On 4 June, the Government adopted a legislative decree that offered financial compensation packages for those petitioners who decided to return to civilian life, who are the great majority. |
4 июня правительство приняло постановление, в котором предусматривалось предоставление пакета финансовой компенсации тем петиционерам, которые решили вернуться к мирной жизни, а они составляют подавляющее большинство. |
The Committee is concerned about the persistent problem of domestic violence in the State party and that the State party has not adopted specific legislation on this issue. |
Комитет обеспокоен по поводу продолжающей существовать в государстве-участнике проблемы бытового насилия и того факта, что государство-участник до сих пор не приняло конкретного законодательства по данному вопросу. |
The Central Government has also adopted a code of conduct for Internet Service Providers with the objective of enunciating and maintaining high standard of ethical and professional practices in Internet and related services. |
В целях разработки и поддержания высоких стандартов этической и профессиональной практики в сфере Интернета и связанных с ним услуг, Центральное правительство приняло кодекс поведения для Интернет-провайдеров. |
Her Government was pursuing its efforts to combat the scourge of drug trafficking and had adopted legislation imposing the death penalty for drug traffickers. |
Государство по-прежнему прилагает все усилия для борьбы с этим явлением и приняло законодательство, в соответствии с которым оборот наркотиков карается смертной казнью. |
The meeting unanimously adopted the Beijing Declaration on Furthering the Implementation of the Global Programme of Action, as set out in annex V to the present report. |
Совещание единодушно приняло изложенную в приложении V к настоящему докладу Пекинскую декларацию о мерах по содействию осуществлению Глобальной программы действий. |
The Government of Québec then adopted the Emergency Assistance Program 2004 for households without accommodation and for municipalities with a shortage of rental housing. |
Вслед за этим правительство Квебека в 2004 году приняло Программу чрезвычайной помощи домашним хозяйствам, не имеющим жилья, и муниципалитетам, в которых существует дефицит сдаваемого в наем жилья. |
Since the submission of the first supplementary report, the National Assembly adopted the new Criminal Code, which entered into force beginning 1 August 2003. |
После представления первого дополнительного доклада Национальное собрание приняло новый Уголовный кодекс, который вступил в силу 1 августа 2003 года. |
On 11 May 2001 the National Assembly of the Republic of Slovenia adopted a Restrictive Measures Act, which was amended on 21 June 2002. |
11 мая 2001 года государственное собрание Республики Словении приняло Закон об ограничительных мерах с поправками, внесенными в него 21 июня 2002 года. |
At its first plenary meeting on 28 November 2005, the Sixth Meeting adopted its agenda as contained in Annex I to this report. |
На своем первом пленарном заседании 28 ноября 2005 года шестое Совещание приняло свою повестку дня, как содержится в приложении I к настоящему докладу. |
The Committee is also concerned that no comprehensive plans to address all forms of violence against women have been adopted by the State party. |
Комитет обеспокоен также тем, что государство-участник не приняло никаких всеобъемлющих планов борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |
The Government had adopted a National Drug Control Programme and was developing a drug control strategy. |
Правительство приняло национальную программу по борьбе с наркотиками и разрабатывает стратегию борьбы с наркотиками. |
In that connection, he noted that his Government had adopted national plans for disaster reduction and established a National Emergency Management Authority. |
В этой связи он отмечает, что его правительство приняло национальные планы по уменьшению опасности стихийных бедствий и учредило Национальный орган по управлению деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи. |
Armenia's National Assembly has adopted two essential laws in that regard: a law on the peaceful utilization of nuclear energy and a law on licensing. |
В этой связи Национальное собрание Армении приняло два важных закона: закон о мирном использовании атомной энергии и закон о лицензировании. |
The Croatian Government also adopted a Decision on establishing an Inter-Agency Working Group for Monitoring the National Implementation of Security Council Resolution 1373 Concerning Combating Terrorism on 22 November 2001. |
Правительство Хорватии 22 ноября 2001 года приняло также решение о создании Межведомственной рабочей группы по контролю за осуществлением на национальном уровне резолюции 1373 Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
At its September 2008 session, the Joint Meeting adopted a draft amendment to 6.8.3.2.3 of ADR for entry into force on 1 January 2011. |
На своей сессии, состоявшейся в сентябре 2008 года, Совместное совещание приняло проект поправки к пункту 6.8.3.2.3 ДОПОГ для вступления в силу 1 января 2011 года. |
Parental leave: In 1999 the Government of Liechtenstein adopted the EEA directive on the introduction of parental leave as a complement to maternity leave). |
Родительский отпуск: в 1999 году правительство Лихтенштейна приняло директиву Европейской комиссии об установлении отпуска для родителей в дополнение к отпуску по беременности). |
The Government of Canada, in 1998, adopted the policy of "Connecting Canadians". |
В 1998 году правительство Канады приняло на вооружение политику «Интернетизации Канады». |
For the prevention of vector-borne diseases, the Government has adopted the following measures: |
В целях борьбы с заболеваниями, распространяемыми переносчиками, правительство приняло следующие меры: |
However, it adopted the proposal to specify the composition of the fertilizers concerned in column (2) of Table A of Chapter 3.2. |
Однако оно приняло предложение уточнить состав соответствующих удобрений в колонке 2 таблицы А главы 3.2. |
The Government of Burundi had adopted certain measures to ensure the advancement of women by guaranteeing their fundamental freedoms and individual rights based on equality. |
Правительство Бурунди приняло некоторые меры по обеспечению улучшения положения женщин, гарантировав их основные свободы и индивидуальные права, основанные на принципах равенства. |
The national strategy for the empowerment of Djiboutian women and the Family Code have been endorsed and adopted by the National Assembly. |
Национальное собрание одобрило и приняло национальную стратегию в отношении мер по расширению прав и возможностей женщин в Джибути и Семейный кодекс. |
SADC adopted a Protocol on Fisheries in 2001 (not yet in force), which primarily addresses code of conduct issues. |
В 2001 году САДК приняло Протокол по рыболовству (пока не вступил в силу), который посвящен главным образом вопросам, вытекающим из Кодекса ведения ответственного рыболовства. |
The Government has also established a State Committee on Women's Issues and adopted a National Plan of Action for Women. |
Правительство учредило также Государственный комитет по проблемам женщин и приняло Национальный план действий по проблемам женщин. |
In December 2000, the Government had adopted a document entitled "Standpoints Relating to the Cooperation with the Prosecution of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia". |
В декабре 2000 года правительство приняло документ, озаглавленный «Принципы сотрудничества с обвинением Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии». |
It is no secret that the global community has not yet demonstrated the will to implement the decisions it has freely adopted. |
Ни для кого не секрет, что мировому сообществу еще предстоит продемонстрировать решимость и выполнить те решения, которые оно приняло в условиях свободного волеизъявления. |