CERD remained concerned that Suriname had not yet adopted special measures to ensure effective protection with regard to recruitment and conditions of employment of workers belonging to indigenous and tribal peoples. |
КЛРД отметил, что он по-прежнему озабочен в связи с тем, что государство-участник еще не приняло специальных мер для обеспечения эффективной защиты трудовых прав и условий найма работников, принадлежащих к коренным и племенным народам. |
With the aim of creating economic conditions conducive to progressively ensuring the full exercise of these rights, a range of measures have been adopted by the Haitian State. |
Чтобы создать экономические условия, позволяющие постепенно обеспечить осуществление этих прав, гаитянское государство приняло целый ряд мер. |
Afghanistan also reported that the Ministry of Public Works has adopted a three year strategy for rural access to ensure persons with disabilities gain greater access to services. |
Афганистан также сообщил, что Министерство общественных работ приняло трехгодичную стратегию в отношении сельской доступности, с тем чтобы обеспечить людям с ограниченными возможностями более широкий доступ к услугам. |
In 2010, the Government had adopted the law on free and compulsory primary education, and planned to extend free schooling to the secondary cycle. |
В 2010 году правительство приняло закон об обязательном бесплатном начальном образовании и планирует в перспективе сделать бесплатным неполное среднее образование. |
The Chinese Government had recently adopted a national strategy for the development of women identifying major goals and polices across a wide range of economic, social and political areas. |
Китайское правительство недавно приняло национальную стратегию развития женщин, в которой определяются основные цели и политика по широком ряду экономических, социальных и политических направлений. |
The Government had adopted relevant legislation and programmes, including a system that allowed children accused of certain offences to be dealt with outside the regular criminal justice regime. |
Правительство приняло соответствующее законодательство и программы, включая систему, которая позволяет детям, обвиняемым в ряде правонарушений, воспользоваться правовым режимом, находящимся за пределами обычного уголовного правосудия. |
In application of the Policy Statement and Action Plan to fight the global drug problem, the Government had adopted a number of plans and promulgated legislation. |
В целях претворения в жизнь Программного заявления и Плана действий по борьбе с глобальной проблемой наркотиков правительство приняло ряд планов и обнародовало законы. |
It also indicated that it had recently adopted a budget of $156 million for 2011. |
Недавно оно приняло бюджет на 2011 год, объем которого составил 156 млн. долл. США. |
A general policy statement on security was adopted by the Ministry of Public Security. |
Министерство общественной безопасности приняло документ об общем направлении политики в области безопасности. |
In May 2010, OHCHR adopted a policy on regional offices, setting out specific objectives and prioritizing activities. |
В мае 2010 года УВКПЧ приняло на вооружение стратегию деятельности региональных отделений, в рамках которой намечены конкретные задачи и определены приоритетные направления деятельности Управления. |
The Southern African Development Community (SADC) adopted a specific Protocol on the Development of Tourism in 1998. |
Сообщество развития Юга Африки (САДК) приняло конкретный протокол по развитию туризма в 1998 году. |
The September 2009 Joint Meeting adopted changes to special provision 655 for cylinders for breathing appliances conforming with the requirements of Directive 97/23/EC on pressure equipment. |
На своей сессии в сентябре 2008 года Совместное совещание приняло поправки к специальному положению 655, касающемуся баллонов для дыхательных аппаратов, соответствующих требованиям директивы 97/23/ЕС в отношении оборудования, работающего под давлением. |
The Committee is concerned that the State party has not adopted any policies or laws to protect refugees and asylum-seekers. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не приняло какой-либо политики или законов, направленных на защиту беженцев и лиц, ищущих убежища. |
The Government therefore adopted a vision on development from 20012020, aiming at extricating the country from the LDC status and eradicating poverty. |
В связи с этим правительство приняло концепцию развития на 2001-2020 годы в целях выведения страны из категории наименее развитых и искоренения нищеты. |
The Government has adopted and is implementing 11 programmes, 111 projects concerning all aspects of socio-economic development during the five-year period from 2006 - 2010. |
Правительство приняло и реализует 11 программ, 111 проектов, касающихся всех аспектов социально-экономического развития в пятилетний период с 2006 по 2010 год. |
The Government had adopted a number of strategic documents on Roma integration such as: |
Правительство приняло ряд стратегических документов об интеграции рома, например: |
In 2003, the Government adopted the National Program for Roma with a view to their exercising the constitutionally and legally guaranteed rights and elimination of all forms of discrimination. |
В 2003 году правительство приняло Национальную программу в интересах рома в целях осуществления гарантируемых им Конституцией и законодательством прав и ликвидации всех форм дискриминации. |
In addition to the above-enumerated instruments, the Government has adopted an additional plan of actions and programmes towards ensuring the equal access of women to health services. |
В дополнение к перечисленным выше документам правительство приняло план действий и программы, направленные на обеспечение равного доступа женщин к медицинским услугам. |
Furthermore, my Government adopted a decree on 8 May 2009 establishing a civilian arms and munitions regime in Burkina Faso. |
Кроме того, наше правительство приняло 8 мая 2009 года декрет, на основании которого в Буркина-Фасо в отношении оружия и боеприпасов вводится режим гражданского контроля. |
MoEST (previously the Ministry of Population and Environment) has now adopted a strategy to involve women in decision making process related to environment. |
МЭНТ (в прошлом министерство народонаселения и экологии) приняло стратегию вовлечения женщин в процесс принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |
The Department has adopted an inclusive approach to meeting the needs of those with special needs and disabilities, Traveller students and newcomer students. |
Министерство приняло инклюзивный подход, имея в виду удовлетворять нужды лиц с особыми потребностями, инвалидов, учащихся-тревеллеров и вновь прибывающих лиц. |
In April 2007, her Government had adopted a national programme for the clearance and prevention of explosive remnants of war for the period up to 2018. |
В апреле 2007 года ее правительство приняло национальную программу по разминированию и предотвращению возникновения взрывоопасных пережитков войны на период до 2018 года. |
During the reporting period, the Government had adopted several measures to improve every step in the process of bringing a complaint concerning discrimination. |
За отчетный период правительство приняло ряд мер по совершенствованию каждого этапа процесса подачи жалоб на дискриминацию. |
The Government of Nepal had adopted a rights-based approach to development, stressing the relationship between human rights, democracy and development. |
Правительство Непала приняло основанный на правах человека подход к развитию, подчеркивающий взаимосвязь между правами человека, демократией и развитием. |
A new action plan provided for measurable targets and increased transparency; furthermore, the Government had adopted a decision allowing refugees to purchase rented accommodation under advantageous conditions. |
Новый план действий предусматривает поддающиеся измерению целевые задания и повышение транспарентности; кроме того, правительство приняло решение, создающее беженцам возможности на выгодных условиях приобретать арендуемое жилье. |