Being a country with large number of refugees and internally displaced persons and paying particular attention to this vulnerable population the Government of Serbia adopted a comprehensive National Strategy for resolving the problems of refugees and IDPs in 2002. |
Поскольку в стране насчитывается большое число беженцев и внутренне перемещенных лиц и уделяется особое внимание населению, находящемуся в уязвимом положении, правительство Сербии приняло в 2002 году всеобъемлющую Национальную стратегию разрешения проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Has your Government adopted or strengthened national programmes for eradicating poverty, underdevelopment, marginalization, social exclusion and economic disparities taking into account the needs of victims of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance? |
Приняло ли или усилило ли ваше правительство национальные программы искоренения нищеты, низкого уровня развития, маргинализации, социального отчуждения и экономического неравенства с учетом потребностей жертв расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости? |
The Government of the Republic of Montenegro adopted in 2004 the Action plan "Decade of Roma Inclusion: 2005-2015" that included the area of Roma education, as well as the National Action Plan for Children. |
Правительство Республики Черногория в 2004 году приняло план действий "Десятилетие интеграции рома: 20052015 годы", в котором одной из областей является образование для рома, а также Национальный план действий в интересах детей. |
The Community has adopted secondary legislation with a view to implementing the Convention with respect to Community institutions and bodies (in the form of a Regulation) and with respect to Member States' authorities (in the form of Directives) (see below). |
Сообщество приняло вторичное законодательство с целью осуществления Конвенции в отношении учреждений и органов Сообщества (в форме постановления) и в отношении государственных органов государств-членов (в форме директив) (см. ниже). |
In Africa, the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) has introduced the Trade and Transit Transport Facilitation Programme, while the Southern African Development Community (SADC) has adopted the Protocol on Transport, Communications and Meteorology. |
В Африке в рамках Общего рынка Восточной и Южной Африки (КОМЕСА) осуществляется Программа содействия торговле и транзитным перевозкам, а Сообщество по вопросам развития стран юга Африки (САДК) приняло Протокол по транспорту, коммуникациям и метеорологии. |
The Community had also adopted a free trade agreement in 1996 providing for the free movement of goods and services and, in 2005, a protocol to facilitate the movement of persons. |
Сообщество также приняло в 1996 году соглашение о свободном обмене, предусматривающее свободное перемещение товаров и услуг, а в 2005 году - протокол, упрощающий свободное передвижение людей. |
The meeting also adopted the Vilnius Framework for Implementation, under which a Steering Committee on ESD and an Expert Group on Indicators for ESD were set up to facilitate the coordination and review of the Strategy's implementation. |
Совещание также приняло Вильнюсские рамки осуществления, согласно которым в целях содействия координации и наблюдению за ходом осуществления Стратегии были созданы Руководящий комитет по ОУР и Группа экспертов по показателям ОУР. |
On 20 October 2005, the Government adopted emergency measures in the Council of Ministers on the security of persons and property in order to address escalating insecurity and urban banditry in Kinshasa. |
20 октября 2005 года на совещании Совета министров правительство приняло срочные меры по обеспечению личной безопасности и безопасности имущества, обусловленные обстановкой, характеризующейся все большим отсутствием безопасности и ростом городского бандитизма в Киншасе. |
The communicants also claim that, in adopting the relevant decrees, the Government failed to notify the public about the decision-making process; to ensure public participation in it, including by taking account of the public comments; and to publish the adopted decisions. |
Они также заявляют, что при принятии соответствующих постановлений правительство не уведомило общественность о процессе принятия решений; не обеспечило участия общественности в нем, в том числе не приняло во внимание замечания общественности; и не опубликовало принятые решения. |
States parties were encouraged to present their periodic reports to Parliament in order to raise the visibility of the Convention, and she wished to know whether the Government of the Netherlands had adopted that procedure or intended to do so |
Государствам-участникам рекомендуется направлять свои периодические доклады в парламент, чтобы поднять авторитет Конвенции, и оратору хотелось бы знать, приняло ли правительство Нидерландов такую процедуру или намерено принять ее в будущем. |
The Government of Colombia adopted a comprehensive policy to prevent the recruitment and use of children by illegal armed groups, including the creation of a high-level inter-sectorial commission in December 2007, aimed at reducing the risks of recruitment of and violence against children. |
Правительство Колумбии приняло всеобъемлющую стратегию предотвращения вербовки и использования детей незаконными вооруженными группировками и, в частности, создало в декабре 2007 года Межсекторальную комиссию высокого уровня с целью уменьшения опасности вербовки детей и насилия в отношении детей. |
Recognizing the threat posed by drug trafficking to peace and stability, in July 2007 the Government of Guinea-Bissau adopted the Emergency Plan to Combat Drug Trafficking and Organized Crime and ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption. |
Признавая угрозу, которую создает оборот наркотиков для мира и стабильности, правительство Гвинеи-Бисау приняло в июле 2007 года Чрезвычайный план по борьбе с оборотом наркотиков и организованной преступностью и ратифицировало Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции. |
(b) Ecuador's "Procuraduria de Discapacides" adopted strategies with public and private entities to promote the rights of persons with disabilities and provide technical assistance to provincial commissions; |
Ь) Управление по делам инвалидов Эквадора приняло стратегии работы с государственными и частными организациями по поощрению прав инвалидов и оказанию технической помощи провинциальным комиссиям; |
As part of the Strategy Paper the Government has adopted a legislative plan, defining the legislative policy measures to be taken by the Government and a number of significant legislative projects specifically monitored by the Government. |
В рамках своего документа с изложением стратегии правительство приняло план работы в законодательной области, в котором определены меры законодательной политики, подлежащие принятию правительством, и ряд значительных законодательных проектов, особо контролируемых правительством. |
According to the Government's legislative plan, the assessment of impacts of legislation will be improved. On 1 November 2007 the Government adopted new instructions for the assessment of impacts of legislative proposals. |
В соответствии с правительственным планом работы в законодательной сфере будет повышена эффективность оценки последствий принятия законодательных актов. 1 ноября 2007 года правительство приняло новые инструкции относительно оценки последствий принятия законодательных предложений. |
Our Ministry of Education has also adopted the basic themes for education as proposed by UNESCO: Learning to Know; Learning to Do; Learning to Live with others; Learning to Be. |
Министерство образования также приняло предложенные ЮНЕСКО основные темы для изучения: "Учимся понимать"; "Учимся делать"; "Учимся жить с другими"; "Наука быть человеком". |
In response to CEDAW Committee recommendations, paragraphs 30-31, Albanian Government adopted the national strategy for the fight against trafficking of human beings for 2005-2007 and it has followed the obligations deriving from it. |
В ответ на изложенные в пунктах 30 - 31 рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин правительство Албании приняло Национальную стратегию по борьбе с торговлей людьми на 2005 - |
Since enforcement cases accounted for 32 per cent of the total number of pending cases in the Republic of Croatia, the Ministry of Justice, in addition to the already mentioned legislative amendments, has also adopted the Action Plan for the Reduction of Backlog of Enforcement Cases. |
Поскольку на дела, связанные с исполнительным производством, приходится 32% всех незавершенных судебных дел в Республике Хорватия, Министерство юстиции в дополнение к уже упомянутым поправкам к законам приняло план действий по уменьшению количества незавершенных дел, связанных с исполнительным производством. |
To address the main challenges of the sector, the Government adopted the National Health Sector Policy (HSP) and Health Sector Development Plan (HSDP), which focus on the provision of primary, secondary and tertiary level health services throughout the country. |
Для решения основных проблем этого сектора правительство приняло национальную политику по охране здоровья (ПОХ) и план по развитию сектора здравоохранения (ПРСД), которые касаются оказания первичных, вторичных и третичных медицинских услуг по всей территории страны. |
In order to improve the life and health of women, the Government of the Lao PDR has adopted and implemented the following priority work plans with a view to enhancing women's access to health-care services such as: |
В целях улучшения жизни и здоровья женщин правительство ЛНДР приняло и осуществило следующие первоочередные рабочие планы по улучшению доступа женщин к медико-санитарным службам. |
In March 2005, the Government adopted the Strategy for Permanent Resolution of the Problems of Refugees and Internally Displaced Persons in order to implement the overall commitment of Montenegro for permanent resolution of problems of this category of person. |
В марте 2005 года правительство приняло стратегию по постоянному урегулированию проблем беженцев и внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы воплотить в жизнь общее обязательство Черногории обеспечить долговременное урегулирование проблем этой категории лиц. |
The Committee welcomes the assurances that the State party has adopted measures to increase access to funding for civil society associations. Nevertheless, the Committee is concerned that under the current Law of Associations (Law 21/1989): |
Приветствуя заверения в том, что государство-участник приняло меры по расширению доступа к финансированию для ассоциаций гражданского общества, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что согласно действующему Закону об ассоциациях (Закон 21/1989): |
Despite the provision of section 27 (3) (f) of the Constitution which allows the adoption of temporary special measures, the Government has not yet adopted any such measures since the ratification of the Convention |
Несмотря на положения раздела 27(3)(f) Конституции, которым предусматривается принятие временных специальных мер, правительство пока не приняло каких-либо мер такого рода после ратификации Конвенции. |
Conscious of the need to address the issue of gender based violence in a comprehensive manner, the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer Protection has adopted a broad framework to respond to gender based violence and the areas of focus are: |
Сознавая необходимость комплексного решения проблемы насилия по признаку пола, министерство по правам женщин, по делам семьи и детей и защиты потребителей приняло в этой связи широкую рамочную программу, основными направлениями которой являются следующие: |
Most of the open-source Unix-like operating systems have adopted the X.Org Server in place of XFree86, and most of the XFree86 developers have moved to X.Org. |
Большинство открытых операционных систем приняло X.Org Server вместо XFree86, и большинство разработчиков XFree86 перешло к X.Org Server. года |