The Federal Government also adopted the Ordinance on the Implementation of the Law on Criminal Procedure applied, in the part related to the pretrial procedure, also by the organs of internal affairs. |
Союзное правительство также приняло Указ об осуществлении Закона об уголовном судопроизводстве, который в части, касавшейся процедуры, непосредственно предшествующей рассмотрению дел по существу в судебном заседании, также применялся органами внутренних дел. |
The Committee, however, regretted the failure of the two other Parties in respect to which the Meeting of the Parties had adopted decisions finding non-compliance, namely Turkmenistan and Ukraine, to engage more with the process. |
Вместе с тем, Комитет выразил сожаление по поводу того, что две другие Стороны, в отношении которых Совещание Сторон приняло решения, устанавливающие факт несоблюдения существующих требований, а именно Туркменистан и Украина, не обеспечили дополнительного взаимодействия с существующим процессом. |
This stated, however, the Government has adopted a gender mainstreaming "policy", which is outlined in NDP and which identified the promotion of gender equality through gender mainstreaming as a key strategy for poverty reduction. |
При этом, однако, следует отметить, что правительство приняло "политику" учета гендерной проблематики, которая изложена в НПР и в соответствии с которой поощрение равенства мужчин и женщин путем внедрения гендерного подхода было названо одной из ключевых стратегий сокращения масштабов нищеты. |
The Government adopted governmental Decree No. 26) on the Equal Treatment Authority and the detailed regulation of its procedures in December 2004, since the regulations of the Equal Treatment Act regarding the Authority were to enter into force on 1 January 2005. |
Правительство приняло Постановление Nº 362/2004 о бюро по вопросам равного обращения и подробные правила, регулирующие его деятельность в декабре 2004 года, поскольку предусмотренные Законом о равном обращении нормы в отношении бюро должны были вступить в силу 1 января 2005 года. |
An assessment of corruption and anti-corruption measures in correctional services was carried out in Southern Africa together with SADC, which adopted an anti-corruption programme, while a number of countries have promulgated anti-corruption legislation. |
На юге Африки была произведена оценка масштабов коррупции в исправительных учреждениях и мер борьбы с ней совместно с САДК, которое приняло программу борьбы с коррупцией, а в ряде стран было принято законодательство, посвященное борьбе с коррупцией27. |
In order to prepare effectively for multilateral trade negotiations, the first Meeting of Ministers of Landlocked Developing Countries Responsible for Trade, held in Asunción, Paraguay, from 8 to 10 August 2005, had adopted the Asunción Platform for the Doha Development Round. |
В целях эффективной подготовки к многосторонним торговым переговорам первое Совещание министров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, по торговле, проходившее в Асунсьоне, Парагвай, с 8 по 10 августа 2005 года, приняло Асунсьонскую платформу для Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
UNHCR, he explained, has adopted an internal, self-imposed ceiling for expenditure in 1998 of $ 370 million, since even this reduced target exceeds funding projections for the year. |
Он пояснил, что УВКБ приняло внутренний, взятый им самим, потолок расходов на 1998 год в размере 370 млн. долл., поскольку даже этот сниженный |
For the Hungarian sector of corridor No. 5, Hungarian Railways have adopted a development plan for the period 2002-2006, the main purpose of which is modernization of railway lines, stations and terminuses, CTC and communications installations, and also replacement of rolling stock. |
Для венгерского участка коридора Nº 5 АО МАВ приняло план развития на период 2002-2006 гг., основной целью которого является модернизация железнодорожных линий, станций и вокзалов, устройств СЦБ и связи, а также обновление подвижного состава. |
The Government of the Federation of BiH has adopted Strategic Plan for the Prevention of Domestic Violence of the Federation of BiH - 2009-2010. |
Правительство Федерации Боснии и Герцеговины приняло Стратегический план по предупреждению насилия в семье в Федерации Боснии и Герцеговины на период 2009 - 2010 годов. |
In January 2008, in an effort to remedy the deficit, the Government adopted measures to raise the retirement age (60 for senior staff and 57 for others) and to recruit new health-care workers, with a particular emphasis on medical and paramedical staff. |
Для сокращения дефицита кадров правительство в январе 2008 года приняло меры по повышению возраста выхода на пенсию (60 лет для руководящего состава и 57 лет - для остальных категорий сотрудников) и по проведению набора новых кадров с уделением особого внимания медицинскому и парамедицинскому персоналу. |
In June 2001 the Government of Suriname adopted the UNGASS Declaration of Commitment, thus underlining national commitment to the fight against HIV/AIDS. |
В июне 2001 года правительство Суринама приняло Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятую на специальной сессии Генеральной Ассамблеи, подчеркнув тем самым национальную приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
SADC had adopted a series of important measures, such as the Maseru Declaration or the multisectoral strategic action framework to combat the HIV/AIDS pandemic that was hitting the region's children hard, and to give children access to free care. |
САДК приняло ряд важных документов, таких как Декларация Масеру или многосекторальные рамочные стратегиии в целях борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа, который нещадно поражает детей в регионе, и обеспечения для детей бесплатного доступа к медицинской помощи. |
In light of this reality, the Ministry of Justice, in collaboration with its partners, adopted a plan of action to control the prison population and the Supreme Court held two itinerant sessions in order to clear the backlog of cases (1,009 cases were reviewed). |
В свете данного обстоятельства министерство юстиции в сотрудничестве со своими партнерами приняло план действий по ограничению числа заключенных, а Верховный суд провел две выездные сессии для уменьшения числа задержанных дел (1009 дел было переведено в стадию рассмотрения). |
With the strong support of stakeholders, UNOPS adopted the Strategic Plan 2010-2013, which spells out the UNOPS mission and vision, and will guide the organization during the next four years. |
При активной поддержке заинтересованных сторон ЮНОПС приняло стратегический план на 2010 - 2013 годы, в котором излагаются миссия и видение ЮНОПС и которым оно будет руководствоваться на протяжении последующих четырех лет. |
It had also established an anti-drug coordination unit in its executive secretariat, while at its summit meeting held in Abuja, Nigeria, in 1997 it had adopted a political declaration and a subregional plan of action on drugs, complemented by two conventions on judicial cooperation. |
ЭКОВАС приняло также в ходе организованной им встречи на высшем уровне, которая состоялась в 1997 году в Абудже (Нигерия), политическую декларацию и субрегиональный план действий по борьбе с наркотиками, а также две конвенции, касающиеся сотрудничества в области правосудия. |
In response to the Committee's concerns, the Ministry of Education, Sport and Culture adopted, in October 1999, a policy to regulate the granting of leave to girls who fall pregnant in primary and secondary schools and their re-enrolment after delivery. |
В ответ на выраженную Комитетом обеспокоенность Министерство образования, спорта и культуры приняло в октябре 1999 года политику, регулирующую вопросы предоставления академического отпуска девочкам в случае беременности в период их обучения в начальной или средней школе и их обратного приема в школу после родов. |
In addition, the Government had adopted in 2004 a programme entitled "Raising the professionalism of a number of major military groups and troop units", the implementation of which was due to be completed in 2007. |
Кроме того, в 2004 году правительство приняло программу "Переход к комплектованию военнослужащими, проходящими военную службу по контракту, ряда соединений и воинских частей", осуществление которой должно завершиться в 2007 году. |
To enhance the readiness of elementary school graduates for secondary education, the DepED adopted the Optional High School Bridge Program. Under the program, students planning to enroll for first year in public high schools will have to take a placement or readiness test. |
С целью повышения готовности выпускников начальной школы к переходу в среднюю школу министерство образования приняло соответствующую факультативную программу, в соответствии с которой учащиеся, планирующие записаться на первый курс обучения в государственные средние школы, должны пройти тест или сдать квалификационный экзамен. |
The United States Environmental Protection Agency (US EPA) has adopted federal Significant New Use Rules (SNURs) for 88 PFOS substances which apply to new manufacture and new uses of these substances. |
Агентство США по охране окружающей среды (АООС США) приняло федеральные Инструкции по важным новым видам применения (ИВНП) в отношении 88 содержащих ПФОС веществ, распространяющиеся на новое производство и новые виды их использования. |
Mr. TAGHIZADE, observing that the Government had recently adopted numerous measures to protect migrants' rights, asked the delegation to say how the authorities ensured those measures were applied on the ground, in the country's districts, regions and remote areas. |
Г-н ТАГИЗАДЕ говорит, что эквадорское правительство за последнее время приняло ряд важных мер, направленных на защиту прав мигрантов, и просит делегацию поделиться информацией о том, как власти страны отслеживают соблюдение этих мер на местах на уровне округов и районов в удаленных областях страны. |
The Romanian Government has adopted a restructuring plan to address the past problems of the coal sector including environmental and land use impacts and unprofitability while ensuring that coal remains a part of the present and future energy mix. |
Для решения прошлых проблем угольной промышленности, в том числе проблем ее воздействия на окружающую среду и землепользование и проблемы нерентабельности, правительство Румынии приняло план реструктуризации, обеспечивающий сохранение за углем его места в структуре нынешнего и будущего энергобаланса. |
Finally, as regards the situation of orphans or children who are vulnerable through HIV/AIDS (OEV - orphans and vulnerable children) the State has adopted a care policy and intervention plans for the periods 2004-2006 and 2007-2010, together with a follow-up and evaluation plan for 20072010. |
И наконец, для улучшения положения сирот и уязвимых (вследствие ВИЧ/СПИДа) детей (СУД) государство приняло Программу по оказанию помощи этим детям, планы действий на периоды 20042006 и 20072010 годов, а также последующий план по оценке результатов на 20072010 годы. |
Ms. Fastre (Belgium) said that the Government, fully aware of the difficulty of implementing gender mainstreaming effectively and equipping national bodies to that end, had adopted the Law of 12 January 2007 on integrating the dimension of gender within the totality of federal policies. |
Г-жа Фастре (Бельгия) говорит, что правительство, полностью осознавая трудности, связанные с эффективным обеспечением учета гендерного фактора и формированием у национальных органов соответствующего потенциала, 12 января 2007 года приняло Закон о включении гендерного фактора во все направления федеральной политики. |
In December, 2011, Government adopted the National HIV and AIDS Strategic Plan (NSP), 2011-2016 as a follow-up on the NAF, 2004-2009, which was extended to 2012. |
В декабре 2011 года правительство приняло Национальный стратегический план по борьбе с ВИЧ/СПИДом (НСП) на 2011 - 2016 годы в развитие Национальной программы действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом (НПД) на 2004 - 2009 годы, продленной до 2012 года. |
The Committee notes as positive that the State party has adopted a national policy on breastfeeding and designated Princess Margaret Hospital as a baby-friendly hospital. |
Комитет отмечает позитивные действия государства-участника, которое приняло национальную политику в области грудного вскармливания и назначило больницу им. Принцессы Маргарет в качестве больницы, особо приспособленной для грудного вскармливания. |