| In May 1996 the Bulgarian Government had adopted a national programme for social development as a follow-up to the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | В мае 1996 года болгарское правительство приняло национальную программу социального развития в качестве последующего мероприятия в рамках Копенгагенской декларации и Программы действий. |
| It had adopted national plans to ensure observance of the rights of the elderly and welcomed the programme for observing the International Year of Older Persons in 1999. | Правительство Бангладеш приняло национальные планы мероприятий по обеспечению соблюдения прав престарелых и приветствует программу проведения Международного года пожилых людей в 1999 году. |
| Her Government had adopted a social reform agenda aimed at promoting economic recovery while addressing the issue of social equity by targeting the most needy groups. | Правительство Филиппин приняло повестку дня в области проведения социальных реформ, предназначающихся для поощрения процесса экономического восстановления и рассмотрения одновременно с этим вопросов, касающихся социального равенства, на основе учета интересов наиболее нуждающихся групп населения. |
| The European Community has adopted a Directive on the coordination of certain rules concerning copyright and rights related to copyright applicable to satellite broadcasting and cable retransmission. | Европейское сообщество также приняло директиву о координации некоторых нормативных правил, касающихся авторского права и прав, связанных с использованием спутниковой трансляции и кабельной ретрансляции. |
| Ms. OUEDRAOGO welcomed the integrated approach which the Government had adopted to curb traditional practices that were harmful to women and girls. | Г-жа УЭДРАОГО приветствует тот комплексный подход, который правительство приняло для предупреждения традиционных видов практики, наносящих ущерб здоровью женщин и девочек. |
| To address those problems, the Government had adopted a strategy to strengthen State institutions in order to guarantee safety and respect for the rule of law and to foster international support. | В интересах решения этих проблем правительство приняло стратегию, направленную на укрепление государственных институтов в целях обеспечения безопасности, соблюдения законности и мобилизации международной поддержки. |
| The United Kingdom Government has adopted a range of measures to encourage people from ethnic minority backgrounds to consider a career in the teaching profession. | Правительство Соединенного Королевства приняло ряд мер, направленных на поощрение большего числа лиц из этнических меньшинств получать преподавательскую профессию. |
| A State party adopted the Convention at a particular point in time, and it then took precedence over any existing legislation. | Если в какой-то определенный момент государство приняло Конвенцию, то после этого она обладает верховенством над любым действующим законодательством. |
| In September 1993, the Salvadorian Legislative Assembly had adopted a new family code, which guaranteed effective implementation of the principle of equality enshrined in the Constitution. | В сентябре 1993 года Законодательное собрание Сальвадора приняло новый кодекс о семье, который гарантирует эффективное осуществление принципа равенства, закрепленного в Конституции. |
| It also adopted his proposal that the orange-coloured plate should not become detached from its mount in the event of 15 minutes' engulfment in fire. | Оно также приняло его предложение, предусматривающее, что табличка оранжевого цвета не должна отделяться от ее крепления в случае пребывания в огне в течение 15 мин.. |
| Her Government had adopted a road map with clearly defined activities and deadlines and allocated €300 million to implement the declaration. | Правительство ее страны приняло "дорожную карту", в которой четко определены перечень и сроки мероприятий, и выделило 300 млн. |
| Because the plight of refugees varies considerably from one region to another, UNHCR has generally adopted a regional approach in the search for solutions. | Поскольку положение беженцев существенно отличается от региона к региону, УВКБ в целом приняло региональный подход к поиску соответствующих решений. |
| To promote these measures, the Government of the Republic of Serbia has adopted a concrete programme of return for these persons, providing material assistance for the reconstruction of their homes. | Для содействия этим мерам правительство Республики Сербии приняло конкретную программу обеспечения возвращения этих лиц, предусматривающую оказание материальной помощи в целях восстановления их домов. |
| On 26 May, in the year 1918, the National Assembly of Georgia adopted the declaration on the Reinstation of Georgia's Statehood. | 26 мая 1918 года Национальное собрание Грузии приняло декларацию о восстановлении грузинской государственности. |
| At the same time, however, the Government adopted a decision on accelerating the restructuring of the industry, meaning the closure of more deep mines. | Вместе с тем, правительство приняло решение об ускорении реструктуризации данной отрасли промышленности, что означает дальнейшее закрытие шахт. |
| The Government has adopted an Energy Efficiency National Programme which is in conformity with the emissions abatement policy, and which encompasses almost all sectors. | Правительство приняло Национальную программу по энергоэффективности, находящуюся в соответствии с политикой по борьбе с выбросами и охватывающую почти все сектора. |
| The Workshop adopted a number of conclusions and recommendations and stressed that: | Рабочее совещание приняло ряд выводов и рекомендаций и обратило особое внимание на следующее: |
| Before the junta interruption, the Government adopted new measures to cope with the challenges posed by drug abuse and illicit trafficking at the national level. | До того, как хунта нарушила нормальный ход жизни, правительство приняло новые меры, направленные на решение проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом на национальном уровне. |
| Prior to the adoption of the Law and the Ordinance, the National Assembly adopted several decisions on political and civic rehabilitation of persons who were indicted or persecuted unlawfully. | Еще до разработки этого Закона и указа Национальное собрание приняло ряд решений по политической и гражданской реабилитации лиц, подвергшихся неправомерным обвинениям или преследованиям. |
| In June 1996, the Government had adopted a programme of action and investment priorities, in which women's projects were well represented. | Правительство приняло в июне 1996 года программу приоритетных действий и инвестиций, где значительное место уделяется проектам, выполняемым в интересах женщин. |
| Over the past decade, however, his Government had adopted policies and programmes aimed at achieving the speedy advancement of women and correcting gender imbalances. | Примерно десять лет тому назад правительство Уганды приняло ряд мер и приступило к осуществлению программ, направленных на активизацию деятельности по улучшению положения женщин и устранение неравенства между мужчинами и женщинами. |
| The Government had therefore adopted a policy for facilitating marriage, which was the basis for building a family. | В связи с этим правительство приняло положения, предусматривающие упрощение процедуры вступления в брак, на котором основан весь институт семьи. |
| At the time of writing of this report, the draft national election law had not yet been adopted by the National Assembly. | Во время написания настоящего доклада Национальное собрание еще не приняло проект закона о национальных выборах. |
| In September 1997, the National Assembly adopted a law on the general statute for soldiers of the Royal Cambodian Armed Forces which prohibits soldiers from serving the interests of any political parties. | В сентябре 1997 года Национальное собрание приняло закон об общем статусе служащих Королевских вооруженных сил Камбоджи, который запрещает военнослужащим поддерживать какую-либо политическую партию. |
| Both the United Nations Vienna Convention and the EU money-laundering directive 91/308 were adopted by the Government of Gibraltar in December 1994. | В декабре 1994 года правительство Гибралтара приняло как Венскую конвенцию Организации Объединенных Наций, так и директиву 91/308 Европейского союза в отношении "отмывания" денег. |