GON has adopted a comprehensive plan on National Education for All (NEA). The Plan is formulated in line with paragraph 16 of the Dakar Framework of Action. |
ПН приняло комплексный Национальный план по обеспечению образования для всех (ОДВ), который разработан в соответствии с пунктом 16 Дакарских рамок действий. |
GON has adopted several measures such as policies, strategies, plans and programmes to protect the right to enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health of the people. |
ПН приняло ряд мер в деле разработки политики, стратегий, планов и программ с целью защиты права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья населения. |
It has adopted a Convention on Small Arms and Light Weapons, Their Ammunition and Other Related Materials and taken practical steps in the fight against gender inequality, youth unemployment, money laundering and terrorism through the creation of dedicated centres across the region. |
ЭКОВАС приняло Конвенцию о стрелковом оружии и легких вооружениях, боеприпасах к ним и других связанных с ними материалах, а также предприняло практические шаги для борьбы с гендерным неравенством, безработицей среди молодежи, отмыванием денег и терроризмом, создав специальные центры в различных странах региона. |
The meeting of the Contracting Parties has adopted the same practice in tackling emerging issues and deciding on the replenishment of the MLF relying on its experts' guidance. |
Совещание договаривающихся сторон приняло ту же практику решения новых проблем и принятия решений о пополнении МСФ на основе предложений его экспертов. |
In pursuance of the latter, the Government adopted in May 2007 a minimum programme for the restoration of fiscal stability with the aim of improving revenue collection, disciplining expenditure execution, and enhancing the level of cash flow to address salary arrears. |
Для достижения этой последней цели правительство приняло в мае 2007 года минимальную программу восстановления финансовой стабильности, для того чтобы улучшить сбор поступлений, упорядочить расходы и увеличить приток наличности, чтобы погасить задолженность по заработной плате. |
The Government of Serbia adopted an "action plan" on 14 January 2008 to protect the sovereignty, territorial integrity and constitutional order of Serbia in case of Kosovo independence. |
14 января 2008 года правительство Сербии приняло «план действий» по защите суверенитета, территориальной целостности и конституционного порядка Сербии в случае независимости Косово. |
The Government of Zimbabwe had adopted an economic turnaround programme to revitalize the country's industrial and manufacturing base with emphasis on value addition and strongly urged UNIDO to support its implementation. |
Правительство Зимбабве приняло программу экономического восстановления страны, ставящую себе целью укрепление ее промышленной и производительной базы с упором на создание добавленной стоимости, и настоятельно призывает ЮНИДО поддержать осуществление этой программы. |
The Ministry of Labour had adopted a decree regulating the operations of recruitment agencies, which stipulated, inter alia, that employers were responsible for providing female domestic servants with adequate clothing, food and shelter, as well as a monthly salary. |
Министерство труда приняло постановление, регулирующее деятельность бюро по найму, в котором, в частности, предусматривается, что работодатели несут ответственность за обеспечение работающих в качестве домашней прислуги женщин нормальной одеждой, питанием и жильем, а также ежемесячным жалованием. |
The Office adopted the following resolution, dealing with the specific and detailed steps to implement the summit resolution: |
Исполнительное управление приняло следующую резолюцию, касающуюся конкретных детальных шагов по выполнению резолюции саммита: |
During the High-Level Conference in Rome last June, the international community adopted the Declaration on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy. |
Во время Конференции высокого уровня, проходившей в Риме в июне этого года, международное сообщество приняло Декларацию о всемирной продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетики. |
Faced with slow progress in changing that state of affairs, in 2003 his Government had adopted a bill requiring that at least 40 per cent of the directors of public companies listed on the Norwegian Stock Exchange be women. |
Поскольку улучшения шли весьма медленными темпами, в 2003 году правительство Норвегии приняло законопроект, требующий, чтобы по меньшей мере 40 процентов директоров акционерных обществ, акции которых котируются на норвежской фондовой бирже, были женщинами. |
The Government had adopted the Anti-Trafficking in Persons Act 2008 which criminalized acts of trafficking or facilitating trafficking and also provided compensation for victims. |
В 2008 году правительство Танзании приняло Закон о борьбе с торговлей людьми, вводящий уголовную ответственность за торговлю людьми и пособничество такой торговле, а также предусматривающий выплату компенсаций потерпевшим. |
Following a series of surveys, in October 2007, the Government, with the assistance of the specialized agencies of the United Nations system, adopted a national strategy to combat the phenomenon of violence against women. |
После проведения ряда расследований правительство в октябре 2007 года приняло при содействии специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций Национальную стратегию борьбы с явлением насилия, направленного против женщин. |
Similarly, in May 2005, the Government adopted a plan of action to combat corruption after a comprehensive, participative consultation of all the sectors concerned and of socio-economic operators. |
Помимо этого, в мае 2005 года правительство приняло план действий по борьбе с коррупцией, ставший результатом всеобъемлющего и широкого диалога с участием всех затрагиваемых секторов, а также субъектов социально-экономической деятельности. |
FIDH reported that the Malian Government has still not adopted a new Family Code and that the code is not really being debated in Malian society at present. |
МФЗПЧ проинформировала, что малийское правительство пока еще не приняло новый Семейный кодекс, и по поводу этого документа в обществе фактически не проводится никаких дискуссий. |
The Peruvian Government has, therefore, adopted a raft of highly significant measures, such as sending persons convicted of terrorism and treason in military courts for retrial before the ordinary courts under the rules of due process. |
Таким образом перуанское государство приняло ряд мер, имеющих большое значение, например повторное рассмотрение в общегражданском суде в соответствии с нормами, обеспечивающими процессуальные гарантии, дел лиц, уже осужденных военным судом за терроризм и измену родине. |
In order to promote the right to life, in the early 1970s Government adopted a primary health-care strategy which it has managed to implement and improve upon. |
В целях обеспечения права на жизнь в начале 1970-х годов правительство приняло стратегию первичной медико-санитарной помощи, которая с тех пор осуществляется и совершенствуется. |
My delegation would also like to share with member States that the Ministry of National Defence of the Republic of Korea adopted in August 2008 a new directive on cluster munitions. |
Моя делегация хотела бы также информировать государства-члены о том, что в августе 2008 года министерство национальной обороны Республики Корея приняло новую директиву по кассетным боеприпасам. |
For example, whilst the ABS has adopted a transaction flow approach that assigns a commodity to a stage based on the proximity of its use in final demand there are alternatives. |
Например, хотя СБА приняло на вооружение подход на базе трансакционных потоков, при котором продукция относится к тому или иному этапу исходя из близости его использования в конечном спросе, здесь существуют и альтернативы. |
The Committee would like to know whether the Government had adopted a national strategy on the prevention and elimination of violence against women, with a definite timeline and budget allocation. |
Комитет хотел бы знать, приняло ли правительство национальную стратегию предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин, с определением конкретного конечного срока и бюджетных ассигнований. |
In that context, she noted that her Government had adopted legislation to promote the efficient use of energy and to promote the use of compressed natural gas for public transport. |
В этом контексте оратор отмечает, что правительство Индии приняло законодательство по поощрению экономичного использования энергии и расширению использования сжиженного газа для нужд общественного транспорта. |
In 2005, the Government had adopted a Strategic Citizenship and Integration Plan, a key component of which was a public information and awareness-raising campaign intended to promote acceptance of persons from other countries. |
В 2005 году правительство приняло стратегический план по вопросам гражданства и интеграции, ключевым компонентом которого является кампания по повышению информированности и осведомленности общественности, призванная содействовать улучшению принятия лиц из других стран. |
In 1991, his Government had adopted a Special Act on Immigration Control, concerning, inter alia, those who had renounced Japanese nationality on the basis of the Treaty of Peace with Japan. |
В 1991 году его правительство приняло Специальный закон о контроле над иммиграцией, который касается, в частности, тех корейцев, кто отказался от японского гражданства на основе Договора о мире с Японией. |
The Ministry of Foreign Affairs adopted in 2005 a new action plan for "Equality in the Foreign Service 2005 - 2009". |
Министерство иностранных дел приняло в 2005 году новый план действий по обеспечению равноправия на дипломатической службе на 2005 - 2009 годы. |
Please provide information regarding the current status of implementation of this Plan, its specific protection of women and whether the State has adopted legislation and penal sanctions criminalizing the illegal smuggling of people across the country's borders. |
Просьба предоставить информацию о нынешнем положении дел с реализацией этого плана, о предусматриваемых им конкретных мерах защиты женщин и о том, приняло ли государство уголовное законодательство, относящее незаконный перевоз людей через границу страны к противозаконным деяниям. |