It had adopted a decree to enable persons with disabilities who had never worked or who did not have enough working hours to qualify for social welfare to be considered as full contributors to and beneficiaries of the social security system. |
Правительство приняло постановление, которое позволяет считать никогда не работавших инвалидов или инвалидов, не имеющих достаточного количества рабочих часов для получения права на социальное обеспечение, полноправными участниками и бенефициарами системы социального страхования. |
In 2010, the Government adopted a Regulation on the Classification of Jobs in Local and Regional Self-government which prescribes the use of job titles in administration in the male and female grammatical gender. |
В 2010 году правительство страны приняло Руководство по классификации должностей сотрудников органов местного и регионального самоуправления, которое предписывает использование мужского и женского грамматического рода в названиях административных должностей. |
To promote a system of financing adapted to poor people's circumstances, in 2003 the Government adopted a national strategy for the promotion of microfinance and small and medium-sized businesses. |
В целях развития системы финансирования, адаптированной к условиям жизни бедных слоев населения, правительство в 2003 году приняло национальную стратегию развития микрофинансирования и мелких и средних предприятий (МСП). |
The Ministry has adopted measures designed to eradicate all forms of discrimination. Indigenous students enjoy the right to wear typical regional clothes and it is prohibited to require indigenous students to wear school uniforms. |
Министерство образования приняло меры, направленные на искоренение всех форм дискриминации, в том числе меры, обеспечивающие соблюдение права учащихся и студентов носить традиционное платье, типичное для соответствующих регионов, и запрещающие принуждать их носить форменную одежду учебных заведений. |
In 2009, it also adopted a national policy for addressing the situation of child homelessness, the strategic aim being to improve the health, economic and mental status of children in that situation. |
В 2009 году оно приняло национальную политику, направленную на улучшение положения бездомных детей, цель которой укрепить здоровье, экономическое благополучие и психическое состояние детей, оказавшихся в этом положении. |
The delegation was also pleased to inform the Council that the National Assembly had adopted the law authorizing the ratification of the Convention against Discrimination in Education of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Делегация также с удовлетворением уведомила Совет о том, что Национальное собрание приняло закон, разрешающий ратифицировать Конвенцию о борьбе с дискриминацией в области образования Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
In April last year, the Government of Montenegro adopted the new strategic document for improvement of the situation of Roma and Egyptians in Montenegro for the period 2012-2016. |
В апреле прошлого года правительство Черногории приняло новый стратегический документ, направленный на улучшение положения общин рома и "египтян" в Черногории в период 2012-2016 годов. |
In the framework of an overarching administrative reform, the Government had reconsidered the institutional architecture in the area of human rights protection and promotion and adopted a draft bill proposing to create an independent human rights body in accordance with the Paris Principles. |
В рамках осуществления всеобъемлющей административной реформы правительство пересмотрело систему учреждений, занимающихся вопросами защиты и поощрения прав человека, и приняло законопроект о создании независимого правозащитного органа в соответствии с Парижскими принципами. |
The Government of the Republic of Serbia adopted the Decree on Forming the Commission to Review the Facts obtained in the Investigations Held into the Murder of Journalists on 24 January 2013. |
Правительство Республики Сербия приняло Указ о создании Комиссии по рассмотрению фактов, полученных в ходе расследований убийств журналистов, 24 января 2013 года. |
It had also enacted a law on the ratification of the Convention and adopted a national action plan specifying the key normative areas that required further legal and institutional work and the measures to be taken to implement the Convention. |
Правительство также приняло закон о ратификации Конвенции и утвердило национальный план действий с указанием ключевых областей нормативно-правовой деятельности, в которых нужно и далее прилагать юридические и институциональные усилия и принимать меры по осуществлению Конвенции. |
The Lebanese Government adopted a decision in December 2008 that, among other things, extended the model of the Common Border Force used for the northern border to the eastern border, and created a ministerial steering committee on the borders. |
В декабре 2008 года правительство Ливана приняло решение, предусматривающее, среди прочего, расширение сферы применения концепции Объединенных пограничных сил, с тем чтобы они были развернуты не только на северной, но и на восточной границе, и учредило руководящий комитет по границам на уровне министров. |
Most significantly, Kosovo adopted a Constitution on 15 June that does not envisage a real role for UNMIK, although Kosovo's leaders have welcomed the continued presence of the United Nations in Kosovo for some time. |
Самое главное, 15 июня Косово приняло конституцию, в которой не отводится никакой реальной роли МООНК, хотя лидеры Косово и высказались за дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Косово еще в течение какого-то времени. |
The Governor of North Kivu and the Coordinator of the Amani Programme explained that in recent months the Government had adopted a two-pronged strategy to address the problem caused by the armed groups and establish security in the region. |
Губернатор Северного Киву и Координатор программы «Амани» сообщили, что в последние месяцы правительство приняло двуединую стратегию по решению проблемы, связанной с вооруженными группировками, и обеспечению безопасности в регионе. |
The Committee notes that, although the State party has adopted legislation criminalizing trafficking, as well as an action plan and mechanisms to address this phenomenon, the report does not provide a full picture of the situation of trafficked women and girls in Slovakia. |
Комитет далее отмечает, что, хотя государство-участник приняло законодательство, которое относит к разряду уголовных преступлений торговлю женщинами, а также приняло план действий и создало механизмы для борьбы с этим явлением, в докладе не содержится полной картины ситуации с торговлей женщинами и девочками в Словакии. |
In compliance with articles 6-9 of the Convention against Torture, the Kingdom of Morocco has adopted a number of legislative, institutional and practical measures aimed at strengthening the guarantees afforded to persons suspected of having committed acts referred to in article 4 of the Convention. |
Во исполнение статей 6-9 Конвенции против пыток Королевство Марокко приняло ряд законодательных, институциональных и практических мер, направленных на укрепление гарантий, предоставляемых лицам, которые подозреваются в совершении актов, упомянутых в статье 4 Конвенции. |
As mandated by the 1993 Vienna Declaration and Program of Action, the Government of Indonesia has adopted two successive National Action Plans on Human Rights, for the period 1998-2003 and 2004-2009, respectively. |
В соответствии с Венской декларацией и Программой действий 1993 года правительство Индонезии последовательно приняло два национальных плана действий в области прав человека на период 1998-2003 годов и 2004-2009 годов соответственно. |
Mr. Elbahi (Sudan) said that in 2013 his Government had adopted a law to combat trafficking in persons, in particular women and children, and the removal of organs. |
Г-н Эльбахи (Судан) говорит, что в 2013 году его правительство приняло закон о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и борьбе с изъятием органов. |
In order to create safe environment for every child and raise standards of the protection of the rights of the child, the Government adopted the Foster Care Development Strategy with the Action Plan 2012-2016. |
В целях создания безопасных условий для каждого ребенка и повышения уровня защиты прав ребенка правительство приняло Стратегию развития системы патронатного воспитания и План действий на 2012 - 2016 годы. |
Protection of children from domestic violence - Complying with the CRC recommendations GoM adopted the Strategy for Protection from Domestic Violence (2011-2015). |
Защита детей от насилия в семье - В соответствии с рекомендациями КПР правительство Черногории приняло Стратегию по защите от насилия в семье (2011 - 2015 годы). |
In the context of the Europe 2020 Strategy, in 2010 the Government adopted a National Target for promoting social inclusion, in particular through the reduction of poverty by 2020. |
В рамках Европейской стратегии на период до 2020 года правительство в 2010 году приняло национальную целевую программу по содействию социальной инклюзивности, в частности посредством сокращения нищеты к 2020 году. |
In April 2011, in implementation of the Europe 2020 Strategy, the Government adopted the National Reform Program of the Republic of Bulgaria (2011-2015). |
В апреле 2011 года в рамках осуществления Европейской стратегии на период до 2020 года правительство приняло национальную программу реформ правительства Республики Болгария на 2011 - 2015 годы. |
The Joint Meeting adopted the proposals of the working group (see annex 2 to this report for the references to standards and annex 3 for the new cooperation procedures). |
Совместное совещание приняло предложения Рабочей группы (см. приложение 2 к настоящему докладу в отношении ссылок на стандарты и приложение 3 в отношении новых процедур сотрудничества). |
The National People's Congress has adopted nearly 300 laws and regulations related to the protection of civil and political rights, ensuring complete freedom of the Chinese people in movement, employment, access to information, religious belief and ways of life. |
Всекитайское собрание народных представителей приняло почти 300 законов и постановлений, касающихся защиты гражданских и политических прав и обеспечивающих китайскому народу полную свободу в отношении передвижения, занятости, доступа к информации, религиозных убеждений и образа жизни. |
The Government is aware and concerned at the increasing rate of violence and has adopted an integrated approach to fight the problem; this includes: |
Правительство, отдавая себе отчет относительно роста масштабов насилия и будучи озабочено этим явлением, приняло комплексный подход для решения этой проблемы, который предусматривает следующее: |
The Joint Meeting adopted the provisions proposed by CCNR for the regulation of the transport of substances hazardous to the environment, as adapted by the ECE secretariat, with a number of amendments. |
Совместное совещание приняло положения, предложенные ЦКСР для регламентации перевозки веществ, опасных для окружающей среды, с поправками, предложенными секретариатом ЕЭК ООН, внеся в них и некоторые изменения. |