In the wake of that ordinance, the Ministry of Foreign Affairs adopted an action plan to ensure greater representation by women in the various advisory bodies dealing with the department's general operations, and with the professional and working conditions of its officers. |
Во исполнение этого указа министерство иностранных дел приняло план действий, который, в частности, направлен на обеспечение большей представленности женщин в работе различных консультативных органов, деятельность которых касается общего функционирования министерства или условий профессиональной жизни работников. |
In order to implement that provision, his Government had adopted a programme designed to expand employment opportunities and ensure equality of opportunity as well as access to rehabilitation and other services. |
Для претворения в жизнь этого положения правительство приняло программу, призванную расширить и гарантировать равные возможности в плане трудоустройства, а также обеспечить доступность услуг по реабилитации и других услуг. |
Standard 3.4.1: the Brazilian Civil Aviation Authority has adopted this standard within its National Regulation in order to ensure that every person implementing security controls is subject to background checks and selection procedures. |
Стандарт 3.4.1: Управление гражданской авиации Бразилии приняло этот стандарт в рамках Национального положения, с тем чтобы каждый, кому предстоит заниматься осуществлением мер безопасности, подвергался проверке на лояльность и процедуре отбора. |
In accordance with the obligations thus assumed, the Government issued a decree, adopted by the Congress, introducing a "Law to prevent, sanction and eradicate violence in the family". |
В соответствии со взятыми таким образом обязательствами правительство Гватемалы приняло одобренный Конгрессом указ о введении в действие "закона о предотвращении и искоренении бытового насилия и наказании за него". |
She was curious to know whether the Government had adopted any administrative measures to secure the retirement of all personnel involved in such practices and whether the regiments concerned had been disbanded. |
Она хотела бы узнать, приняло ли правительство какие-либо административные меры по обеспечению увольнения всех сотрудников, участвовавших в такой практике, и были ли распущены соответствующие подразделения. |
This proposal was adopted by the Joint Meeting, as was Belgium's oral proposal to amend table B to include references to UN 3256 and 3257 concerning liquid tars. |
Совместное совещание приняло это предложение, а также устное предложение Бельгии о включении в таблицу В ссылок на Nº ООН 3256 и 3257 для жидких гудронов. |
In the exclusive economic zone, the generally accepted international rules and standards apply, except where the coastal State has adopted more stringent measures pursuant to article 211 (6)). |
В исключительной экономической зоне применяются общепринятые международные нормы и стандарты за исключением тех случаев, когда прибрежное государство приняло более строгие меры во исполнение пункта 6 статьи 211. |
The Board of the national railway company with 95% of Hungary's rail transport adopted the concept and program of safety and security in March 2003. |
В марте 2003 года Правление национальной железнодорожной компании, на долю которой приходится 95% объема железнодорожных перевозок Венгрии, приняло концепцию и программу обеспечения эксплутационной и функциональной безопасности. |
His Government's commitment to human rights was further embodied in a number of action plans adopted as a follow-up to recent world conferences and summits, the most recent being the national programme on good governance for human security. |
Будучи преисполненным решимости поощрять права человека, правительство приняло различные планы действий по итогам прошедших в последнее время всемирных встреч на высшем уровне и конференций, последней из которых стала Национальная программа благого управления в целях обеспечения безопасности граждан. |
On 4 April 2002, the Government of the Republic of Slovenia adopted a decree amending the decree on the measures against the Taliban. |
4 апреля 2002 года правительство Республики Словении приняло указ о внесении изменений в указ о мерах борьбы с движением «Талибан». |
There has been no incidence of incomplete implementation of the sanctions regime, for which the Government has adopted all the necessary measures in the areas of migration, security and finance. |
Не было случаев неполного осуществления указанного режима санкций, для соблюдения которого правительство страны приняло все необходимые меры как в сфере миграции, так и в деле обеспечения безопасности и финансовой области. |
In April 2003, an extraordinary general meeting of staff adopted a resolution which stated, inter alia, that the staff at large had no confidence in the central review bodies and requested an immediate withdrawal of the union's support for these bodies. |
В апреле 2003 года чрезвычайное общее собрание персонала приняло резолюцию, в которой, помимо прочего, указывалось, что персонал в целом не доверяет центральным обзорным органам и просит профсоюз немедленно прекратить поддерживать эти органы. |
His Government had adopted a State programme for the development of space activities in the Republic of Kazakhstan between 2005 and 2007, which laid the foundation for the production of domestic spacecraft. |
Правительство Казахстана приняло государственную программу «Развитие космической деятельности в Республике Казахстан на 2005 - 2007 годы», закладывающую основу для создания отечественных космических аппаратов. |
After the outbreak of SARS, the Central Government of China, showing great concern, adopted a number of measures to promote exchanges of experience and technical cooperation between the two sides of the Taiwan Straits. |
После вспышки острого тяжелого респираторного синдрома центральное правительство Китая, проявив огромную обеспокоенность, приняло ряд мер для содействия обменам опытом и техническому сотрудничеству между двумя сторонами Тайваньского пролива. |
After discussing the proposals submitted, the Joint Meeting adopted a new loading provision whereby if gases were loaded in closed unventilated vehicles, wagons or containers, the doors of the loading compartments should carry an appropriate marking. |
После обсуждения представленных предложений Совместное совещание приняло новое положение по погрузке, согласно которому в случае загрузки газов в невентилируемые закрытые автотранспортные средства, вагоны или контейнеры, на дверях грузовых отделений должна размещаться соответствующая маркировка. |
On 16 December 1991, the European Community adopted a Declaration in Brussels in an effort to establish common guidelines, acceptable to all Community members, on the recognition of the territories that had broken away from the former Yugoslavia. |
16 декабря 1991 года в Брюсселе Европейское сообщество приняло заявление, в котором попыталось установить общие руководящие принципы признания территорий, образовавшихся в результате распада бывшей Югославии, которые были бы приемлемыми для всех членов Сообщества. |
The current Government therefore, developed a Vision 20:20 document and adopted a Poverty Alleviation Programme (PAP), partly to mitigate the adverse effects of the structural adjustment programmes on human welfare. |
Поэтому нынешнее правительство разработало документ «Видение до 2020 года» и приняло программу борьбы с бедностью (ПББ), которая частично нацелена на устранение пагубных последствий программ структурной перестройки для благосостояния населения. |
The reporting State should provide information on the current situation in that regard and on what programmes the Government had adopted or would adopt, considering that sport could act as a bridge between cultures and was conducive to reconciliation and reunification. |
Государство-участник должно предоставить информацию о текущем положении в этих областях и указать, какие программы правительство уже приняло или собирается принять, с учетом того, что спорт может служить мостиком между различными культурами и способствовать примирению и воссоединению. |
In the area of health, the Government has adopted and taken the following political and legal measures: |
Что касается сферы медико-санитарных услуг, то правительство приняло целый ряд политических и юридических мер, включая следующие: |
The Government was therefore taking firm action against such practices and all other forms of slavery. On 16 September 2003, acting on an NGO initiative, it had adopted a National Programme for the Elimination and Prevention of Trafficking in Human Beings. |
Исходя из этого правительство предпринимает решительные меры по борьбе с такой практикой и всеми формами рабства. 16 сентября 2003 года по инициативе одной НПО оно приняло общенациональную программу борьбы с торговлей людьми и ее профилактики. |
The Joint Meeting adopted the proposal to introduce a special provision indicating that standard ASTM D 86-01 was suitable for determining the initial boiling point of these substances. |
Совместное совещание приняло предложение о включении специального положения, указывающего на то, что стандарт ASТM D 86-01 является надлежащим стандартом для определения температуры начала кипения этих веществ. |
The Chinese Government attaches great importance to resolving these problems, and has adopted long-term strategies for continuous economic development, improving the environment for entrepreneurship, and generating employment opportunities and job positions through multiple channels. |
Правительство Китая придает большое значение решению этих проблем и приняло долгосрочные стратегии в целях обеспечения непрерывного экономического развития, улучшения климата для предпринимательства и создания рабочих мест и возможностей трудоустройства по разным каналам. |
It had taken measures to implement Security Council resolution 1373 and was participating in the mechanisms adopted by the Southern African Development Community and the African Union to fight international organized crime, including terrorism. |
Оно приняло меры по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности и участвует в механизмах, созданных Сообществом по развитию стран Юга Африки и Африканским союзом для борьбы с международной организованной преступностью, в том числе и терроризмом. |
The Meeting took note of the Code of Conduct against Terrorism, adopted by the Organization of African Unity at its Thirtieth Summit in Tunis in June 1994, and recommended its full implementation. |
Совещание приняло к сведению Кодекс поведения по борьбе с терроризмом, принятый Организацией африканского единства на ее тридцатом Совещании на высшем уровне в Тунисе в июне 1994 года, и рекомендовало обеспечить его выполнение в полном объеме. |
The need to modernize Malagasy law is also apparent in view of the positions adopted by the Government, which has, inter alia, made a commitment to contribute to strengthening international cooperation in order to prevent, combat and eventually eradicate the scourge of terrorism. |
Модернизация мальгашского законодательства также назрела с учетом политики правительства Мадагаскара, которое, в частности, приняло решение внести свой вклад в деятельность по укреплению международного сотрудничества в области предотвращения, пресечения и, в конечном счете, искоренения терроризма. |