3.2 The complainant recalls that the State party has not adopted the legislative or regulatory measures required to prevent the commission of torture in its jurisdiction. |
3.2 Заявитель напоминает о том, что государство-участник не приняло необходимых законодательных или регулятивных мер для предупреждения практики пыток на территории под его юрисдикцией. |
The Darfur-specific disarmament, demobilization and reintegration plan was not adopted by the Government of the Sudan |
Правительство Судана не приняло план разоружения, демобилизации и реинтеграции, конкретно предназначенный для Дарфура |
The Government of South Sudan has not adopted the action plan |
Правительство Южного Судана не приняло план действий |
The Government of Togo has adopted a strategy on poverty reduction that takes into account the needs of persons with disabilities in relation to health, employment and education. |
Правительство Того приняло стратегию сокращения масштабов нищеты, в которой учитываются потребности инвалидов в области здравоохранения, трудовой деятельности и образования. |
It has also adopted a plan on education that includes accessibility measures for children with disabilities; |
Того также приняло план в области образования, который включает меры по обеспечению доступности для детей-инвалидов; |
At that session, the Meeting also adopted a second amendment to the Convention, which provided in article 14 bis an obligation to report. |
На этой сессии Совещание также приняло вторую поправку к Конвенции, которая предусматривает в статье 14-бис обязательство, касающееся представления отчетности. |
The Joint Meeting (Bern, 19 to 23 March 2012) then adopted the text proposals of the working group with several amendments. |
Совместное совещание (Берн, 19-23 марта 2012 года) приняло затем тексты, предложенные Рабочей группой, с несколькими поправками. |
In line with railway law, in 2009 the Government adopted the Methodology on the Public Service Obligation (PSO). |
В соответствии с железнодорожным законодательством в 2009 году правительство приняло Методологию выполнения обязательств по оказанию услуг общего пользования (ОУОП). |
The Office has adopted measures to improve financial management and programme oversight capability, professionalize its approach to risk management, and strengthen accountability throughout its operations. |
Управление приняло меры по совершенствованию финансового управления и повышению способности программного надзора, придавая профессиональный характер своему подходу к управлению рисками и усиливая подотчетность в ходе всех его операций. |
During consultations, the Government emphasized that it had adopted a set of measures to effectively combat the spread of piracy in the Indian Ocean. |
В ходе консультаций правительство подчеркнуло, что оно приняло ряд мер для того, чтобы эффективно бороться с распространением пиратства в Индийском океане. |
In December 2010, the Government had adopted an action plan for joint activities with UNHCR to prevent and reduce statelessness in the country. |
В декабре 2010 года правительство приняло план действий, предусматривающий совместные с УВКБ мероприятия по предотвращению и сокращению безгражданства в стране. |
Her Government actively implemented Security Council resolution 1540 (2004) and had adopted an action plan to address the proliferation challenges posed by non-State actors. |
Ее правительство активно выполняет резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и приняло план действий по преодолению вызовов распространения, возникающих в результате действий негосударственных субъектов. |
The workshop adopted recommendations made and representatives from the Ministry of Trade and Industry expressed interest in the formulation of a national entrepreneurship strategy for Ghana with UNCTAD support. |
Рабочее совещание приняло рекомендации, а представители Министерства торговли и промышленности выразили заинтересованность в разработке национальной стратегии предпринимательства для Ганы при поддержке ЮНКТАД. |
With poverty eradication a serious concern, her Government had been determined to improve social indicators and had adopted a national development plan in 2012. |
Учитывая, что искоренение нищеты является серьезной проблемой, ее правительство преисполнено решимости улучшить социальные показатели и в 2012 году приняло национальный план в области развития. |
The meeting adopted the "Accra Declaration" on the implementation of a strategic policy framework for youth employment in West Africa. |
Совещание приняло «Аккрскую декларацию» по вопросам осуществления стратегической директивной рамочной программы по обеспечению занятости молодежи в Западной Африке. |
Therefore, the state adopted the law "On the Complete Abolition of Taxation System" on March 21, 1974. |
С учетом этого 21 марта 1974 г. государство приняло закон «О полной отмене налоговой системы». |
In Kenya, the final plan was approved, while in Georgia the Ministry of Defence adopted a decree to support implementation of the national action plan. |
В Кении был одобрен окончательный вариант плана, а в Грузии Министерство обороны приняло постановление о поддержке осуществления национального плана действий. |
The National Assembly adopted the Law on Trade Unions in 2008, while the Government adopted several decrees which together with the Constitution and laws are conducive to the protection of the rights and legitimate interests of workers, both women and men. |
Национальное собрание приняло в 2008 году Закон о профсоюзах, а правительство приняло несколько постановлений, которые вместе с Конституцией и законами способствуют защите прав и законных интересов трудящихся как женщин, так и мужчин. |
Moreover, on 9 May 2002 the Government of the Republic of Croatia adopted a Decision whereby it agreed to accept the principles contained in the European Union Code of Conduct for Arms Exports, adopted on 8 June 1998. |
Кроме того, 9 мая 2002 года правительство Республики Хорватии приняло решение, в котором оно согласилось принять принципы, содержащиеся в Кодексе поведения в отношении экспорта оружия, принятом Европейским союзом 8 июня 1998 года. |
After the first National Action Plan for Combating Human Trafficking had been adopted in 2007, the second plan covering the period from 2009 to 2011 was adopted by the Federal Government in May 2009. |
После принятия в 2007 году первого Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, в мае 2009 года федеральное правительство приняло второй план, рассчитанный на период 2009-2011 годов. |
The Legislative Assembly of the East African Community has adopted a bill of rights for the Community, in which the right to life is recognized. |
Законодательное собрание Восточноафриканского сообщества приняло билль о правах Сообщества, в котором признается право на жизнь. |
The international community has adopted and repeatedly strengthened a comprehensive framework for resolving sovereign debt crises in a group of heavily indebted poor countries (HIPC). |
Международное сообщество приняло и неоднократно укрепляло всеобъемлющую основу для урегулирования кризисов государственной задолженности в группе бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
In 2013, the government of the Province of Quebec, Canada, adopted guidelines on biodiversity, which recognize the importance of traditional knowledge and local practices. |
В 2013 году правительство провинции Квебек, Канада, приняло руководящие принципы в отношении биоразнообразия, в которых признается важность традиционных знаний и местных обычаев. |
In an effort to curb the negative effects of globalization, Morocco adopted a charter that addressed the economic, social, cultural and environmental dimensions of fundamental human rights. |
Стремясь сдержать негативные последствия глобализации, Марокко приняло хартию, в которой рассматриваются экономические, социальные, культурные и экологические аспекты основополагающих прав человека. |
The Government adopted fiscal and budgetary measures to preserve the sustainability of public finances, including the recovery of value-added tax on food and petroleum products. |
Правительство приняло ряд мер бюджетно-налоговой политики с целью сохранить устойчивость государственных финансов, включая введение налога на добавленную стоимость на продовольствие и нефтепродукты. |