The Meeting adopted the changes proposed by the secretariat with a view to avoiding any potential confusion between the terms "transport unit", "conveyances", "vehicles" and "wagons". |
Совещание приняло изменения, предложенные секретариатом, с тем чтобы избежать в будущем какой бы то ни было возможной путаницы между терминами "транспортная единица", "грузовые транспортные единицы", "перевозочные средства", "транспортные средства" и "вагоны". |
In 2004, the MES adopted the "Strategy for Educational Integration of Children and Students from Ethnic Minority Groups" which was supplemented by follow-up action plans the school years 2004/2005 and 2008/2009. |
В 2004 году МОН приняло "Стратегию интеграции детей и учащихся из числа представителей групп этнических меньшинств в систему образования", которая была дополнена планами действий по ее осуществлению на 2004/2005 и 2008/2009 учебные годы. интеграция межкультурного просвещения в учебные программы предметов гуманитарного профиля; |
In May 2002, the Government of Québec adopted the Politique d'éducation des adultes et de formation continue and an action plan to institute an ongoing culture of learning for the period 2002-2007. |
В мае 2002 года правительство Квебека приняло документ, озаглавленный "Политика в области образования для взрослых и непрерывной профессиональной" подготовки, а также план действий, направленный на формирование в течение периода 2002-2007 годов подлинной культуры непрерывной профессиональной подготовки. |
In March 2006, the Government adopted its second action plan for human rights through the communication A national action plan for human rights 2006-2009 and presented it to the Riksdag. |
В марте 2006 года правительство приняло свой второй план действий в области прав человека, содержащийся в циркуляре под названием "Национальный план действий в области прав человека на 2006-2009 годы", и представило этот план риксдагу. |
With this in mind, the Government adopted the agricultural development-led industrialization strategy in 2007, which aims to use agriculture as the base for the country's overall development. |
Имея в виду эти факторы, правительство в 2007 году приняло "стратегию развития: индустриализация через развитие сельского хозяйства", целью которой является использование сельского хозяйства в качестве основы для общего развития страны. |
In 2007, the Government had adopted a strategy for the period 2008-2012 to improve the situation of the RAE population; it would extend that period if that proved necessary. |
В 2007 году правительство Черногории приняло стратегию действий по повышению статуса проживающих в Черногории общин рома, ашкали и египтян (РАЕ) на период 2008-2012 годов; в случае необходимости этот период может быть продлён. |
UNHCR fully adopted the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) in 2012, with the aim of publishing IPSAS-compliant financial statements as of 31 December 2012. |
УВКБ полностью приняло Международные стандарты финансовой отчетности для общественного сектора (МСФО ОС) в 2012 году, с тем чтобы начать публикацию совместимой с МСФО ОС финансовой отчетности с 31 декабря 2012 года. |
The Government had adopted a 30-year plan to improve rural roads and had designated the 2002-2003 financial year as the Year of Clean Water and Rural Roads; public donations had made a substantial contribution to the water-supply projects. |
Правительство приняло 30-летний план улучшения состояния сельских дорог и провозгласило 2002-2003 финансовый год Годом чистой воды и сельских дорог. |
On 29 September 1994 "The Concept of the Creation and Implementation of Military Chaplain a Religious Service in the Armed Forces of the Slovak Republic" was adopted by the Government in the context of the tasks of the Ministry of Defence of the Slovak Republic. |
В связи с задачами министерства обороны Словацкой Республики 29 сентября 1994 года правительство приняло "Концепцию создания и деятельности военно-религиозной службы в вооруженных силах Словацкой Республики". |
It was widely reported, and verified by the Chairman, that although the budget submitted for legislative approval was for $80 million, in August the National Transition Legislative Assembly adopted a budget of $93 million. |
США, однако в августе Национальное переходное законодательное собрание приняло бюджет в размере 93 млн. долл. США. |
The Government of the Sudan has adopted a Fast Track Policy to facilitate the delivery of the relief assistances to the needy people in Darfur. |
83.55 правительство Судана приняло ряд мер по ускорению оказания помощи нуждающимся в Дарфуре; |
The Meeting had also adopted a Ministerial declaration and decided that the second session of the Meeting of the Parties to the Protocol should take place back to back with the fifth session of the Meeting of the Parties to the Convention. |
Совещание также приняло Декларацию министров и постановило, что вторую сессию Совещания Сторон Протокола следует приурочить к пятой сессии Совещания Сторон Конвенции. |
It adopted the Siem Reap Outcome Document on the Implementation of the Istanbul Programme of Action, which is being submitted to the Special Body on Least Developed and Landlocked Developing Countries as part of the biennial review of the Istanbul Programme of Action by member States. |
Оно приняло Сиемрипский итоговый документ по осуществлению Стамбульской программы действий, который направляется Специальному органу по наименее развитым и не имеющим выхода к морю развивающимся странам в качестве части двухгодичного обзора хода осуществления Стамбульской программы действий странами-членами. |
On 27 June 2013, the Government of Montenegro adopted the National Action Plan for Children 2013-1017 (NAPC), which is a strategic document in which the general policy of the state in relation to children is defined for the period from 2013 to 2017. |
27 июня 2013 года правительство Черногории приняло Национальный план действий в интересах детей на 2013-2017 годы, являющийся стратегическим документом, в котором определена на период 2013-2017 годов общая политика государства в отношении детей. |
In ensuring the detention of accused persons for the period of 48 hours, the Royal Government has adopted a legal amendment permitting the police to delay the period and detain the suspect longer, with appropriate reason and with the approval of the prosecutor. |
В целях соблюдения 48-часового срока задержания подозреваемого Королевское правительство приняло поправку о том, что органы полиции имеют право с санкции прокурора содержать подозреваемого под стражей сверх указанного периода без дополнительных причин. |
In 1993, the Hungarian National Assembly had adopted an act on the rights of national and ethnic minorities which was based on the recognition that it was not enough simply to prohibit discrimination against minorities but that it was necessary to protect their rights more actively. |
Государственное собрание Венгрии приняло в 1993 году закон о правах национальных и этнических меньшинств, в основу которого положен принцип, согласно которому недостаточно пресекать дискриминацию меньшинств - следует также активно защищать их права. |
Some days before, this plenary had adopted, by consensus, the report of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, a report which included a conclusion and recommendation which read: |
Несколькими днями ранее наше пленарное заседание приняло консенсусом доклад Специального комитета по запрещению ядерных испытаний,- доклад, который содержит вывод и рекомендацию следующего рода: |
In the field of education to combat discrimination, the Ministry of Justice adopted and implemented specific measures in the area of judicial training, the training of persons who come into contact with persons in custody and serving prison sentences, and among persons serving a prison sentence. |
В области образования в целях борьбы с дискриминацией министерство юстиции приняло и осуществило конкретные меры в области подготовки судей и подготовки сотрудников, контактирующих с лицами, содержащимися под стражей и отбывающими сроки тюремного заключения. |
In addition to its implementation of the international counter-terrorism conventions and protocols, the Japanese Government adopted the Action Plan for Prevention of Terrorism , as a comprehensive initiative for counter-terrorism, in December 2004. |
Помимо осуществления международных конвенций и протоколов о борьбе с терроризмом, японское правительство в декабре 2004 года приняло План действий по предупреждению терроризма в качестве всеобъемлющей инициативы по борьбе с терроризмом. |
It has, inter alia, adopted Sovereign Ordinances No. 15,320 on the suppression of the financing of terrorism and No. 15,321 concerning the procedures for the freezing of funds for the purposes of combating terrorism). |
Оно, в частности, приняло суверенные ордонансы Nº 15.320 о борьбе с финансированием терроризма пункта 1) и 15.321 о процедурах замораживания средств в целях борьбы с терроризмом пункта 1; вопрос 3). |
To combat the scourge of terrorism, Morocco has adopted a comprehensive counter-terrorist strategy based on a proactive, multidimensional approach which seeks to prevent and counteract the threat posed by the acquisition of nuclear material by terrorists. |
Для борьбы с этим злом Марокко приняло основанную на инициативном и комплексном подходе стратегию противодействия глобальному терроризму, нацеленную на предотвращение и устранение угрозы приобретения ядерных материалов террористами и охватывающую три следующих направления: |
During their first session, the Meeting of the Parties adopted a programme of work for a total value of US$ 3,451,500 in overall requirements, of which US$ 2,816,000 were deemed core requirements. |
В ходе своей первой сессии Совещание Сторон приняло программу работы, общие финансовые потребности которой составили 3451500 долл. США, из которых 2816000 долл. США приходились на основные потребности. |
Also, the Committee had not received a response to its main concern, which was whether or not the State party had adopted, or planned to adopt, an actual law prohibiting discrimination against women. Could the delegation therefore provide clarification on that matter? |
Государство-участник не ответило на основной вопрос, вызывающий озабоченность Комитета, а именно: приняло ли оно или намерено ли оно принять закон, запрещающий дискриминацию в отношении женщин; делегации предлагается представить пояснения по этому вопросу. |
His Government had recently organized an international forum of indigenous forest peoples in central Africa, following which it had adopted a plan of action 2009-2013 to improve the quality of life of its indigenous peoples. |
Его правительство организовало недавно международный форум коренных лесных народов центральной части Африки, после проведения которого оно приняло план действий на период 2009 - 2013 годов, нацеленный на повышение качества жизни коренных народов. |
The Slovenian National Assembly carried out the first reading of the proposed law at its session of 22 March 2000 and adopted a decision stipulating that "the proposed law be prepared for the second reading by the proposer in cooperation with the Slovenian Government". |
Государственное собрание Словении рассмотрело предполагаемый закон на заседании 22 марта 2000 года и приняло решение "подготовить предлагаемый закон к рассмотрению во втором чтении в сотрудничестве с правительством Словении". |