In fact, one Member State has adopted additional restrictive measures aimed at tightening the blockade against that small country in order to force it to abandon its political and economic orientation. |
В сущности одно из государств-членов приняло дополнительные ограничительные меры, направленные на усиление блокады в отношении этой небольшой страны, с тем чтобы заставить ее изменить политическую и экономическую ориентацию. |
The representative explained that the Government had adopted many executive and administrative measures to safeguard women's exercise of their rights and freedoms in the same way as for men. |
Представитель пояснил, что правительство приняло большое число управленческих и административных мер по обеспечению того, чтобы женщины осуществляли свои права и свободы таким же образом, что и мужчины. |
In December 2005, the Government of the Republic of Slovenia adopted draft proposal of a new act, in which the offences related to family violence are defined separately and punished by more severe sentences than before. |
В декабре 2005 года правительство Республики Словении приняло проект предложения о новом законе, в соответствии с которым преступления, связанные с насилием в семье, квалифицируются отдельно и влекут за собой более суровые наказания, чем раньше. |
Recently, the Government of Albania adopted and implemented its National Strategy for Children, an ambitious document that attempts to coordinate the activities of the State and other societal actors. |
Недавно правительство Албании приняло и начало осуществлять свою национальную стратегию в интересах детей - весьма важный по своему значению документ, в котором делается попытка координировать деятельность государства и других элементов общества. |
In January 2002, the Government had adopted a National Action Plan for Human Rights, which, among other things, included education activities and an information strategy. |
В январе 2002 года Правительство приняло Национальный план действий в области прав человека, который включает, в частности, меры образовательного характера и информационную стратегию. |
As preliminary steps, the Government had adopted an act on religions and religious organizations, was prosecuting those guilty of perpetrating violence, and was promoting tolerance in the mass media. |
В качестве первоначальных шагов правительство приняло закон о религиях и религиозных организациях, преследует по закону лиц, виновных в совершении насилия, и пропагандирует толерантность в средствах массовой информации. |
At the end of the World Conference in Beijing, my Government adopted a plan of action in 1995 for the advancement of women during the period 1996-2000. |
По окончании Всемирной конференции в Пекине мое правительство приняло план действий на 1995 год, в том что касается улучшения положения женщин в период 1996-2000 годов. |
As a result of the hunger strike, the management of the prison administration authority has adopted a number of measures to further escalate the situation, instead of alleviating it. |
В результате голодной забастовки руководство тюремной администрации вместо того, чтобы улучшить ситуацию, приняло ряд мер в целях ее усугубления. |
A major campaign would be organized in 2003 in order to encourage that awareness and involvement, and her Government had recently adopted a new measure providing for paternity leave of 10 working days on the birth of a child. |
В 2003 году будет проведена крупная кампания в целях повышения осведомленности и ее правительство недавно приняло закон об отпуске для мужчин в размере 10 рабочих дней в связи с рождением ребенка. |
In October 2002, the Government of the Republic of Slovenia adopted a Proposal of Amendment of Guarantee and Alimony Fund Act, which is currently in parliamentary procedure. |
В октябре 2002 года правительство Республики Словения приняло предложение о внесении поправок в закон о фонде гарантий и алиментов, который в настоящее время проходит процедуру утверждения Парламентом. |
Mr. TANG Chengyuan asked how the State party could address the problem of racial discrimination if, as stated in the report, it had not adopted any legislation specifically addressing the phenomenon. |
Г-н ТАН Чэньюань спрашивает, как государство-участник может решать проблему расовой дискриминации, если, как говорится в докладе, оно не приняло никакого законодательства, которое конкретно касалось бы этого феномена. |
The Joint Meeting considered the proposals of the ad hoc Working Group and adopted the proposed texts, some subject to editorial correction, others as amended to take account of the specific comments below. |
Совместное совещание рассмотрело предложения Специальной рабочей группы и приняло предложенные тексты, внеся в них ряд редакционных поправок или изменений с учетом нижеследующих конкретных замечаний. |
What standards applied to foreigners if there were no provisions in treaties, or if the corresponding State had adopted no standards at all for the treatment of Liechtenstein nationals? |
Какие критерии применяются к иностранцам в случае отсутствия положений в договорах или если соответствующее государство не приняло никаких норм отношении режима для граждан Лихтенштейна? |
In December 2001, the Government of the Republic of Slovenia adopted a decision on appointing an inter-ministerial working group for the fight against trafficking in human beings, which functions as an expert advisory body. |
В декабре 2001 года правительство Республики Словении приняло решение создать межведомственную рабочую группу по борьбе с торговлей людьми и наделить ее статусом консультативного органа. |
The Joint Meeting of Experts decided that, in principle, transport equipment that was only sheeted should not be permitted for the carriage in bulk of solids, and accordingly adopted the amendments to 4.1.3, 6.1.5 and 6.1.6 proposed by the secretariat. |
Совместное совещание экспертов решило, что в принципе использование транспортных единиц, только крытых брезентом, не должно разрешаться для целей перевозки твердых веществ навалом/насыпью, и поэтому приняло предложенные секретариатом поправки к пунктам 4.1.3, 6.1.5 и 6.1.6. |
In addition the State of Qatar has adopted penal, administrative and judicial measures to combat racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and to guarantee for all parties in a trial a fair, non-discriminatory judgement. |
Кроме того, Государство Катар приняло меры уголовного, административного и судебного характера в целях борьбы против расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и гарантирования всем лицам, являющимся сторонами в судебном разбирательстве, справедливого и недискриминационного отправления правосудия. |
On 16 September 2003, acting on an NGO initiative, it had adopted a National Programme for the Elimination and Prevention of Trafficking in Human Beings. |
16 сентября 2003 года по инициативе одной НПО оно приняло общенациональную программу борьбы с торговлей людьми и ее профилактики. |
At the same plenary, the Meeting adopted the Declaration of the Second Meeting of the States Parties, which is contained in Part II of this report. |
На том же пленарном заседании Совещание приняло Заявление второго Совещания государств-участников, которое содержится в части II настоящего доклада. |
On 26 November, the transitional Government adopted its comprehensive programme for the transitional period, which was approved by the National Assembly on 18 December, with recommendations for several amendments concerning elections and the management of public companies. |
26 ноября переходное правительство приняло всеобъемлющую программу на переходный период, которая 18 декабря была одобрена Национальной ассамблеей, рекомендовавшей внести ряд поправок, касавшихся выборов и управления государственными компаниями. |
In order to help women compete with men economically, the Government gave preference to women in free vocational training, providing incentives to firms that employed them, and had adopted legislation giving women special protections during pregnancy. |
С тем чтобы помочь женщинам экономически конкурировать с мужчинами, правительство отдает им предпочтение в рамках системы бесплатного профессионально-технического образования, стимулируя те фирмы, которые нанимают их на работу, при этом оно приняло законодательство, предоставляющее женщинам специальную защиту во время беременности. |
The 1996 Competition Act, published in the UNCTAD Handbook, had been amended three times and five block exemption regulations had been adopted by the Government. |
В Закон о конкуренции 1996 года, текст которого был опубликован в Справочнике ЮНКТАД, трижды вносились поправки, и правительство приняло решение о пяти блоковых изъятиях. |
In recent times, the Transitional National Assembly has adopted, is considering, or is about to consider a variety of legislative measures of crucial importance for the future of democracy, peace and development in Rwanda. |
В последнее время Переходное национальное собрание приняло, рассматривает или собирается рассмотреть ряд законодательных мер, имеющих важнейшее значение для будущего демократии, мира и развития в Руанде. |
The Ministry of Transport and Communications of the Republic of Bulgaria adopted a Programme for Development of Combined Transport of the Republic of Bulgaria till the year 2010. |
Министерство транспорта и путей сообщения Республики Болгарии приняло Республиканскую программу развития комбинированных перевозок до 2010 года. |
In its communication the Government of Latvia went into great detail to explain the numerous measures it had adopted to comply with each recommendation contained in the report of the Working Group. |
В своем сообщении правительство Латвии подробнейшим образом рассказало о многочисленных мерах, которое оно приняло во исполнение каждой рекомендации, содержащейся в докладе Рабочей группы. |
The Committee notes with concern that the State party has not adopted comprehensive legislation to prevent and combat discrimination in all areas, and that many existing non-discrimination provisions guarantee equality before the law and equal enjoyment of human rights only to citizens (d)). |
Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не приняло всеобъемлющего законодательства о предупреждении и пресечении дискриминации во всех областях и что многие ныне действующие недискриминационные нормы гарантируют равенство перед законом и равное пользование правами человека только для граждан пункта 1 статьи 2). |