In January 2005, U.S. Customs and Border Protection adopted the policy of removing from circulation all fraudulent travel documents encountered at U.S. ports of entry and at mail facilities. |
В январе 2005 года Управление таможенной и пограничной охраны США приняло решение проводить политику изъятия из обращения всех поддельных проездных документов, выявленных в пунктах въезда в США и на почтовых предприятиях. |
For example, the Government of Mauritius adopted an immigration law which provided that if a Mauritian woman married a man from another country, the husband must apply for residence in Mauritius and that permission may be refused. |
Так, например, правительство Маврикия приняло иммиграционный закон, который предусматривает, что если маврикийская женщина выходит замуж за мужчину из другой страны, то ее муж обязан обратиться с просьбой о предоставлении ему права на проживание в Маврикии, и в этой просьбе ему может быть отказано. |
Also at the final plenary, the meeting adopted the Zagreb Declaration, which is contained in Part III of this report, reaffirming the commitments made by the States Parties on 3 December 2004 at the landmark Nairobi Summit on a Mine Free World. |
Также на заключительном пленарном заседании Совещание приняло Загребскую декларацию, которая содержится в части III настоящего доклада, подтвердив обязательства, принятые государствами-участниками 3 декабря 2004 года на рубежном Найробийском саммите по безминному миру. |
Please indicate whether the State party has adopted a domestic violence law, as well as the measures taken to combat all forms of violence against women and girls. |
Просьба указать, приняло ли государство-участник закон о насилии в семье, а также сообщить о мерах, принятых для борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек. |
While the Committee notes that the State party has recently adopted a new law on foster care, it remains concerned that insufficient resources impede the effective implementation of this new law. |
Констатируя, что недавно государство-участник приняло новый закон о воспитании в других семьях, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что ввиду нехватки ресурсов не удается обеспечить действенное применение этого нового закона. |
The House of Representatives of Puerto Rico had recently adopted measures that could serve as the basis for convening a constituent assembly that would contribute to the decolonization of the country. |
Оратор отмечает, что недавно Законодательное собрание Пуэрто-Рико приняло меры, которые могут служить основой для созыва учредительной ассамблеи, которая должна стать инструментом, способствующим деколонизации страны. |
The Government had adopted a public service training policy which contained affirmative action measures to train women employed in the civil service so that they would qualify for higher positions. |
Правительство приняло политику в области подготовки к государственной службе, предусматривающую осуществление позитивных действий в целях подготовки женщин, занятых на гражданской службе, с тем чтобы они отвечали требованиям, предъявляемым к кандидатам на более высокие должности. |
The Government had adopted the National Gender Policy and formulated a National Action Plan on Women, which provided guidance on strategies and interventions for the empowerment of women. |
Правительство приняло национальную гендерную политику и выработало национальный план действий в интересах женщин, который служит руководством для стратегий и мероприятий по расширению возможностей женщин. |
Indeed, well before Monterrey, an Anti-Corruption Law covering a wide range of offences had been adopted by his Government and an Independent Commission had been set up pursuant to that Law. |
Действительно, задолго до Монтеррея его правительство приняло закон о борьбе с коррупцией, охватывающей весь спектр преступлений, и в соответствии с этим законом была создана Независимая комиссия. |
In order to protect lives and defend freedoms, his Government had adopted a two-pronged strategy: strengthening of the security forces and accelerating of development so as to reduce poverty and thus deprive the rebels of their support base. |
Для защиты жизни людей и свобод его правительство приняло двустороннюю стратегию: укрепление сил безопасности и ускорение развития в целях сокращения нищеты и, таким образом, лишение повстанцев их базы поддержки. |
The management adopted a more defensive asset allocation by reducing exposure to equities, increasing exposure to bonds and real estate, as well as substantially increasing exposure to short-term investments. |
Руководство приняло более консервативную политику распределения активов путем сокращения доли акций, увеличения доли облигаций и недвижимости, а также путем существенного увеличения доли краткосрочных инвестиций. |
Through its Resolution No. 401/1999, the Government adopted a Strategy of More Effective Support to Culture; persons belonging to minorities were involved in the development of the Strategy. |
В своей резолюции Nº 401/1999 правительство приняло стратегию более эффективной поддержки сектора культуры; к разработке этой стратегии были привлечены лица, принадлежащие к меньшинствам. |
On 20 November 2007, the National Assembly of Viet Nam adopted the Law on Chemicals, which designates the Ministry of Industry and Commerce as the government agency having regulatory responsibility for activities relating to chemicals. |
20 ноября 2007 года национальное собрание Вьетнама приняло закон о химических веществах, согласно которому министерство промышленности и торговли получило статус государственного учреждения, на которое возложена обязанность регулировать деятельность, связанную с химическими веществами. |
In order to address the problem, the Government had adopted a six-year programme to develop Hungary's penitentiary institutions, with the building of new prisons and the reconstruction and modernization of existing ones. |
Для того чтобы решить эту проблему, правительство приняло шестилетнюю программу развития пенитенциарных учреждений, включая строительство новых тюрем и реконструкцию существующих. |
With regard to the protection of children, especially the most vulnerable among them, the Government has adopted measures not only in the legal area but in the economic and social fields as well. |
Что касается защиты детей, особенно наиболее уязвимых из них, то правительство приняло меры не только в правовой, но и в социальной и экономической областях. |
In September 1990, in an unprecedented initiative, the international community adopted the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children, and it recommended a pilot strategy to be used by States in implementing the Declaration. |
В сентябре 1990 года в ходе беспрецедентной инициативы международное сообщество приняло Всемирную декларацию об обеспечении выживания, защиты и развития детей и рекомендовала в экспериментальном порядке стратегию для использования государствами при осуществлении Декларации. |
The Joint Meeting also adopted the principle of the alternative use of tanks, subject to the development of appropriate provisions by the ad hoc working group at its next session. |
Совместное совещание также приняло в принципе идею перепрофилирования цистерн, но при условии, что на следующей сессии специальная рабочая группа разработает надлежащие положения. |
In order to move the process forward, the Government adopted, through Decree No. 39, a priority plan of action designed to improve the status of women and their role in society. |
В целях достижения прогресса в этом направлении правительство на основе указа Nº 39 приняло приоритетный план действий, направленный на улучшение положения женщин и повышение их роли в обществе. |
The Committee noted that the Government of the Russian Federation had adopted a federal bill on the transport of dangerous goods, to bring Russian regulations into line with ADR. |
Комитет отметил, что правительство Российской Федерации приняло федеральный законопроект о перевозке опасных грузов, для того чтобы привести российские правила в соответствие с ДОПОГ. |
The issue has been of concern to the international community, which has adopted a large number of international conventions, including the Geneva Conventions and the Protocols thereto. |
Этот вопрос вызывает обеспокоенность у международного сообщества, которое приняло большое число международных конвенций, включая Женевские конвенции и протоколы к ним. |
In addition to the provisions of the Constitution and the Law on the Legal Status of Foreigners, which ensured equality of treatment, the Government had adopted other laws and had ratified international human rights instruments. |
В дополнение к положениям Конституции и Закона о правовом статусе иностранцев, которые обеспечивают равное обращение, правительство приняло и другие законы, а также ратифицировало международные правовые документы по правам человека. |
The Government of the Republic of Croatia has adopted the national report for Habitat, which has been prepared in accordance with the guidelines of the United Nations Centre for Human Settlements. |
Правительство Республики Хорватия приняло национальный доклад для Хабитат, который был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
In October 2001, concerned by the increasing number of Colombians arriving in the country, the Government of Costa Rica adopted a new decree on asylum procedures. |
В октябре 2001 года в связи с увеличением числа колумбийцев, прибывающих в страну, правительство Коста-Рики приняло новое постановление о процедурах предоставления убежища. |
The First Meeting of States Parties, held in Maputo, Mozambique in May 1999, adopted forms for reporting under Article 7. |
Первое совещание государств-участников, состоявшееся в Мапуту, Мозамбик, в мае 1999 года, приняло формы для представления докладов по статье 7. |
The State adopted the Copyright Law in cooperation with the World Intellectual Property Organization to encourage the writing activities of citizens and protect their copyrights more thoroughly. |
В сотрудничестве с ВОИС государство приняло Закон об авторских правах в целях поощрения литературной деятельности граждан и более надежной охраны их авторских прав. |