Departures in the spring reached about 500 people a month before Ethiopian officials adopted new emigration procedures that reduced the figure by more than two-thirds. |
Отъезд в весенний период достиг 500 человек в месяц, пока правительство Эфиопии не приняло новые эмиграционные правила, которые сократили эти цифры более, чем на две трети. |
Concern is expressed that specific legislative and other measures to prevent and prohibit racial discrimination have not been adopted by the State party. |
Выражается беспокойство в связи с тем, что государство-участник не приняло конкретных законодательных и иных мер для предотвращения и запрещения расовой дискриминации. |
Indeed, only a limited number of developing countries has adopted a systematic approach to these issues, and their emphasis and successes vary substantially. |
Так, лишь незначительное число развивающихся стран приняло систематический подход к этим вопросам, и намеченные ими приоритетные задачи и достигнутые успехи существенно различаются. |
To that end, her Government had enacted an anti-human trafficking law and adopted programmes that specifically addressed the problem of trafficking in women and girls. |
С этой целью правительство Непала приняло закон о борьбе с торговлей людьми и специальные программы, направленные на решение проблемы торговли женщинами и девочками. |
The government has taken measures to curb violent crime, and recently adopted a fiscal reform package aimed at reducing the large gray economy and attracting foreign investment. |
Правительство приняло меры по сдерживанию насилия в стране и недавно одобрило пакет финансовых реформ, нацеленных на привлечение иностранных инвестиций. |
The need to combat violence against women had, in recent years, been forced on the international community, which had adopted a Declaration to that end. |
Необходимость защиты женщин от насилия за последние годы была осознана международным сообществом, которое приняло соответствующую декларацию. |
The Government has adopted no special measures to safeguard and protect individuals and entities working for the protection of human rights. |
Правительство не приняло специальных мер, направленных на обеспечение гарантий и защиты лиц и организаций, действующих в области защиты прав человек. |
The Romanian Government had publicly committed itself to complying with the guidelines and the spirit of the relevant regimes, and had adopted appropriate legislation to that end. |
Правительство Румынии публично обязалось соблюдать руководящие принципы и следовать духу соответствующих режимов и приняло необходимые законодательные нормы. |
In 1993 UNHCR adopted criteria for its involvement with the internally displaced to clarify its involvement. |
В 1993 году УВКБ приняло критерии своего участия в делах внутриперемещенных лиц с целью внесения ясности в это участие. |
The amended rules, as adopted by the Meeting of States parties, were as follows: |
Совещание государств-участников приняло следующие правила с внесенными в них поправками: |
As Minister for Foreign Affairs of Panama, hosted the extraordinary plenary meeting of the United Nations Council for Namibia which adopted the Panama Declaration and Programme of Action. |
В качестве министра иностранных дел своей страны принимал чрезвычайное пленарное заседание Совета Организации Объединенных Наций по Намибии, которое приняло Панамскую декларацию и Программу действий. |
Recently the International Atomic Energy Agency (IAEA) adopted a 'resolution' groundlessly slandering the DPRK again over the 'nuclear inspection'. |
"Недавно Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) приняло"резолюцию", в которой содержится очередная беспочвенная клевета на КНДР в связи с "ядерной инспекцией". |
The Armed Forces Provisional Ruling Council Government has since adopted a Programme of Rectification and Timetable for Transition to Democratic Constitutional Rule by July 1996. |
С тех пор временное правительство руководящего совета вооруженных сил приняло программу восстановления и график перехода к демократическому конституционному правлению к июлю 1996 года. |
The Ministerial Meeting of the Council of Europe in October 1993 adopted a Declaration on opposing violence against women in Europe. |
Совещание министров Совета Европы в октябре 1993 года приняло Декларацию о противодействии насилию в отношении женщин в Европе. |
In 1988, the Government also adopted a three year programme which established concrete time-specific targets to increase the proportion of women on boards and committees. |
В 1988 году правительство также приняло трехлетнюю программу, устанавливающую конкретные задачи по увеличению доли женщин в советах и комитетах с указанием конкретных сроков. |
In accordance with the Constitution, the National People's Congress had recently adopted Compensation Act, which provided further guarantees of civil rights. |
В рамках конституции Всекитайское собрание народных представителей приняло закон о возмещении ущерба, предусматривающий дополнительные средства гарантирования гражданских прав населения. |
At the national level, his Government had adopted a strategy for the reduction of supply and demand focusing both on suppression and on prevention. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то правительство Таиланда приняло стратегию, направленную на уменьшение предложения и спроса, основной упор в которой делается на борьбу с наркоманией и ее предупреждение. |
The Government has adopted the Programme of Economic Recovery, launched on 24 January 1994 and designed to break the neck of inflation and impose financial and monetary discipline. |
Правительство приняло Программу экономического восстановления, начатую 24 января 1994 года и рассчитанную на то, чтобы переломить инфляцию и ввести финансовую и денежную дисциплину. |
The mid-term review meeting adopted the joint issues paper and endorsed its conclusions and recommendations, noting that action had already been taken in many instances. |
Посвященное среднесрочному обзору совещание приняло документ о представляющих взаимный интерес вопросах и одобрило содержащиеся в нем выводы и рекомендации, отметив, что во многих случаях уже приняты определенные меры. |
The Meeting adopted policy recommendations as well as recommendations on the preparation and the observance of the Year. |
Совещание приняло рекомендации в области политики, а также рекомендации в отношении подготовки и проведения Года. |
The new Government had established a fund for the deported peoples of the Crimea and had adopted a programme for the resettlement of returnees. |
Новое правительство учредило фонд для депортированных народов Крыма и приняло программу расселения возвращающихся лиц. |
Further to the information contained it its report, UNHCR adopted the following timetable for implementation of the Board's recommendations: |
В дополнение к информации, содержащейся в его докладе, УВКБ приняло следующий график выполнения рекомендаций Комиссии: |
It had adopted a plan of action for the period 1991-2000 to address the particular situation of the girl child. |
Оно приняло план действий на период с 1991 по 2000 год для решения конкретных задач по улучшению положения девочек. |
The transitional government in Burundi had adopted an ambitious programme aimed at inculcating positive values in young people to prevent them from slipping into drug addiction and delinquency. |
Переходное правительство в Бурунди приняло смелую программу, цель которой - привить молодежи позитивные ценности, чтобы не допустить ее впадания в наркоманию и преступность. |
A large number of specialists participated in the international seminar on equality for persons with disabilities, at which the Rabat Declaration was adopted. |
В работе международного семинара на тему "За равноправие инвалидов", на котором была принята Рабатская декларация, приняло участие большое число специалистов. |