Based on the proposal prepared by the Inter-ministerial Working Group, the Government adopted an Action plan on combating trafficking in human beings in 2004. |
На основе предложения, подготовленного Межведомственной рабочей группой, правительство приняло План действий по борьбе с торговлей людьми в 2004 году. |
In June 2004, the National Assembly adopted the Resolution on the Master Plan for Adult Education in the Republic of Slovenia until 2010. |
В июне 2004 года Государственное собрание приняло Резолюцию о Генеральном плане развития образования для взрослых в Республике Словении до 2010 года. |
In July 2005, the Government of the Republic of Slovenia also adopted an Implementing programme to assist municipalities in planning the minimum necessary public infrastructure in Roma settlements in 2005. |
В июле 2005 года правительство Республики Словении приняло также Рабочую программу помощи муниципалитетам в планировании минимально необходимой общественной инфраструктуры в поселениях цыган на 2005 год. |
To address that problem, the State had adopted a policy encouraging Bedouins to leave those illegal clusters and to join towns already existing or under construction. |
В целях решениях этой проблемы государство приняло политику, направленную на поощрение бедуинов покидать эти незаконные колонии и переселяться в существующие или строящиеся населенных пункты. |
In addition, the Government of the French Community on 17 July 2002 adopted a decree regarding the promotion of equal participation of men and women in advisory bodies. |
Поэтому правительство франкоязычного сообщества приняло 17 июля 2002 года постановление, направленное на осуществление сбалансированного представительства женщин и мужчин в консультативных органах. |
As pointed out in the initial report, in March 2004 the National Assembly adopted the amendments to Articles 394 and 407 of the Criminal Code. |
Как указывается в первоначальном докладе, в марте 2004 года Собрание приняло изменения к статьям 394 и 407 Уголовного кодекса. |
The Royal Government of Bhutan has adopted policy, organizational and procedural measures to ensure the continuity of policies and programmes related to women's and children's issues. |
Королевское правительство Бутана приняло политические, организационные и процессуальные меры, направленные на обеспечение последовательности политики и программ в области защиты интересов женщин и детей. |
In view of these challenges, the authorities of Cameroon have adopted a series of measures to increase the effectiveness of their efforts to promote women's rights. |
Сознавая эти трудности, правительство Камеруна приняло ряд мер, направленных на повышение эффективности своей деятельности в области улучшения положения женщин. |
To combat HIV/AIDS, the Ministry of Health has adopted the following measures: |
Для борьбы с ВИЧ/СПИДом министерство здравоохранения приняло следующие меры: |
c) In 2004 IPPF EN regional office adopted a new strategic plan for 2004-2008. |
с) В 2004 году региональное отделение МФПР-ЕР приняло новый стратегический план на 2004-2008 годы. |
That is, of necessity, a forward-looking usage, because most States have not yet adopted legislation on such offences. |
Применение такого рассчитанного на перспективу подхода вызвано необходимостью, поскольку большинство государств еще не приняло законодательства в отношении таких преступлений. |
That is why it has adopted effective policies and programmes to achieve greater impact through social spending, which grew significantly over the past decade. |
Именно поэтому оно приняло эффективную политику и программы, направленные на то, чтобы добиться большей отдачи от практики социальных расходов, которые значительно возросли за прошедшее десятилетие. |
That is why it has proposed a social compact that promotes a democratic labour relations system and has adopted a new general labour law by consensus. |
Именно поэтому оно предложило социальный договор, который способствует утверждению демократической системы трудовых отношений, и приняло консенсусом новый генеральный закон о рабочих местах. |
The Government adopted the national plan of action for orphans and vulnerable children to ensure that their needs were catered to. |
Правительство приняло национальный план действий, предназначенный для сирот и находящихся в неблагоприятном положении детей, с целью удовлетворения их потребностей. |
It also adopted the revised Table C, which was amended to include the new requirement that tank vessels transporting certain aquatic pollutants must have a double hull. |
Совещание приняло также пересмотренную таблицу С, в которую были внесены изменения с учетом нового требования о том, что танкеры, перевозящие некоторые загрязнители водной среды, должны иметь двойной корпус. |
It was recalled that the 8MSP adopted amendments to the Article 7 reporting format to facilitate reporting on this matter. |
Было напомнено, что СГУ-8 приняло поправки к формату отчетности по статье 7, чтобы облегчить отчетность по этому вопросу. |
IUF, at its 2007 Congress, adopted policy defining the right of people to sovereignty in the production, distribution and consumption of food in order to guarantee sustainable food. |
На своем конгрессе в 2007 году МОРП приняло стратегию, определяющую право людей на суверенитет в производстве, распределении и потреблении продовольственных продуктов с целью гарантировать устойчивое продовольствие. |
Please indicate whether the State party has set targets and adopted indicators of progress achieved in ensuring enjoyment of the rights recognized under the Covenant. |
Просьба сообщить, определило ли государство-участник цели и приняло ли оно показатели, которые позволяют судить о прогрессе, достигнутом в деле осуществления закрепленных в Пакте правах. |
In an attempt to remedy this, the federal Government has adopted a series of specific measures to qualify the members of this group. |
Стремясь улучшить положение в этой области, федеральное правительство приняло ряд конкретных мер для повышения квалификации представителей данной возрастной группы. |
To this end, the federal Government has adopted a series of measures for the resumption of the growth of public higher education. |
С этой целью федеральное правительство приняло ряд мер, имеющих целью возобновить развитие этой области общественного высшего образования. |
Ms. Ivanovic (Republic of Serbia) said that her Government had adopted national strategies against organized crime, illicit drugs and illegal migrations during 2009. |
Г-жа Иванович (Республика Сербия) говорит, что ее правительство в 2009 году приняло национальные стратегии борьбы с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и незаконной миграцией. |
The Government had adopted a domestic violence law in 2007 to protect survivors of gender-based violence and employed a multisectoral approach to the problem, involving various stakeholders. |
В целях защиты лиц, переживших бытовое насилие, правительство приняло в 2007 году закон о бытовом насилии и использует многопрофильный подход к этой проблеме с участием различных заинтересованных сторон. |
The Committee notes that the State party has not yet adopted a unified law to protect the rights of children (art. 24). |
Комитет отмечает, что государство-участник еще не приняло унифицированного закона о защите прав детей (статья 24). |
On the social level, the Government has adopted laws to promote and protect indigenous peoples and taken steps to fight the high cost of living. |
В социальном плане правительство приняло законы о поощрении и защите коренных народов, а также меры по борьбе с дороговизной. |
It had adopted a socio-economic approach to creating jobs, improving access to quality education and health-care services, and boosting direct social aid to marginalized groups. |
Оно приняло социально-экономическую стратегию создания рабочих мест, расширения доступа к качественному образованию и услугам здравоохранения, а также увеличения прямой социальной помощи незащищенным группам населения. |