In July 2003 the Croatian Government adopted a revised National Programme of Action for children, containing, inter alia, a chapter on priority activities for the well-being of children for the period 2003-2005. |
В июле 2003 года хорватское правительство приняло пересмотренную Национальную программу действий в интересах детей, которая включает в себя, среди прочего, главу о приоритетной деятельности по обеспечению благополучия детей на период 2003 - 2005 годов. |
The Working Party adopted the text on special rules concerning certain categories of vehicles with the following changes: - The Russian Federation will transmit to the secretariat editorial modifications to be included in the Russian version. |
Совместное совещание приняло текст особых правил применительно к соответствующим категориям транспортных средств со следующими поправками: - Российская Федерация направит в секретариат редакционные поправки для внесения в текст на русском языке. |
The Committee welcomes the fact that in July 2008 the Constituent Assembly adopted the draft of the new Constitution, which will be the subject of a referendum in September 2008 and in particular the recognition of Ecuador's multi-ethnic and multicultural nature. |
Комитет с одобрением отмечает, что в июле 2008 года Учредительное собрание Эквадора приняло проект новой политической Rонституции, который будет вынесен на референдум в сентябре 2008 года и содержит, в частности, признание многоэтнического и многокультурного характера общества страны. |
To that end it had implemented a socio-economic programme up to 2015 and a national sustainable development strategy up to 2010 and had adopted an integrated five-year system of social protection measures inspired by related major conferences. |
С этой целью оно разработало социально-экономическую программу до 2015 года и национальную стратегию устойчивого развития до 2010 года, а также приняло интегрированную, рассчитанную на пять лет, систему мер социальной защиты, разработанных на основе решений, принятых на соответствующих крупных конференциях. |
In acknowledgement of the difficulties faced by its citizens residing in the occupied areas, the Government of Cyprus had recently adopted measures that would allow them to enjoy the results of its human-rights-based policies as well as the benefits of its accession to the European Union. |
Осознавая трудности, с которыми сталкиваются киприоты, проживающие в оккупированном районе, правительство Кипра недавно приняло меры, которые позволят этой части населения воспользоваться плодами проводимой им политики по защите прав человека, а также возможностями, открываемыми его вступлением в Европейский союз. |
We point out that the "Government of Kosovo" on 28 March adopted a decision to privatize three big public enterprises: Priština Airport, Kosovo Energy Corporation and the Post and Telecom of Kosovo. |
Мы отмечаем, что 28 марта «правительство Косово» приняло решение приватизировать три крупных государственных предприятия: аэропорт Приштины, Косовскую энергетическую корпорацию и почту и телекоммуникации Косово. |
Under the policy, in order to facilitate the attainment of this vision, the State party has adopted the Primary Health Care Strategy as the most appropriate vehicle to achieve this. |
В рамках этой политики государство-участник приняло Стратегию развитию системы первичного медицинского обслуживания в качестве наиболее подходящего инструмента для достижения этой цели. |
Please indicate whether the draft law on amendments to the Law on Bargaining Agreements and Contracts, which provides for more favourable conditions for collective bargaining, has been adopted and implemented by the State party. |
Просьба сообщить, приняло ли и осуществляет ли государство-участник законопроект о поправках к Закону о заключении трудовых соглашений и договоров, который предусматривает более благоприятные условия заключения коллективных договоров. |
The Government of Bosnia and Herzegovina reported that although it had not adopted a plan of action to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the prohibition of discrimination was built into its national constitution as well as the constitutions of its municipalities. |
В ответе правительства Боснии и Герцеговины отмечается, что, хотя оно не приняло план действий по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, положения о запрещении дискриминации закреплены в конституции страны, а также в уставах муниципалитетов. |
Thus, in April 1993, the Government of Armenia adopted a range of banking legislation, notably, the Central Bank Act and the Banks and Banking Activity Act. |
В апреле 1993 года правительство Армении приняло ряд законов о банковской системе: Закон о Центральном банке и Закон о банках и банковской деятельности. |
In November 1999, in the state of Orissa, the Government reportedly adopted an order in the form of an amendment to the act on freedom of religion, prohibiting all conversions without prior permission from the local police and the district magistrate. |
В ноябре 1999 года правительство штата Орисса приняло в виде поправки к закону о свободе религии постановление, запрещающее все переходы из одной религии в другую без предварительного разрешения местной полиции и окружного магистрата. |
In the period 2002-2005, the Government adopted several national plans of action that particularly affect efforts to promote human rights, especially the rights of women. |
В период 2002-2005 годов правительство приняло несколько национальных планов действий, в частности, касающихся усилий по улучшению положения в области прав человека, в частности прав женщин. |
The Joint Meeting adopted amendments to 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2 on the basis of the proposal by Sweden, which sought to require that the orange-coloured plates and any numbers on the plates should not become detached. |
Совместное совещание приняло поправки к пунктам 5.3.2.2.1 и 5.3.2.2.2 на основе предложения Швеции, предусматривающего требование о том, чтобы таблички оранжевого цвета и, в случае необходимости, размещенные на них номера не срывались. |
The Eighteenth Meeting of the Parties had not adopted a decision on the issue but had agreed that the Panel would review the issue of process agents and report back to the Parties in accordance with its mandate under prior decisions of the Parties. |
Восемнадцатое Совещание Сторон не приняло по данному вопросу никакого решения, но постановило, что Группа рассмотрит вопрос технологических агентов и доложит Сторонам в соответствии с ее мандатом, установленным согласно ранее принятым решениям Сторон. |
At the same time, the Government had adopted a holistic approach to poverty eradication by linking the development of natural resources to that of human resources, and poverty reduction and development to environmental protection. |
Одновременно с этим правительство приняло комплексный подход к проблеме искоренения нищеты путем увязки процессов освоения природных ресурсов с развитием людских ресурсов, а также усилий в области сокращения масштабов бедности и обеспечения развития с охраной окружающей среды. |
In 1978, the General Assembly, cognizant of the fact that nuclear weapons constitute the gravest threat to international peace and security, adopted the Final Document of the first special session on disarmament, which stressed nuclear disarmament as the highest priority on the disarmament agenda. |
В 1978 году Генеральная Ассамблея, признав, что ядерное оружие представляет собой самую серьезную угрозу международному миру и безопасности, приняло Заключительный документ первой специальной сессии, посвященной разоружению, в котором подчеркивалось, что ядерное разоружение занимает приоритетное место в ее повестке дня в области разоружения. |
The Consultative Meeting of Contracting Parties to the Convention also adopted a resolution prohibiting from 1994 onwards any disposal and incineration at sea of industrial wastes as well as the dumping of low-level radioactive wastes. |
Консультативное совещание договаривающихся сторон Конвенции приняло также резолюцию, запрещающую с 1994 года какое бы то ни было удаление или сжигание на море промышленных отходов, а также сброс радиоактивных отходов с низким уровнем излучения. |
Just recently, at the end of 2006, the People's Assembly adopted the Personal Status Act No. 31 of 2006, pursuant to which amendments favourable to women on such matters as custody, inheritance and adoption were passed. |
Совсем недавно, в конце 2006 года, Народное собрание приняло Закон Nº 31 о личном статусе 2006 года, в соответствии с которым с целью улучшения положения женщин были приняты поправки по таким вопросам, как опека, наследство и усыновление/ удочерение. |
In February, the Croatian Government adopted a programme that, as its primary goals, stresses democratic values, respect for human and minority rights, the return of refugees and displaced persons, good-neighbourly relations and integration into the European Union and the North Atlantic Treaty Organization. |
В феврале правительство Хорватии приняло программу, в которой в качестве основных целей подчеркивались демократические ценности, соблюдение прав человека и прав меньшинств, возвращение беженцев и перемещенных лиц, добрососедские отношения и интеграция в Европейский союз и в Организацию Североатлантического договора. |
The Government had adopted a declaration on general principles of State policy on women and the family, and the relevant national institutions were working with the Parliament to adopt an outline plan for improving the situation of women in Ukraine. |
Правительство приняло декларацию об общих принципах государственной политики в отношении женщин и семьи, и соответствующие национальные институты сотрудничают с парламентом в целях принятия перспективного плана по улучшению положения женщин в Украине. |
In view of the need for legal measures to curb the abuses occurring in the construction and housing sector, to deal firmly with offenders and to ensure the safety of urban and rural housing, the Government adopted bill No. 04-04 containing provisions regulating housing and construction. |
С учетом необходимости правовых инструментов для борьбы со злоупотреблениями, имеющими место в строительном и жилищном секторах, твердого пресечения правонарушений и обеспечения безопасности городского и сельского жилья, правительство приняло законопроект Nº 04-04, содержащий положения, регулирующие вопросы, относящиеся к жилью и строительству. |
In 1998, the Assembly of the Republic of Macedonia adopted a decision on proclamation of Amendment III to the Constitution amending paragraph 5 of article 12 of the Constitution. |
В 1998 году Народное собрание Республики Македонии приняло решение об утверждении поправки III к Конституции, вносящей изменение в пункт 5 статьи 12 Конституции. |
The Committee noted that the Joint Meeting of Experts on the Regulation annexed to ADN had restructured the annexed Regulations to bring them into line with RID and ADR and had adopted a few amendments. |
Комитет принял к сведению, что Совместное совещание экспертов по Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, изменило структуру прилагаемых Правил для их согласования с МПОГ и ДОПОГ и приняло несколько поправок. |
To consolidate its legal framework in compliance with international standards, and according to the recommendations of the Financial Action Task Force on Money Laundering, the Principality of Monaco took measures identical to the European Union directives adopted to fight money laundering and terrorism. |
Для упрочения своих правовых структур согласно международным стандартам и согласно рекомендациям Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег, Княжество Монако приняло меры, соответствующие директивам Европейского союза, утвержденным для борьбы с отмыванием денег и терроризмом. |
While noting that the Law on Criminal Proceedings has general provisions stipulating the manner in which police interrogations should be conducted, the Committee wishes to be informed whether the State party has adopted the Code of Police Ethics to which it refers in paragraph 97. |
Отмечая, что Закон об уголовном процессе содержит общие положения о порядке проведения допросов в полиции, Комитет хотел бы получить информацию о том, приняло ли государство-участник Кодекс полицейской этики, который упоминается в пункте 97, а если нет, объяснить причины задержки. |