During the Special Representative's joint visit with UNICEF in May, the Government adopted a 10-point road map committing to short- and medium-term measures with a view to accelerating the implementation of the action plan. |
В ходе совместной с ЮНИСЕФ поездки Специального представителя в мае правительство приняло дорожную карту из десяти пунктов, которая содержит краткосрочные и среднесрочные меры, направленные на ускорение осуществления плана действий. |
Great progress was achieved in the return and reintegration of some 160,000 IDPs in the south, mainly to Abyan, and the Government of Yemen also recently adopted a national policy for resolving internal displacement. |
Значительный прогресс был достигнут в возвращении и реинтеграции примерно 160000 внутренне перемещенных лиц на юге страны, главным образом в провинции Абьян, и правительство Йемена в последнее время также приняло национальную программу по решению проблемы внутреннего перемещения людей. |
In Burundi, for example, the Government has adopted a five-year national action plan on civilian disarmament and small arms control, which focuses on ensuring that women's needs are addressed. |
Так, в Бурунди правительство приняло 5-летний национальный план действий по вопросам разоружения гражданского населения и борьбе с оборотом стрелкового оружия, в котором особое внимание уделено потребностям женщин. |
Two months after the publication of the concluding observations, the Italian Government had adopted the Nomad Emergency Decree, which had severely affected the Roma and Sinti throughout the country. |
Через два месяца после опубликования заключительных замечаний правительство Италии приняло Указ о чрезвычайных мерах в отношении кочевых общин, который резко отрицательно сказался на положении рома и синти по всей стране. |
His Government had adopted an act on the prevention of terrorist financing in 2013, with a view to implementing the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
В 2013 году, руководствуясь целью осуществления Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, его правительство приняло закон о предотвращении финансирования терроризма. |
In order to guarantee the effective and timely implementation of these measures, the Government of Switzerland adopted a detailed plan for the implementation of the strategy on 15 May 2013. |
В целях обеспечения эффективной и своевременной реализации этих мер правительство Швейцарии приняло 15 мая 2013 года подробный план осуществления указанной стратегии. |
In 2013, the Movement adopted a four-year action plan to help National Red Cross and Red Crescent Societies to engage on the nuclear weapons issue with their Governments. |
В 2013 году Движение приняло четырехлетний план действий, с тем чтобы помочь национальным обществам Красного Креста и Красного Полумесяца наладить взаимодействие с правительствами их стран по вопросу о ядерном оружии. |
During its March 2011 session, the Joint Meeting adopted an amendment to 6.8.2.1.19 of RID/ADR, introducing requirements for the minimum wall thickness of tanks made of austenitic-ferritic stainless steels. |
На своей сессии в марте 2011 года Совместное совещание приняло поправку к пункту 6.8.2.1.19 МПОГ/ДОПОГ, направленную на включение значений минимальной толщины корпуса, изготовленного из ферритно-аустенитных нержавеющих сталей. |
While the Government completed the strategic plan of the national police and adopted the national security strategy, civilian oversight in respect of the security and national defence forces remained weak. |
Правительство завершило стратегический план, касающийся национальной полиции, и приняло стратегию национальной безопасности, однако гражданский надзор за силами безопасности и национальной обороны оставался слабым. |
In Brazil, for example, the Government had adopted a policy of targeting up to 30 per cent of public food purchases for schools and hospitals from small-holder farmers. |
Так, в Бразилии правительство приняло решение, в соответствии с которым до 30% продовольствия, приобретаемого государством для школ и больниц, будет защищаться у малоземельных крестьян. |
To address this socio-economic problem, including the related social issue of opium addiction, the Government adopted a national plan to encourage alternatives to poppy cultivation, a goal that has almost been fulfilled. |
Для решения этой социально-экономической проблемы, включая связанную с ней социальную проблему наркомании на почве опиума, правительство приняло национальный план по поощрению альтернатив культивированию мака, цель которого была почти полностью достигнута. |
Although article 23 of the Constitution guarantees the principle of equality, the Committee notes with concern that the State party has not adopted a general law on equality and non-discrimination. |
Хотя статья 23 Конституции гарантирует принцип равенства, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник не приняло общего законодательства по вопросам равенства и недискриминации. |
UNOPS has applied all the standards from 1 January 2012 and adopted two important transitional provisions relating to the preparation of comparative figures for 2011 and a period of up to five years for the recognition of property, plant and equipment. |
ЮНОПС начало применять все стандарты с 1 января 2012 года и приняло два важных переходных положения, связанных с подготовкой сопоставительных данных за 2011 год и установлением периода продолжительностью до пяти лет для признания основных средств. |
At a time when sustainable industrial development played an important role in an increasingly globalized economy, the Government had adopted the Vision 2030 strategy, which aimed at transforming Kenya into a newly industrializing middle-income country. |
В то время, когда устойчивое промышленное развитие играет важную роль в условиях растущей глобализации экономики, правительство приняло стратегию "Видение-2030", направленную на преобразование Кении в новую индустриально развивающуюся страну со средним уровнем дохода. |
The author's counsel reiterated that six months after having been notified of the Committee's decision, no measures had been undertaken by the State party to implement the Views adopted in this case. |
Адвокат автора вновь заявил о том, что спустя шесть месяцев после того, как государство-участник было уведомлено о решении Комитета, оно не приняло никаких мер по осуществлению рекомендаций, содержащихся в принятых по этому делу Соображениях. |
In May 2013, the Antarctic Treaty Consultative Meeting decided to develop a prioritized climate change response workplan, and adopted revised management plans for several Antarctic specially protected areas, some of which include marine areas. |
В мае 2013 года консультативное совещание Договора об Антарктике постановило разработать приоритизированный рабочий план реагирования на изменения климата и приняло пересмотренные планы хозяйствования для нескольких антарктических особо охраняемых районов, в ряде которых имеются участки моря. |
At present, the Independent State of Samoa has not adopted domestic legislation that defines and regulates the general use and/or extent of outer space and airspace. |
В настоящее время Независимое Государство Самоа не приняло внутреннего законодательства, определяющего и регулирующего общие аспекты использования и/или пределы космического пространства и воздушного пространства. |
Further to the Independent Expert's recommendations, the Government has adopted a 10-year national action plan for the protection of human rights in the Sudan, which was formally launched in June 2013. |
Во исполнение рекомендаций Независимого эксперта правительство приняло 10-летний национальный план действий по защите прав человека в Судане, осуществление которого было официально начато в июне 2013 года. |
Mr. Milubi (South Africa) said that his Government had adopted a rights-based approach to refugees and was therefore alarmed by the assertion in the report that the protection of asylum seekers remained a challenge. |
Г-н Милуби (Южная Африка) говорит, что его правительство приняло правозащитный подход к беженцам и поэтому обеспокоено тем, что в докладе констатируется, что защита ищущих убежища лиц по-прежнему остается нерешенной проблемой. |
The National Agency for Food and Drug Administration and Control had adopted measures to limit the import, domestic manufacture, distribution, sale and use of narcotics and psychotropic substances to medical and scientific purposes and had embarked on capacity-building for stakeholders. |
Национальное управление по контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов приняло меры для ограничения импорта, производства внутри страны, распространения, продажи и использования наркотических средств и психотропных веществ в медицинских или научных целях и приступило к деятельности по наращиванию потенциала вовлеченных сторон. |
The Government had also adopted a national policy on geographical information management calling for the creation of national space data infrastructure to transmit information on sustainable development in all sectors of national life. |
Правительство также приняло национальную стратегию управления географической информацией, которая предусматривает создание национальной инфраструктуры для сбора космических данных с целью передачи информации об устойчивом развитии во всех областях жизни государства. |
Engaged in reducing infant mortality the HB improved the immunisation programme of children from childbirth up to 6 years and adopted a set of strategies to prevent and control the outbreak of infectious diseases. |
В целях снижения младенческой смертности УЗ внесло улучшения в программу иммунизации детей в период от рождения до шестилетнего возраста и приняло ряд стратегий по предотвращению и ограничению вспышек инфекционных заболеваний. |
At a meeting of the Council of Ministers on 17 March 2011, the Government adopted a draft decree establishing individual exemptions to the minimum age for employment in Gabon. |
На заседании Совета министров 17 марта 2011 года правительство приняло проект постановления, вводящего отдельные исключения из требования к минимальному возрасту при приеме на работу в Габоне. |
Building on these results, the Government adopted a Catalogue of Measures against Right-Wing Violence (MAX) in 2010, with which concrete actions relating to sensitization and networking, counseling and continuing education, and documentation were introduced. |
Опираясь на эти результаты, правительство в 2010 году приняло Комплекс мер по противодействию насилию правого толка (МПН), предусматривающий конкретные действия в области информирования и сетевого взаимодействия, консультирования и непрерывного образования, а также ведения документации. |
In February 2010, the Government had adopted a policy framework document on parity, which was intended to ensure respect for the economic, social and cultural rights of women, particularly women belonging to ethnic or religious minorities. |
В феврале 2010 года правительство приняло программный документ о паритете, цель которого - гарантировать соблюдение экономических, социальных и культурных прав женщин, в частности тех, которые относятся к этническим или религиозным меньшинствам. |