In 2002, the Government had adopted a resolution on migration policy, which included measures to prohibit acts of discrimination, xenophobia and racism against immigrants. |
В 2002 году правительство приняло постановление о миграционной политике, включающее меры по запрещению актов дискриминации, ксенофобии и расизма в отношении иммигрантов. |
Though San Marino is not a member of the EU, it adopted the euro as its legal tender through an appropriate currency union agreement. |
Хотя Сан-Марино не является членом Европейского союза, оно приняло евро в качестве своего законного платежного средства на основании соответствующего соглашения о валютном союзе. |
The Government is aware of the threats to international peace and security caused by terrorism, and has adopted the necessary measures to comply with the Security Council resolutions. |
Правительство сознает угрозы международному миру и безопасности, порождаемые терроризмом, и приняло необходимые меры по обеспечению выполнения резолюций Совета Безопасности. |
In 1971 the Kingdom of Morocco, aware of the importance of maintaining close control of radioactive sources, adopted the Act concerning Protection against Ionizing Radiation. |
Сознавая важность обеспечения строгого контроля за радиоактивными источниками, Королевство Марокко приняло в 1971 году закон о защите от ионизирующих излучений. |
Since my report of 6 January, the National Assembly, meeting in extraordinary session, adopted a law on the identification and residence of aliens. |
Со времени представления моего доклада от 6 января Национальное собрание на чрезвычайной сессии приняло Закон об идентификации и проживании иностранцев. |
The Government has conducted gender analyses of the education system and has adopted a policy to revise textbooks, curricula, teaching and learning methods accordingly. |
Правительство провело гендерный анализ системы образования и приняло политику соответствующего пересмотра учебников, программ, методов преподавания и обучения. |
With UNDP support, the Government of Jamaica adopted the national poverty eradication plan and the national environmental action plan. |
При содействии ПРООН правительство Ямайки приняло национальный план действий по ликвидации нищеты и национальный план действий по охране окружающей среды. |
A variety of instruments have been employed to that end, and the Ministry of Agriculture has adopted a specific strategy document to govern these efforts. |
Для этих целей используется целый ряд инструментов, и министерство сельского хозяйства приняло конкретный стратегический документ для управления этими усилиями. |
The Government adopted positive measures regarding the destruction of stored anti-personnel mines. The armed forces occasionally carried out operations in which they failed to observe humanitarian principles. |
Правительство приняло ряд позитивных мер, направленных на уничтожение запасов противопехотных мин. Иногда вооруженные силы в ходе своих операций нарушали принципы гуманитарного права. |
Amid growing recognition that the incidence of poverty was increasing in Pakistan, the Government of Pakistan adopted a comprehensive strategy in November 2001. |
Все яснее понимая, что масштабы нищеты в Пакистане растут, в ноябре 2001 года правительство приняло комплексную стратегию. |
The United Kingdom has adopted a new measure that constitutes a form of unlawful and unilateral long-term disposition of fisheries resources in the maritime areas surrounding the Malvinas Islands. |
Соединенное Королевство приняло новую меру, которая является одним из способов незаконной и односторонней эксплуатации в долгосрочной перспективе рыбных ресурсов морских районов, прилегающих к Мальвинским островам. |
The Committee notes with satisfaction that the State party adopted penal measures in 2004 to combat trafficking in persons. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в 2004 году государство-участник приняло положения уголовного законодательства о борьбе с торговлей людьми. |
The Committee is deeply concerned by information that the State party has adopted measures drastically limiting access to foreign culture and art, foreign media and the Internet. |
Комитет глубоко обеспокоен информацией о том, что государство-участник приняло меры, коренным образом ограничивающие доступ к иностранной культуре и искусству, иностранным средствам массовой информации и Интернету. |
The Government had adopted many laws protecting women against exploitation and imposing severe punishments for all forms of violence against women, including domestic violence. |
Правительство приняло много законов, обеспечивающих защиту женщин от эксплуатации и предусматривающих суровые наказания за все формы насилия в отношении женщин, включая насилие в семье. |
The Government attached due importance to gender equality and had adopted a national policy on gender and development in 2000 to facilitate gender mainstreaming in all its policies, programmes and laws. |
Правительство Кении, уделяя должное внимание проблеме равенства между мужчинами и женщинами, приняло в 2000 году национальную стратегию в области гендерных вопросов и развития в целях обеспечения учета гендерной проблематики во всех стратегиях, программах и законодательных актах. |
His Government had adopted measures aimed at accelerating growth, poverty reduction and human development and strengthening governance, respect for human rights and the rule of law. |
Правительство Ганы приняло меры, направленные на ускорение темпов экономического роста, сокращения масштабов нищеты и развития человеческого потенциала, а также на совершенствование управления, уважение прав человека и укрепление верховенства закона. |
Following a Canadian-funded review of EPAU in 2002, UNHCR elaborated and adopted an Evaluation Policy which came into effect on 1 January 2003. |
После финансированного Канадой обзора СОАП в 2002 году УВКБ разработало и приняло политику в области оценки, которая вступила в силу 1 января 2003 года. |
The meeting of Ministers of the Interior adopted various agreements and one declaration of principles with a view to protecting the human rights of migrants in the region. |
Совещание министров внутренних дел приняло ряд соглашений и Декларацию принципов в целях обеспечения защиты прав мигрантов в регионе. |
The meeting adopted the decisions and recommendations contained in the summary as listed in the above report. |
Совещание приняло содержащиеся в нем решения и рекомендации, которые нашли отражение в резюме. |
In September-October, 2001 the State Civil Aviation Administration adopted a series of measures aimed at enhancing the security and safety of aircraft and air travel. |
В сентябре-октябре 2001 года Государственное управление гражданской авиации приняло целый ряд мер, направленных на повышение безопасности полетов самолетов и воздушных сообщений. |
At its plenary meeting, on 3 August 2001, the Governmental Expert Meeting adopted its agreed conclusion and recommendations, as reproduced in chapter I above. |
На своем заключительном пленарном заседании З августа 2001 года Совещание правительственных экспертов приняло свои согласованные выводы и рекомендации, которые приводятся в главе I выше. |
The Government of Lebanon indicated that the general security section has adopted a series of procedures to protect both legal and illegal migrants present in the territory. |
Правительство Ливана указало, что Управление общей безопасности приняло ряд процедурных положений по защите как законных, так и незаконных мигрантов, находящихся на территории страны. |
The Meeting had adopted the Malaysian delegation's proposal to set up an institute for the empowerment of women, serving the non-aligned countries, in Malaysia. |
Совещание приняло предложение малазийской делегации создать в Малайзии институт по вопросам прав и возможностей женщин в странах-членах Движения неприсоединения. |
OIOS, along with other United Nations internal audit bodies, had adopted the Professional Practices Framework of the Institute of Internal Auditors as its modus operandi. |
Наряду с другими органами внутренней ревизии Организации Объединенных Наций в качестве основы своей деятельности УСВН приняло рамки профессиональной практики Института внутренних ревизоров. |
Since independence, the Government of Cape Verde had adopted a variety of measures with a view to promoting women's involvement in agriculture. |
После получения независимости правительство Кабо-Верде приняло целый ряд мер для более активного вовлечения женщин в сектор сельского хозяйства. |