Again, clear programmes for reform processes in both areas have been prepared and adopted by the Government and significant advances have taken place, including during the past five months, notwithstanding the difficult political context. |
Правительство разработало и приняло четкие программы реформ в обеих областях и, несмотря на сложную политическую обстановку, достигло значительных успехов, особенно в последние пять месяцев. |
Where the refugee population is primarily urban, as for instance in much of North Africa and the Middle East, UNHCR has adopted a community-based approach to identify needs and appropriate support structures. |
Там, где контингент беженцев представлен преимущественно городскими жителями, как, например, в значительной части Северной Африки и Ближнего Востока, УВКБ приняло на вооружение подход, основанный на участии общин в определении нужд и соответствующих им вспомогательных структур. |
At policy level, Government adopted the National Strategy to Combat Gender Based Violence and the National Response to Gender Based Violence. |
На политическом уровне правительство приняло Национальную стратегию по борьбе с гендерным насилием и Национальную программу по решению проблемы гендерного насилия. |
The Committee, however, is concerned that the State party has not adopted any specific provisions implementing article 4 (b) of the Convention in its domestic legislation, declaring illegal and prohibiting organizations which promote and incite racial discrimination). |
При этом Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло никаких конкретных положений в рамках своего национального законодательства во исполнение статьи 4 b) Конвенции, в соответствии с которой организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней, объявляются противозаконными и запрещаются). |
The Government has adopted a national action plan to assist the 800,000 orphans and vulnerable children in Burundi. UNICEF, through its partners, is providing financial and technical assistance to some of the activities. |
Правительство приняло национальный план действий для оказания помощи 800000 сирот и находящихся в уязвимом положении детей в Бурунди. |
To alleviate this situation and fulfil one of the fundamental human rights - the right to education - the Ministry of Science, Education and Sports has adopted a special programme called Croatia Without Illiteracy. |
Для улучшения этого положения и осуществления одного из основных прав человека - права на образование - Министерство науки, образования и спорта приняло специальную программу, которая называется "Хорватия без неграмотности". |
At the national level, it had adopted a counter-terrorism and anti-money-laundering legislation and had established a counter-terrorism task force. |
На национальном уровне оно приняло законодательство о борьбе с терроризмом и отмыванием денег, а также учредило специальную группу по борьбе с терроризмом. |
The Bureau of the Conference of European Statisticians adopted at its 20-21 October 2008 meeting the UNECE Statistical Programme 2009 and the Terms of Reference for the Task Force on the analysis of international migration estimates using different length of stay definitions. |
Бюро Конференции европейских статистиков приняло на своем совещании, состоявшемся 20-21 октября 2008 года, Статистическую программу ЕЭК ООН на 2009 год и Круг ведения Целевой группы по анализу оценок международной миграции, рассчитанных с использованием различных определений продолжительности пребывания. |
The advancement of women continued to be a priority on the agenda of the Government of Mozambique, which had adopted measures to ensure that all spheres of activity had a gender perspective. |
Улучшение положения женщин продолжает оставаться одной из приоритетных задач в повестке дня правительства Мозамбика, которое приняло меры по обеспечению учета гендерной проблематики во всех сферах деятельности. |
Her Government, in close cooperation with the private sector and non-governmental organizations, had adopted programmes to prevent violence against women and had improved the implementation of legislative and judicial measures and strengthened institutional mechanisms addressing the problem. |
Ее правительство в тесном сотрудничестве с частным сектором и неправительственными организациями разработало программы по предотвращению насилия в отношении женщин, обеспечило более строгое применение соответствующих законодательных и судебных мер и приняло меры к укреплению институциональных механизмов, созданных для решения этой проблемы. |
The Government had recently adopted a national programme on homeless and street children to encourage their return to school and would be setting up rehabilitation centres, with special training for teachers and medical and social workers. |
Недавно правительство приняло национальную программу по решению проблем бездомных и беспризорных детей в целях поощрения их возвращения в школы и намерено создать центры реабилитации с обеспечением специальной подготовки учителей, медицинских и социальных работников. |
The Government had therefore become directly involved in property restitution and had adopted further measures, including increased financial support and assistance for the return of refugees to Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому правительство стало принимать непосредственное участие в процессе реституции недвижимости и приняло дальнейшие меры, включая меры по увеличению финансовой поддержки и помощи для возвращения беженцев в Боснию и Герцеговину. |
The Government of Cambodia had adopted a national poverty reduction strategy in December 2002 to ensure consistency and synergy between its poverty alleviation programmes and those of its development partners. |
Правительство Камбоджи в декабре 2002 года приняло национальную стратегию сокращения масштабов бедности, чтобы обеспечить взаимоувязку и синергию между своими программами борьбы с нищетой и программами своих партнеров в области развития. |
In the area of health, the Ethiopian Government had adopted a preventive approach which gave special attention to the needs of the family, particularly women and children. |
В области здравоохранения правительство Эфиопии приняло ряд профилактических мер, направленных прежде всего на удовлетворение потребностей семей, в частности женщин и детей. |
It had also adopted a plan of action on trafficking in persons that included strengthening the legal framework, raising public awareness and training government officials. |
Кроме того, оно приняло план действий по пресечению незаконной торговли людьми, предусматривающий укрепление правовой базы, повышение уровня информированности общественности и организацию профессиональной подготовки государственных служащих. |
I am pleased to report that my Government has adopted a preferential scheme in which duty-free and quota-free market access is granted to a substantial number of products originating in least developed countries, the majority of which are in Africa. |
Мне приятно сообщить о том, что правительство моей страны приняло программу преференций, согласно которой на значительное число товаров из наименее развитых стран, большинство которых расположено в Африке, распространяется бестарифный и беспошлинный режим. |
UNHCR adopted new rules of procedure and procedural guidelines of the Appointment, Postings and Promotions Board, which address the situation of staff members who are without posts for a protracted period. |
УВКБ приняло новые правила процедуры и процедурные принципы, касающиеся Совета по назначениям, расстановке кадров и продвижению по службе, призванные решить проблему сотрудников, не назначаемых на должности в течение длительного времени. |
In 1999, MIGA adopted its own environmental assessment and disclosure policies, and interim safeguards policies were introduced in 2002. |
В 1999 году МАИГ приняло свою политику экологической экспертизы и раскрытия информации, а в 2002 году - временную политику гарантий. |
Based on a number of objective criteria the Joint Meeting adopted the proposals to remove 274 from column 6 in Table A numbers in order to align RID/ADR/ADN with the UN Model Regulations. |
Исходя из ряда объективных критериев, Совместное совещание приняло предложения об исключении СП 274 из колонки 6 в нескольких позициях таблицы А с целью согласования МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Типовыми правилами ООН. |
In this process, the Government of Bolivia has adopted legal measures to bring about the exercise of women's rights: |
В ходе этого процесса боливийское государство приняло законодательные меры для реализации прав женщин: |
The new members are the Tajik Family Planning Alliance and the Health Education and Research Association. c) In 2004 IPPF EN regional office adopted a new strategic plan for 2004-2008. |
Новыми членами являются Таджикский союз планирования семьи и Ассоциация просвещения и научных исследований в области здравоохранения. с) В 2004 году региональное отделение МФПР-ЕР приняло новый стратегический план на 2004-2008 годы. |
The Royal Government of Bhutan has adopted Five Year Plans within the larger perspective of Vision 2020 to enhance economy, social, cultural development and utilize natural resources and environmental management. |
В рамках долгосрочной стратегии "Видение 2020"Королевское правительство Бутана приняло пятилетние планы, которые направлены на стимулирование экономического, социального, культурного развития, использование природных ресурсов и защиту окружающей среды. |
The State has adopted special legislation to enhance the protection of women's rights in Bolivia, including: |
Кроме того, государство приняло специальные законодательные акты для улучшения защиты прав женщин на территории Боливии, которыми являются: |
Based on it, the Romanian Government adopted in June 2002 the following programme of measures for the thermal rehabilitation and modernization of buildings: |
Основываясь на этом документе, в июне 2002 года правительство Румынии приняло следующую программу действий по реконструкции и модернизации теплозащиты зданий: |
On the basis of Act No. 35 of 2002 on the suppression of money-laundering operations and the ministerial decrees mentioned above, the office adopted a number of measures during its previous work period. |
На основании Закона Nº 352002 года о борьбе с отмыванием денег и вышеупомянутых постановлений министерства это подразделение приняло в течение предыдущего периода работы ряд мер. |