The Slovenian Government has adopted a number of programmes and action plans, as well as legislative provisions in the field of children's rights. |
Правительство Словении приняло ряд программ и планов действий, а также законодательные положения в области прав детей. |
In early 2008, the Government of Afghanistan adopted a comprehensive regulation to address some of these challenges and regulate the activities of PMSCs operating on its territory. |
В начале 2008 года правительство Афганистана приняло Комплексные правила для решения некоторых из этих проблем и регулирования деятельности ЧВОК, функционирующих на территории страны. |
The Government had made great efforts to promote human rights and had adopted a Legal Sector Master Plan envisioning a State ruled by law by 2020. |
Правительство прилагает колоссальные усилия в целях поощрения прав человека и приняло Генеральный план правовых реформ, предусматривающий формирование правового государства к 2020 году. |
His Government was also working on legislation for the development of a carbon emissions exchange market and had adopted a national law on renewable sources of energy. |
Правительство Казахстана также работает над подготовкой законодательства, касающегося создания рынка квот на выбросы углерода, и приняло национальный закон о возобновляемых источниках энергии. |
In June 2010, the People's Assembly had adopted a new draft law to reform the social insurance system through increased social justice. |
В июне этого года Народное собрание приняло новый законопроект о реформе системы социального страхования в целях достижения более высокой степени социальной справедливости. |
San Marino paid special attention to the family unit as the basic building block of society, and it had adopted legislation that provided social incentives for family development. |
Сан-Марино уделяет особое внимание семейной ячейке как краеугольному камню общества и приняло законодательство, которое предусматривает социальные стимулы для развития семьи. |
Bearing that in mind, the Brazilian Government has adopted a series of public policies focused on promoting citizenship, education and health through sports. |
Учитывая это, бразильское правительство приняло ряд государственных программ, направленных на использование спорта в качестве средства, содействующего воспитанию гражданственности, обеспечения образования и здоровья людей. |
With regard to the administration of justice, on 30 September the National Assembly adopted the revised penal code and code of criminal procedure. |
В области отправления правосудия Национальное собрание приняло 30 сентября пересмотренный уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс. |
As a result of the present world economic crisis, the Government has adopted measures of a general nature for increasing employment and women constitute an especially sensitive group. |
В условиях нынешнего экономического кризиса правительство приняло меры общего характера по повышению уровня занятости, и в этом плане женщины составляют наиболее заинтересованную группу. |
Police Directorate adopted the Manual on the procedures for reporting criminal offences with the elements of corruption and protection of persons reporting these offences. |
Управление полиции приняло Руководство по процедурам сообщений об уголовных преступлениях с элементами коррупции и защиты лиц, сообщающих о таких преступлениях. |
For its part, Monaco had adopted a plan intended to control the demand for energy, promote the development of renewable energy sources and reduce emissions of greenhouse gases. |
В свою очередь Монако приняло план, предусматривающий контроль спроса на энергию, содействие развитию возобновляемых источников энергии и сокращение выбросов парниковых газов. |
The Government has developed and adopted standards for non-discriminatory advertising in close cooperation with public associations and the main players in the advertising industry. |
Правительство разработало и приняло нормы для недискриминационной рекламы в тесном сотрудничестве с общественными объединениями и основными субъектами рекламной отрасли. |
Considering the interrelationship between poverty, racial discrimination, economic exclusion, and slave labour, the government has adopted measures aimed at reducing victims' social vulnerability, whether Brazilians or foreigners. |
Сознавая взаимосвязь между бедностью, расовой дискриминацией, экономической изоляцией и рабским трудом, правительство приняло меры, призванные снизить социальную уязвимость жертв, будь то бразильцев или иностранцев. |
His delegation was therefore concerned that the Office had itself adopted a fragmented approach with a series of proposals that involved a significant financial outlay. |
Поэтому его делегация озабочена тем, что само Управление приняло фрагментарный подход, выступив с рядом предложений, связанных со значительными финансовыми затратами. |
The Government stressed that it adopted new laws, such as a law regulating peaceful demonstration, while taking into account international standards in the relevant fields. |
Правительство подчеркнуло, что оно приняло новые законы, такие как закон, регулирующий мирные демонстрации, принимая при этом во внимание международные стандарты в соответствующих областях. |
The Government had adopted reintegration measures to provide various forms of assistance, but such comprehensive measures had been an economic burden for over 20 years. |
Правительство приняло меры по реинтеграции в целях оказания различных форм помощи, однако осуществление таких комплексных мер в течение более чем 20 лет стало настоящим бременем для экономики. |
Ms. Nama (Cameroon) said that her Government had adopted a number of measures with regard to agriculture and food prices. |
Г-жа Нама (Камерун) говорит, что правительство ее страны приняло ряд мер, связанных с сельским хозяйством и ценами на продовольствие. |
Ms. Sandoval (Nicaragua) said that the Nicaraguan State had adopted measures to apply the fundamental human rights and freedoms outlined in its Constitution. |
Г-жа Сандовал (Никарагуа) говорит, что правительство страны приняло меры по осуществлению основных прав человека и свобод, закрепленных в Конституции страны. |
Mr. Nofukuka (South Africa) said that his Government had adopted a rights-based approach to protecting and promoting the fundamental freedoms of refugees. |
Г-н Нофукука (Южная Африка) говорит, что правительство его страны приняло основанный на правах человека подход к защите и продвижению основных свобод беженцев. |
Her country had adopted a revised strategy to facilitate the return of refugees to their original homes, sustain returnees and provide alternative solutions for those unable to return. |
Правительство страны оратора приняло пересмотренную стратегию по упрощению возвращения беженцев в места происхождения, поддержанию возвращенцев и предоставлению альтернативных решений для тех, кто не может вернуться. |
By 1 April 2011, at least 61 States had adopted enforcement measures in these areas, compared to 36 States in 2008. |
К 1 апреля 2011 года по крайней мере 61 государство приняло правоприменительные меры в этих областях (по сравнению с 36 государствами в 2008 году). |
Its recently adopted strategy for the period 2008-2011 contains specific components relating to juvenile justice and victims of crime, in particular children. |
Недавно оно приняло стратегию на период 2008 - 2011 годов, в которой намечены конкретные направления деятельности в области правосудия по делам несовершеннолетних и защиты жертв преступлений, в частности детей. |
In recent years, the Canadian Government has adopted a series of measures relating to the human rights of indigenous peoples, which are mentioned in the relevant reports. |
В последние годы правительство Канады приняло различные меры по вопросам прав человека коренных народов, упомянутым в соответствующих докладах. |
In December, however, the Republika Srpska government adopted a new action plan directed at the location, apprehension or voluntary surrender of such fugitives. |
Однако в декабре правительство Республики Сербской приняло новый план действий, направленный на установление местонахождения, задержание или добровольную сдачу лиц, скрывающихся от Трибунала. |
The meeting adopted the draft report on the prioritization exercise (Annex 5 of the above report). |
Совещание приняло проект доклада по приоритезации проектов (приложение 5 к вышеупомянутому докладу). |