The representative of Chad reported that his Government had adopted national policies favourable to promoting and protecting the rights of children and women and had made significant efforts to establish appropriate mechanisms and structures in health and education. |
Представитель Чада сообщил, что его правительство приняло национальную политику, благоприятствующую расширению и защите прав детей и женщин, и приложило большие усилия к созданию соответствующих механизмов и структур в области здравоохранения и образования. |
To address the issues at the core of gender-based violence, the Government had adopted an action plan establishing various committees that comprised representatives of ministries, parliament and civil society. |
Для решения проблем, лежащих в основе гендерного насилия, правительство приняло план действий, предусматривающий создание различных комитетов в составе представителей министерств, парламента и гражданского общества. |
Despite a number of draft laws that had been put forward for public discussion, the Committee reiterates its concern that the State party has not yet adopted the draft legislation to protect minorities (art. 2). |
Несмотря на ряд законопроектов, вынесенных на публичное обсуждение, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности тем, что государство-участник до сих пор не приняло проект закона о защите меньшинств (статья 2). |
Following the Court's decision, the ILA adopted a decision setting out new admission criteria to be applied uniformly to all applicants seeking to move into small, communal localities established on state-owned lands. |
С учетом этого постановления УЗРИ приняло решение, устанавливающее новые критерии выдачи разрешений, которые должны в одинаковой степени применяться ко всем заявителям, желающим поселиться в малых общинных поселениях, создаваемых на государственных землях. |
Thus, during the 2009 - 10 academic year, the Ministry has adopted additional measures to achieve this purpose: |
Так, в течение 2009/10 учебного года Министерство приняло следующие дополнительные меры для достижения этой цели: |
In particular, the Government has adopted the following specific measures since its last report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination: |
В частности, со времени представления своего последнего доклада Комитету по ликвидации расовой дискриминации правительство приняло следующие конкретные меры: |
The National Assembly adopted the Law on Mass Media which has become the basis of expanded opportunities for Lao people of all ethnic groups to equally enjoy the right to information and freedom of expression. |
Национальное собрание приняло Закон о средствах массовой информации, который позволил расширить возможности всех этнических групп Лаоса в равной степени пользоваться правом на информацию и свободное выражение мнений. |
As reported in the common core document, the Government adopted a Decree on Associations which sets out substantive and procedural regulations for the formation and operations of existing as well as future associations. |
Как указывается в общем базовом документе, правительство приняло постановление об ассоциациях, содержащее субстантивные и процедурные нормы, регулирующие создание и функционирование существующих и создаваемых ассоциаций. |
In addition to the information provided in the previous report, it should be emphasized that in 2006, the Lao People's Democratic Republic National Assembly adopted the amended Labour Law. |
В дополнение к информации, представленной в предыдущем докладе, следует отметить, что в 2006 году Национальное собрание Лаосской Народно-Демократической Республики приняло поправки к Закону о труде. |
The Plurinational State of Bolivia adopted five key laws in 2010 to strengthen the structure of the State and consolidate and expand the rights of indigenous peoples. |
В 2010 году Многонациональное Государство Боливия приняло пять основных законов, направленных на укрепление структуры государства и усиление и расширение прав коренных народов. |
In July 2009, it adopted a five-year green growth plan for the period 2009 - 2013 to serve as a medium-term plan for implementing a low-carbon, green-growth vision announced in 2008. |
В июле 2009 года правительство приняло пятилетний план "зеленого" экономического роста на период 2009-2013 годов, который будет выполнять функцию среднесрочного плана по воплощению концепции низкоуглеродного, экологически безопасного роста, заявленной в 2008 году. |
In terms of the approach to cultural rights, the Government has adopted a number of items of legislation which provide the legal basis for the measures undertaken. |
Во исполнение инициатив, направленных на содействие осуществлению культурных прав, правительство приняло ряд документов, которые служат юридическим обоснованием для указанных инициатив. |
Taking these into account, the current Government has adopted a national education policy which has the objective, among others, of: |
С учетом этого, нынешнее правительство приняло национальную политику в области образования, которая, среди прочего, преследует следующие цели: |
On 21 December 1965 the world community adopted by General Assembly resolution 2106 (XX) the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which entered into force on 4 January 1969. |
Мировое сообщество приняло "Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации", 21 декабря 1965 года, которая утверждена резолюцией Генеральной Ассамблеи 2106 (ХХ) и вступила в силу 4 января 1969 года. |
Furthermore, the Moroccan Government has adopted a number of measures, including the enactment of a law regulating electoral propaganda and ensuring access by political parties to the audio-visual media without discrimination. |
Кроме того, правительство Марокко приняло ряд мер, включая введение в действие закона, регулирующего предвыборную пропагандистскую деятельность и обеспечивающего доступ политических партий к аудиовизуальным средствам массовой информации на недискриминационной основе. |
His Government had adopted a series of political, legislative and administrative measures to protect the civil, political, economic, social and cultural rights of indigenous peoples. |
Его правительство приняло ряд политических, законодательных и административных мер, направленных на защиту гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав коренных народов. |
Additionally, as also previously explained by the United States representatives during the February 2008 hearing, the Department of Homeland Security (DHS) has adopted policies that protect fundamental liberties and provide for the investigation of civil rights violations. |
Кроме того, как это также ранее объяснялось представителями Соединенных Штатов в ходе слушаний, состоявшихся в феврале 2008 года, министерство национальной безопасности (МНБ) приняло стратегии, обеспечивающие защиту основных свобод и предусматривающие проведение расследований по нарушениям гражданских прав. |
The Committee notes that the State party adopted the Strategy and National Action Plan of Education for All (2004-2008) and that a new curriculum is being implemented. |
Комитет отмечает, что государство-участник приняло Стратегию и Национальный план действий "Образование для всех" (2004-2008 годы) и что новая учебная программа воплощается в жизнь. |
Indicate whether the State party has adopted a national health policy and whether a national health system with universal access to primary health care is in place. |
Просьба сообщить, приняло государство-участник общенациональную политику в области здравоохранения и существует ли общенациональная система охраны здоровья, обеспечивающая всеобщий доступ к первичной медико-санитарной помощи. |
In October 2011, the Government adopted a national strategy on good governance and the fight against corruption, which had been developed with the support of BNUB and other partners. |
В октябре 2011 года правительство приняло национальную стратегию благого управления и борьбы с коррупцией, которая была разработана при поддержке ОООНБ и других партнеров. |
On 9 April 2009, the Government of Southern Sudan adopted the Child Act of Southern Sudan. |
9 апреля 2009 года правительство Южного Судана приняло Закон о детях Южного Судана. |
The Ministry of Public Security, for its part, has adopted measures to prevent the entry into or transit through the national territory of the individuals listed by the Committee. |
В свою очередь, Министерство общественной безопасности приняло меры по недопущению въезда на национальную территорию или транзита через нее лиц, включенных в перечень Комитетом. |
In 2008, the Government of the Republic of Lithuania adopted decisions concerning a further increase of remuneration for work of employees of budgetary institutions in certain fields: |
В 2008 году правительство Литовской Республики приняло решения о дальнейшем повышении уровней оплаты труда работников бюджетных учреждений ряда отраслей: |
With the technical and financial support of the International Labour Office, the Togolese Government produced, and subsequently adopted at the Council of Ministers meeting on 18 January 2006, an Employment and Poverty Alleviation Policy framework document. |
Тоголезское правительство при технической поддержке Международного бюро труда (МБТ) разработало, а затем на заседании Совета министров 18 января 2006 года приняло концептуальный документ о политике в области занятости и борьбы с нищетой. |
In recognition of the fact that certain groups of persons such as women, children and persons with disabilities within the society are particularly vulnerable to discrimination whether directly or indirectly, the Government has adopted various corrective measures to remedy the situation. |
Признавая тот факт, что некоторые группы лиц в обществе, такие как женщины, дети и инвалиды в особенности подвержены прямой или косвенной дискриминации, правительство приняло различные коррективные меры по выправлению ситуации. |