| This proposal was adopted by the Joint Meeting and the representative of Belgium was asked to submit a relevant proposal to the United Nations Sub-Committee of Experts. | Совместное совещание приняло данное предложение, и представителю Бельгии было предложено внести соответствующее предложение на рассмотрение Подкомитета экспертов ООН. |
| In 2005, the Cambodian Government had adopted a national strategic development plan for guiding development efforts and poverty-reduction strategies over the next five years. | В 2005 году правительство Камбоджи приняло национальный план стратегического развития в целях определения мероприятий в области развития и стратегий сокращения масштабов нищеты на следующие пять лет. |
| Her Government had adopted a comprehensive approach to the protection of migrant workers' rights and promotion of their development, which included a gender-sensitive perspective. | Правительство Филиппин приняло комплексный подход к проблеме защиты прав трудящихся-мигрантов и поощрению их профессионального роста, который включает учет гендерного фактора. |
| The Government had adopted measures to improve the living conditions of refugees and internally displaced persons, provide access to education and health care and increase employment opportunities. | Правительство приняло меры для улучшения условий жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц, обеспечения доступа к образованию и медицинскому обслуживанию, а также расширения возможностей в сфере занятости. |
| The government adopted the Water Act 2002 in March 2003 and initiated a reform process in the water sector. | В марте 2003 года правительство приняло Закон о воде 2002 года и начало осуществлять процесс реформ в секторе водоснабжения. |
| It had also adopted a decision on the illicit trafficking of small arms and related crimes at its 1999 summit meeting. | Кроме того, на своем совещании на высшем уровне в 1999 году оно приняло решение, касающееся незаконной торговли стрелковым оружием и связанных с этим преступлений. |
| His Government was in regular communication with international bodies with competence in the area of dangerous chemicals, and had adopted legislative measures regulating their import, export, transport, handling and use. | Его правительство поддерживает регулярные контакты с международными органами, занимающимися проблемами опасных химических веществ, и приняло законодательные меры, регулирующие их импорт, экспорт, транспортировку, хранение и использование. |
| Third, in response to these unique trends, the Italian Government has adopted a number of measures, at both the legislative and administrative level. | В-третьих, в связи с этими уникальными тенденциями правительство Италии приняло ряд мер как законодательного, так и административного характера. |
| Above all, the National Assembly, on 2 April adopted the new Constitution of the Republic of Poland, which has been approved by the nation in a referendum. | Прежде всего следует сказать, что 2 апреля Национальное собрание приняло новую Конституцию Республики Польши, которая получила одобрение на всенародном референдуме. |
| Her Government had adopted measures to raise public awareness of the Beijing Platform for Action and to encourage women in various sectors to voice their concerns and formulate recommendations. | Правительство Кот-д'Ивуара приняло меры, направленные на улучшение информированности общественности о Пекинской платформе действий и содействие тому, чтобы женщины, занятые в различных секторах, сообщали о волнующих их проблемах и разрабатывали рекомендации. |
| The Government of Sierra Leone has adopted a comprehensive framework for the disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration of ex-combatants and their families. | Правительство Сьерра-Леоне приняло всеобъемлющий план разоружения, демобилизации, расселения и реинтеграции бывших комбатантов и членов их семей. |
| Finally, the Government has adopted a comprehensive and far-reaching reconciliation programme, which I have the honour to submit herewith (see annex). | И наконец, правительство приняло всеобъемлющую и далеко идущую программу примирения, которую я с удовлетворением препровождаю настоящим письмом (см. приложение). |
| In 1995, the federal Government adopted new policy orientations towards improving the housing sector and these are being implemented in coordination with the regional governments. | В 1995 году федеральное правительство приняло новые основные направления деятельности по улучшению положения в жилищном секторе, которые в настоящее время осуществляются в координации с региональными органами власти. |
| The Government of Nepal had taken a number of measures to implement those resolutions and was also committed to implementing the recently adopted Security Council resolution 1624. | Правительство Непала приняло ряд мер в целях осуществления этих резолюций, и оно привержено делу осуществления недавно принятой резолюции 1624 Совета Безопасности. |
| During the two last decades of the twentieth century, a large number of countries have adopted constitutional reforms or new constitutions which include provisions concerning the rights of indigenous peoples. | За последние два десятилетия двадцатого века значительное число стран осуществило конституционные реформы или приняло новые конституции, содержащие положения о правах коренных народов. |
| UNHCR has adopted Policy Guidelines on Refugee Children, which are directly guided by the legal framework provided by the Convention on the Rights of the Child. | УВКБ приняло руководящие принципы в отношении детей-беженцев, которые основаны непосредственно на правовых рамках, сформулированных в Конвенции о правах ребенка. |
| SADC had also adopted a trade development and promotion strategy aimed at enhancing the regional community and the establishment of export-oriented investments by opening new opportunities for new products and markets. | САДК также приняло стратегию развития и поощрения торговли с целью расширения регионального сообщества и обеспечения экспортных инвестиций на основе создания новых возможностей в сфере новых товаров и рынков. |
| The Government of Ghana has adopted effective legislative, judicial and administrative measures to combat racial discrimination in line with the provisions of article 4 of the Convention. | Правительство Ганы приняло эффективные законодательные, судебные и административные меры для борьбы с расовой дискриминацией в соответствии с положениями статьи 4 Конвенции. |
| The September 2005 Joint Meeting adopted an amendment to restrict EN13317 by requiring all materials for manhole covers to comply with EN13094 from 2007. | На сентябрьской сессии 2005 года Совместное совещание приняло поправку, вводящую ограничение в отношении применения стандарта EN13317 и требующую соответствия всех материалов для изготовления крышек люков стандарту EN13094, начиная с 2007 года. |
| In January 2002 the Government had adopted a National Action Plan for Human Rights, to take effect over a three-year period. | В январе 2002 года правительство приняло национальный план действий по правам человека, который будет осуществляться на протяжении трехгодичного периода. |
| Various remedial measures were adopted by the Government of Kuwait with regard to the Kuwaiti banking system following the liberation, which are relevant to this type of claim. | После освобождения Кувейта правительство этой страны приняло различные коррективные меры в отношении кувейтской банковской системы, которые имеют важное значение для этого вида претензий157. |
| He was pleased to note that his Government had ratified the Optional Protocol to the Convention and had adopted corresponding national legislation on 30 October 2003. | Он с удовлетворением отмечает, что его правительство ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции и приняло соответствующий национальный закон 30 октября 2003 года. |
| Accordingly, the Ministry adopted the Law Amending the Law on Secondary Schools. | В этой связи министерство приняло Закон о внесении поправок в Закон о средней школе. |
| Based on the above principle, the Kingdom of Cambodia has adopted legal measures to protect maternity by not considering them discriminatory. | Исходя из указанного выше принципа, Королевство Камбоджа приняло меры правового характера, направленные на защиту материнства, не считая их дискриминационными. |
| The Meeting of States Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons adopted the fifth protocol to this Convention on explosive remnants of war, last November. | В прошлом ноябре Совещание государств - участников Конвенции по конкретным видам обычного оружия приняло пятый Протокол к этой Конвенции относительно взрывоопасных пережитков войны. |