, и решений четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The Government of Armenia has adopted legislation defining the rights of the child, including the role of the Government in protecting these rights, and children's right to adequate health care and education. |
Правительство Армении приняло законодательство, в котором определяются права ребенка, в том числе роль правительства в защите этих прав, и устанавливается право детей на получение надлежащей медицинской помощи и образования. |
Following a diagnostic process, in 1993 the Chilean Government adopted a national ageing and old age policy and established the National Committee for the older adult, with its respective regional committees, with the aim of studying formulas for implementing that national policy. |
В 1993 году после проведения анализа чилийское правительство приняло национальную стратегию по проблемам старения и пожилых людей и учредило социальную комиссию по вопросам пожилых людей наряду с соответствующими региональными комитетами, перед которыми поставлена цель нахождения способов реализации этой национальной политики. |
The Committee notes with satisfaction that the State party has adopted a National Plan of Action and has formulated a 10-year National Programme of Action for Children and Development for the 1990s. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник приняло Национальный план действий и разработало рассчитанную на десятилетний срок Национальную программу действий в интересах детей и развития на 90-е годы. |
The Committee stresses that the Mexican Government has adopted the Platform for Action without reservations and has introduced a national action programme to implement the Platform and for the follow-up of commitments made in Beijing. |
Комитет подчеркнул, что правительство страны безоговорочно приняло Платформу действий и разработало Национальный план действий по осуществлению Пекинской платформы действий и выполнению взятых в Пекине обязательств. |
Within Sri Lanka, my Government has adopted a national plan of action based on the relevant conclusions of the Fourth World Conference on Women, held in Beijing, and on the specifics of our own national situation. |
В Шри-Ланке наше правительство приняло национальный план действий, основанный на соответствующих решениях четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине, и на особенностях нашего внутреннего положения. |
On 10 December 1948, in the aftermath of the Second World War, the international community adopted the Universal Declaration of Human Rights as a set of commonly accepted standards based on respect for human rights and fundamental freedoms. |
В последовавший за окончанием второй мировой войны период международное сообщество приняло 10 декабря 1948 года Всеобщую декларацию прав человека, которая включает ряд общепринятых норм, основанных на уважении прав человека и основных свобод. |
Following the final review of that programme in 1991, the international community unanimously adopted the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s as a successor political compact between Africa and the international community. |
После заключительного обзора осуществления этой программы в 1991 году международное сообщество единогласно приняло Новую программу Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы в качестве последующего политического соглашения между Африкой и международным сообществом. |
The Government has adopted a State programme on strengthening prenatal medical assistance for the period 1998-2000 which envisages an improvement in medical assistance to pregnant women and newborn babies, a reduction in maternal mortality and a decrease in prenatal mortality. |
Правительство приняло государственную программу улучшения медицинского обслуживания в дородовой период на 1998-2000 годы, которая предусматривает, в частности, улучшение медицинской помощи беременным женщинам и новорожденным, а также снижение материнской и перинатальной смертности. |
The Government, which has not yet adopted a political programme on the Sami's land rights, has nonetheless requested the Sami Thing to propose a solution to the problem. |
Правительство, которое все еще не приняло политическую программу по обеспечению земельных прав саами, тем не менее просило саами тинг внести предложения по урегулированию этой проблемы. |
During the period covered by the report, the Macedonian Assembly had adopted a Litigation Procedures Act, a package of electoral laws and a Non-Governmental Organizations and Foundations Act. |
За охватываемый настоящим докладом период Собрание Македонии приняло Закон о процедуре судебного разбирательства, ряд законов о выборах и Закон о неправительственных организациях и фондах. |
In 1993 and 1994, the Economic Community of West African States (ECOWAS) had adopted resolutions representing the commitment of the Governments of the West African States to treat the fight against drugs as a regional issue of the highest importance. |
В 1993 и 1994 годах Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) приняло резолюции, в которых правительства государств Западной Азии обязуются рассматривать борьбу с наркотиками в качестве самой приоритетной региональной проблемы. |
The Government of Canada has adopted a multi-faceted approach to combatting hate-motivated activities by focussing on cross-cultural understanding and partnerships within and between communities and developing A Canada For All: Canada's Action Plan Against Racism. |
Правительство Канады приняло многосторонний подход в борьбе с деятельностью, мотивируемой ненавистью, сосредоточив основное внимание на поощрении взаимопонимания между культурами и партнерских отношений между общинами и на подготовке плана "Канада для всех: план действий Канады по борьбе с расизмом". |