It also took note that the Meeting adopted the Declaration, which among other decisions, called for the convening of an international meeting on facilitation of border crossing in international railway transport in 2005 under the auspices of the UNECE. |
Кроме того, она отметила, что это Совещание приняло Декларацию, в которой, в частности, содержится призыв созвать в 2005 году под эгидой ЕЭК ООН международное совещание по вопросам облегчения пересечения границ при международных железнодорожных перевозках. |
The Joint Meeting of Experts adopted sections 8.1.8 and 8.1.9 concerning the certificate of approval and the provisional certificate of approval as proposed by the secretariat with corrections relating to numbering. |
Совместное совещание экспертов приняло разделы 8.1.8 и 8.1.9, касающиеся свидетельства о допущении и временного свидетельства о допущении, в том виде, в котором они были предложены секретариатом с внесением исправлений в отношении нумерации пунктов. |
In 2001, the Government adopted the "Conception of development of Combined Transport with perspectives to the year 2010", which sets out the main elements for a faster development of combined transport. |
В 2001 году правительство приняло "Концепцию развития комбинированных перевозок на период до 2010 года", в которой определены основные задачи по ускоренному развитию комбинированных перевозок. |
OHCHR adopted the "logical framework method" of project formulation, the leading methodology for project design now being used by most major international organizations in the field of technical cooperation, in an effort to improve the quality of projects. |
УВКПЧ приняло на вооружение "логический рамочный метод" разработки проектов - ведущую методику составления проектов, которая в настоящее время применяется большинством крупных международных организаций в области технического сотрудничества в целях повышения качества проектов. |
What concrete measures has the Federal Government adopted to deal with these significant child malnutrition rates, and with what results? |
С учетом этих статистических данных о значительной доле недоедающих детей просьба сообщить, какие конкретные меры приняло в этой связи федеральное правительство и каковы результаты их применения. |
In December 2001, the Economic Community of West African States adopted a Plan of Action against Trafficking in Human Beings, which commits member countries to take action against trafficking in persons in 2002 and 2003, setting achievable goals and objectives. |
В декабре 2001 года Экономическое сообщество западноафриканских государств приняло План действий против торговли людьми, который обязывает страны-члены принимать меры в целях борьбы с торговлей людьми в 2002 и 2003 годах на основе определения достижимых целей и задач. |
France is aware of the stakes involved; accordingly, in order to gain full control over such activities, the Government adopted, on 3 January, a decree regulating brokerage activities which requires brokers to obtain government authorization in order to operate. |
Францией были приняты определенные меры в этом отношении, и в целях обеспечения возможности установления полного контроля за такой деятельностью правительство приняло З января 2002 года указ о посреднической деятельности, в соответствии с которым для осуществления торговой деятельности необходимо получить соответствующее разрешение правительства. |
In order to better ensure the protection of children, the Government adopted, on 13 March 2002, a draft children's code that brought together the rights and freedoms accorded to children by the aforementioned international instruments and national legislation in a single text. |
В целях более эффективного обеспечения защиты детей правительство приняло 13 марта 2002 года проект Кодекса о детях, закрепив в одном документе права и свободы, которые признаются за детьми в международных договорах и упомянутых выше национальных законах. |
Moreover, on 14 March 1997, the Government had adopted a law which expressly stated that, in its military relations with other States, China must abide by the treaties that it had concluded with them or had acceded to or accepted. |
Более того, 14 марта 1997 года правительство Китая приняло закон, четко предусматривающий, что Китай в своих отношениях с другими государствами в военных вопросах соблюдает положения договоров, заключенных с ними, или договоров, к которым он присоединился или которые он принял. |
In keeping with its commitments pursuant to the Fourth World Conference on Women, the Government was seeking to have men and women share home and work responsibilities more equitably and had recently adopted legislation to help women to reconcile family life and work. |
В соответствии с обязательствами, принятыми по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин, правительство стремится добиться более справедливого распределения обязанностей в семье и на работе между мужчинами и женщинами и недавно приняло закон, призванный помочь женщинам увязывать интересы семейной жизни и потребности работы. |
Aware of its responsibilities, the Government of Angola has adopted and is implementing a broad programme to help those children affected by war, which incorporates access to basic services from birth certificates to education, basic health care, vaccination and access to clean water. |
Осознавая свои обязанности, правительство Анголы приняло и осуществляет широкую программу помощи детям, пострадавшим от войны, которая включает в себя предоставление доступа к основным услугам: от выдачи свидетельств о рождении до образования, здравоохранения, вакцинации и обеспечения доступа к чистой воде. |
In response, the Philippine government has adopted a policy that took into consideration population and reproductive health approaches that respect Filipino culture and values as well as equality between women and men. |
В ответ на это правительство Филиппин приняло политику, строящуюся на учете демографических факторов и необходимости охраны репродуктивного здоровья, а также культурных обычаев и ценности Филиппин и вопросов равенства мужчин и женщин. |
However, the MSAR Government has not only adopted legislative measures, but has also been developing, through its departments in the most varied areas, numerous concrete actions in the field of the promotion and protection of women. |
Тем не менее правительство САРМ не только приняло законодательные меры, но и разрабатывает через свои департаменты многочисленные конкретные меры в самых разных областях по обеспечению всестороннего развития и прогресса женщин. |
The Government this year adopted a new media law that prohibits censoring or limiting mass media and affirms the rights to freedom of thought, speech and information. |
В нынешнем году правительство приняло новый закон о средствах массовой информации, в котором установлен запрет на цензуру или ограничение деятельности средств массовой информации и закрепляются права на свободу мысли, слова и информации. |
The Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea adopted a decision regarding the procedure for the first election of the 21 members of ITLOS, based on a proposal by the President. |
Совещание государств-участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву приняло решение в отношении процедуры для первых выборов 21 члена МТМП на основе предложения Председателя. |
If a State has adopted a numerical identifier for its citizens, this can also be used, subject to privacy concerns, and subject to prescribing an alternative identifier for grantors who are non-nationals. |
Если государство приняло цифровую систему обозначения для своих граждан, то это также можно использовать при условии соблюдения конфиденциальности частной информации и при условии указания альтернативных идентификационных данных в отношении лиц, передавших обеспечительное право, которые не являются гражданами данного государства. |
Partners in the EAR process noted that, with UNICEF support, the State Government adopted a "State Plan of Action for Children 2002-2010"and established a Council for Children to monitor its implementation. |
Партнеры по проведению расширенного годового обзора отметили, что при содействии ЮНИСЕФ правительство страны приняло «Государственный план действий в интересах детей на 2002-2010 годы» и учредило Совет по делам детей для контроля за его осуществлением. |
The meeting garnered the requisite number of ratifications of the 1999 Convention, which will enter into force in the next few weeks, and adopted a Plan of Action, whose preamble states: |
Совещание собрало необходимое число ратификационных грамот, и Конвенция 1999 года вступит в силу через несколько недель; и приняло план действий, преамбула которого гласит: |
Her Government had accordingly adopted specific institutional and legislative measures in favour of Cape Verdean expatriates and had established a Ministry for the Communities, which dealt with the issue of migration in general, and an institute to address the rights of Cape Verde nationals living abroad. |
Исходя из этого, ее правительство приняло конкретные институциональные и законодательные меры в интересах кабо-вердинских экспатриантов и учредило министерство по делам общин, которое занимается вопросом миграции в целом, а также создало институт для рассмотрения вопросов, связанных с соблюдением прав кабо-вердинских граждан, проживающих за границей. |
At the United Nations Conference on Environment and Development, which was held in Rio de Janeiro in 1992, the international community committed itself to the concept of sustainable development and adopted Agenda 21, thereby giving itself a global plan of action for the 21st century. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которая состоялась в 1992 году в Рио-де-Жанейро, международное сообщество заявило о своей приверженности концепции устойчивого развития и приняло Повестку дня на XXI век, которая стала для него глобальным планом действий на XXI век. |
After that report was submitted, the Ministry of Foreign Affairs, International Trade and Worship adopted resolution 839/002 of 23 May 2002, which contains an additional list of entities and persons identified in accordance with resolution 1267, in implementation of resolution 1390. |
После подготовки настоящего доклада министерство иностранных дел, международной торговли и культа приняло резолюцию 839/2002 от 23 мая 2002 года, в которой во исполнение резолюции 1390 приводится дополнительный список организаций и лиц, установленных в соответствии с резолюцией 1267. |
Mr. NAYER said that the French community of Belgium had in recent years adopted three decrees on education, relating inter alia to equality of opportunity, language policy and religious instruction. |
Г-н НАЙЕР говорит, что в последние годы французское сообщество Бельгии приняло три декрета по вопросам образования, касающихся, в частности, равенства возможностей, политики в области языков и религиозного образования. |
The Meeting welcomed the declaration adopted by the international conference celebrating the fiftieth anniversary of the 1954 Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict, held in Cairo from 14 to 16 February 2004. |
Совещание с удовлетворением приняло к сведению декларацию, принятую на международной конференции по случаю пятидесятой годовщины подписания Гаагской конвенции 1954 года о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта, которая проходила в Каире 14 - 16 февраля 2004 года. |
Under the Social Reform Agenda of the Ramos administration, which the Arroyo administration has adopted under its KALAHI Program, the health department issued the Implementing Rules and Regulations of the Barangay Health Workers Incentive Act (RA 7883). |
Ь) В соответствии с Программой социальных реформ администрации Рамоса, которую администрация Арройо приняла в рамках Программы КАЛАХИ, министерство образования приняло правила и положения об осуществлении Закона о стимулировании медицинских работников сельских общин (Республиканский закон 7883). |
Mr. El Ibrashi said he would like to know whether Monaco had adopted any measures to ensure the practical application of each of the articles of the Convention, or whether it was deemed sufficient that the Constitution and Criminal Code reflected the Convention's spirit and values. |
Г-н Эль-Ибраши хотел бы знать, приняло ли Монако какие-либо меры к тому, чтобы обеспечить практическое применение каждой статьи Конвенции, или было сочтено достаточным, что Конституция и Уголовный кодекс отражают дух и принципы Конвенции. |