The Venezuelan Government had declared 1997 to be the Year of Human Rights and had adopted a series of measures to strengthen the rule of law and to promote respect for the fundamental freedoms of each individual. |
Правительство Венесуэлы объявило 1997 год Годом прав человека и приняло ряд мер, направленных на укрепление правового государства и содействие уважению основных свобод каждого человека. |
On the financial side, the customs system was put back on track after some danger of falling apart in January and February. On 20 March, the Government adopted the Federation budget, which now awaits approval by the Assembly, scheduled for 16 April. |
Что касается финансовых вопросов, то в рассматриваемый период была возобновлена работа по созданию таможенной системы, которая в январе и феврале оказалась под угрозой срыва. 20 марта правительство приняло бюджет Федерации, который должен быть утвержден на сессии Ассамблеи, запланированной на 16 апреля. |
However, the State party does not explain what concrete measures, if any, it has adopted to implement the Committee's recommendations in those cases. |
Однако государство-участник не поясняет, какие конкретные меры оно приняло, если оно вообще приняло какие-либо меры, -для выполнения рекомендаций Комитета по этим делам. |
The Twenty-Fourth Guam Legislature, at its 1997 regular session, adopted the following resolution on 27 March 1997: |
Законодательное собрание Гуама двадцать четвертого созыва на своей очередной сессии 1997 года приняло 27 марта 1997 года следующую резолюцию: |
Further, the country was in a transition phase insofar as it had instituted the rule of law and its first legislature, which had adopted laws, but their implementation had still to be evaluated. |
Кроме того, страна все еще находится на переходном этапе, поскольку, хотя в ней признано верховенство закона и создано первое законодательное собрание, которое приняло законы, их осуществление все еще предстоит оценить. |
The Committee is encouraged by the fact that the State party has adopted a National Plan of Action and established a National Committee on the Rights of the Child in 1993. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу того, что в 1993 году государство-участник приняло Национальный план действий и создало Национальный комитет по правам ребенка. |
Furthermore, although the de facto Government has declared its attachment to peace and its openness to negotiations, albeit under certain conditions, it has recently adopted measures which rather tend to indicate a desire to pursue the war and conquer the enemy wherever he may be. |
Кроме того, правительство, де-факто продолжая заявлять о своем стремлении к миру и к переговорам - хотя и при некоторых условиях, - недавно приняло меры, которые скорее говорят о решимости продолжать войну и одержать победу над врагом, где бы он ни находился. |
On 21 July 1998, the Angolan Parliament adopted a resolution condemning the actions of UNITA and recommending that the Government take decisive steps to stop the armed conflict and consider taking measures regarding the participation of UNITA members in state institutions. |
21 июля 1998 года ангольский парламент принял резолюцию, в которой осуждаются действия УНИТА и рекомендуется, чтобы правительство приняло решительные меры по прекращению вооруженного конфликта и рассмотрело возможность принятия мер в отношении участия членов УНИТА в государственных учреждениях. |
The Government had also taken significant steps to strengthen the administration of justice and the penitentiary system and had adopted the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, whose application was being closely monitored through the National Council of Criminal and Penitentiary Policies, an independent body. |
Правительство также приняло важные меры по совершенствованию оправления правосудия и пенитенциарной системы и приняла Минимальные стандартные правила обращения с правонарушителями, за применением которых оно внимательно следит через Национальный совет по делам уголовной и пенитенциарной политики, который является независимым органом. |
Aware of the social implications of that issue, the Chinese Government had in 1996 adopted measures to strengthen institutions for older people, and had promulgated a law on the protection of their rights and interests. |
Сознавая социальные последствия этой проблемы, правительство Китая приняло в 1996 году меры, направленные на укрепление учреждений, занимающихся проблемами пожилых людей, и приняло закон о защите прав и интересов этой категории населения. |
Exercise of the right to freedom of opinion and expression had been facilitated recently by the privatization of radio broadcasting, television and the written press and, in 1995, the Government had adopted a new law on culture, science and copyright. |
Осуществлению права на свободу убеждений и на свободное их выражение способствовала проведенная недавно приватизация средств телерадиовещания и печати, а в 1995 году правительство приняло новый закон о культуре, науке и авторском праве. |
The Government had adopted measures and programmes to prevent indigenous people from continuing to be dispossessed of their land, in particular by suspending the rights of ownership of land subject to claims and by making provision for compensation. |
Правительство приняло меры и программы, направленные на то, чтобы положить конец лишению коренных народов их земель, которые, в частности, предусматривают временную отмену прав собственности на те земли, которые являются объектом спора, а также меры по возмещению ущерба. |
With reference to article 14 of the Convention, the Government had on 28 June 1996 adopted the relevant draft declaration which had been transmitted to the United Nations Secretariat on 8 July 1996. |
Относительно статьи 14 Конвенции 28 июня 1996 года правительство приняло проект соответствующего заявления, которое было препровождено Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 8 июля 1996 года. |
In June 1992, the government adopted the Politique culturelle du Quebec, a cultural policy with three main themes - affirmation of cultural identity, support for artists and the arts, and public access to and participation in cultural life. |
В июне 1992 года правительство приняло Культурную политику Квебека, состоящую из трех основных элементов: утверждения культурной самобытности; поддержки творческих работников и искусства; доступа граждан к культурной жизни и их участия в ней. |
The Government of my country has adopted a programme for providing the people with safe water and the steady implementation of this programme has helped to reduce the incidence of infectious diseases and to eliminate sources of infection, and thus to reduce mortality among children. |
Правительство страны приняло программу обеспечения населения безопасной водой, последовательное осуществление которой позволило снизить инфекционную заболеваемость и устранить очаговые вспышки инфекций и, как следствие, снизить детскую смертность. |
I had hoped at the time to act according to the law - the very first law adopted by my Government on the first day we came to power. |
Тогда я надеялся, что смогу действовать в соответствии с законом, самым первым законом, который приняло мое правительство в самый первый день, когда мы пришли к власти. |
The meeting adopted its agenda and elected as Chairman Mr. Heinz SCHREIBER, Director General, Federal Ministry of Agriculture, Forestry, Environment and Water Management, Austria. |
Совещание приняло свою повестку дня и избрало Председателем Генерального директора г-на Хейнца ШРАЙБЕРА, федеральное министерство сельского и лесного хозяйства, охраны окружающей среды и водного хозяйства, Австрия. |
Turning to the compatibility of counter-terrorism measures with the Covenant, he said that his Government had adopted a national anti-terrorism programme in 2002 aimed to ensure that counter-terrorism efforts would be in conformity with international human rights instruments, including the Covenant. |
Касаясь вопроса о совместимости контртеррористических мер с Пактом, он говорит, что его правительство приняло в 2002 году национальную программу борьбы с терроризмом, направленную на то, чтобы привести контртеррористические меры в соответствие с международными документами по правам человека, включая Пакт. |
The Framework for Commitment to War-Affected Children adopted by a meeting of experts at the Conference enumerated a number of commitments for Governments and other actors which were considered essential for the protection of children in armed conflict. |
На Конференции состоялось совещание экспертов, которое приняло Рамочные обязательства по облегчению положения детей, затрагиваемых войной, в которых перечисляются обязательства правительств и других субъектов, имеющие, по мнению участников, существенно важное значение для защиты детей в вооруженных конфликтах. |
The Joint Meeting adopted the reformulation of special provision 601, and the new list of UN numbers to which this special provision would have to apply, as proposed in informal document INF.. |
Совместное совещание приняло измененную формулировку специального положения 601, а также предложенный в неофициальном документе INF. новый перечень номеров ООН, к которым должно применяться это специальное положение. |
We are pleased that the Government has officially assumed the responsibility for the country's internal and external security, that it has adopted various basic laws and that it has made progress in the electoral field. |
Мы удовлетворены тем, что правительство официально взяло нас себя ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности, что оно приняло различные основные законы и добилось успехов в сфере избирательного процесса. |
At that Conference, the international community unanimously adopted the Substantial New Programme of Action for the 1980s for the Least Developed Countries, containing guidelines for domestic action by LDCs which was to be complemented by international support measures. |
На этой Конференции международное сообщество единогласно приняло Основную новую программу действий для наименее развитых стран на 80-е годы, содержавшую руководящие принципы для действий НРС на национальном уровне, которые должны были подкрепляться мерами международной поддержки. |
That was a historic event at which the world community adopted a comprehensive Programme of Action to combat poverty, to promote full and productive employment, and to foster social justice for all. |
Это было историческое мероприятие, на котором мировое сообщество приняло всеобъемлющую Программу действий по борьбе с нищетой, по содействию полной и продуктивной занятости и по содействию социальной справедливости в интересах всех. |
During the World Summit on Sustainable Development, the international community also undertook other far-reaching agreements on sustainable fisheries and adopted targets, including one on the restoration of depleted fish stocks by no later than 2015. |
Во время Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию международное сообщество также заключило другие перспективные соглашения по устойчивому рыболовству и приняло плановые показатели, в том числе по восстановлению истощенных рыбных запасов не позднее, чем к 2015 году. |
Also at its final plenary session, with a view to facilitating reporting of stockpiled anti-personnel mines discovered and destroyed after Article 4 deadlines have passed, the Meeting adopted amendments to the Article 7 reporting format, as contained in Annex II. |
Также на своем заключительном пленарном заседании, с целью облегчить отчетность о накопленных противопехотных минах, обнаруженных и уничтоженных после прохождения предельных сроков по статье 4, Совещание приняло поправки к формату отчетности по статье 7, как содержится в приложении II. |