The Committee commends the Government for having adopted new legal and institutional measures since the submission of the initial report in order to implement the Convention and fulfil its commitments vis-à-vis the international community. |
Комитет выражает правительству признательность за то, что после представления своего первого доклада оно приняло новые юридические и организационные меры для претворения в жизнь Конвенции и своих обязательств перед международным сообществом. |
The document entitled "Essential elements of an international scheme of certification for rough diamonds, with a view to breaking the link between armed conflict and the trade in rough diamonds" was adopted by consensus at the ministerial meeting in Botswana last November. |
В ноябре прошлого года состоявшееся в Ботсване совещание министров приняло консенсусом документ, озаглавленный «Основные элементы международной системы сертификации необработанных алмазов, нацеленной на разрыв связи между вооруженными конфликтами и торговлей необработанными алмазами». |
My Government recently adopted law 6/1999 of 6 December 1999, which amended some provisions of law 2/1999 governing national employment policies, and which set aside for women 15 per cent of overall jobs in businesses in Equatorial Guinea. |
Недавно, 6 декабря 1999 года, мое правительство приняло закон 6/1999, которым оно внесло поправки в некоторые положения закона 2/1999, регулирующего национальную политику трудоустройства, предусмотрев выделение женщинам 15 процентов рабочих мест в деловых предприятиях Экваториальной Гвинеи. |
A growing number of countries acknowledge the importance of respect for human rights, but most have not adopted enforceable measures to protect individuals infected with or affected by HIV from discrimination. |
Все большее число стран признает важность уважения прав человека, однако большинство из них не приняло предусмотренных законом мер для защиты от дискриминации людей, инфицированных или затронутых ВИЧ. |
Furthermore, in October 1999, the Government adopted the national youth policy, which set out to protect the health and welfare of young people. |
Кроме того, в октябре 1999 года правительство приняло национальную политику по вопросам молодежи, нацеленную на защиту здоровья и благосостояния молодежи. |
In 1995, the Government adopted a programme of measures to assist the Roma, which defines the duties of national authorities in regulating the Roma issue. |
В 1995 году правительство приняло программу мер по оказанию помощи народу рома, в которой определены задачи национальных органов по урегулированию проблемы рома. |
The Committee is concerned that no legislative, judicial and administrative measures have yet been adopted by the State party to give effect to many of the provisions of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло никаких законодательных, судебных и административных мер в осуществление целого ряда положений Пакта. |
The DepEd, for its part, has adopted and currently administers the Integrated School Health and Nutrition Program in public elementary schools in Metro Manila and in selected provinces. |
Министерство образования со своей стороны приняло и в настоящее время осуществляет Комплексную программу укрепления здоровья и усиленного питания школьников в государственных начальных школах в Метро Манила и отдельных провинциях. |
In that regard, the Government of Portugal had changed its position in relation to this subject and adopted the new Law on the Military Service (Law 174/99, of 21 September 1999) which increased the minimum age for voluntary recruitment to 18. |
В этой связи правительство Португалии изменило свою позицию по данному вопросу и приняло новый закон о военной службе (Закон 174/99 от 21 сентября 1999 года), который увеличивает минимальный возраст добровольного призыва до 18 лет. |
The Government had also adopted a more proactive policy on the integration of refugees, such as the NASS "one-stop" approach to assist refugees or persons granted permission to stay in the United Kingdom in finding permanent accommodation and gaining access to welfare services. |
Правительство также приняло более проактивную политику по интеграции беженцев, как, например, разработанный НППУ «комплексный» подход по оказанию помощи беженцам или лицам, получившим разрешение на проживание в Соединенном Королевстве, в поисках постоянного жилья и в получении доступа к системе социального обеспечения. |
The proposals contained in informal document INF. were adopted, with the exception of those under points 3 and 4, which should first be discussed by the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and IAEA. |
Совещание приняло предложения, изложенные в неофициальном документе INF., за исключением положений, содержащихся в пунктах 3 и 4, которые следует предварительно обсудить на уровне Подкомитета экспертов ООН по перевозке опасных грузов и МАГАТЭ. |
The Joint Meeting considered all the pending issues relating to the revision of chapter 6.2 in the order proposed by the secretariat, and adopted the decisions below, taking into consideration the relevant new proposals and comments. |
Совместное совещание рассмотрело в предложенном секретариатом порядке все оставшиеся нерешенными вопросы, касающиеся пересмотра главы 6.2, и приняло нижеследующие решения с учетом новых предложений или высказанных замечаний. |
Being aware of the inadequate treatment offered to indigenous populations, however, the Government had adopted very clear guidelines to help raise them to the same standard of living as the rest of the population. |
Осознавая недостатки в работе с коренными народами, правительство приняло весьма четкие директивы для оказания им помощи в достижении такого же уровня жизни, которым характеризуется остальная часть населения. |
The Government of Guinea had adopted its first Poverty Reduction Strategy Paper in 2002, and was currently preparing a second paper that would focus on the Millennium Development Goals and the commitments set out in the Programme of Action. |
Правительство Гвинеи приняло свой первый документ о стратегии сокращения масштабов нищеты в 2002 году, а в настоящее время занимается подготовкой второго документа, который будет посвящен целям в области развития, поставленным в Декларации тысячелетия, и обязательствам, изложенным в Программе действий. |
Over the last year, UNHCR has participated in the drafting of recommendations of the Ad Hoc Committee on family reunion and the detention of asylum-seekers, which were adopted in March and April 2002 respectively. |
В прошлом году УВКБ приняло участие в подготовке рекомендаций Специального комитета по вопросам воссоединения семей и содержания под стражей лиц, ищущих убежища, которые были приняты соответственно в марте и апреле 2002 года. |
The Joint Meeting considered the report of the Ad Hoc Working Group on the Harmonization of RID/ADR/ADN with the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods and adopted the proposed texts, subject to some amendments, taking into account the comments below. |
Совместное совещание рассмотрело доклад Специальной рабочей группы по согласованию МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ с Типовыми правилами перевозки опасных грузов и приняло предложенные тексты, внеся в них некоторые изменения с учетом приведенных ниже замечаний. |
The Government had adopted a document entitled Nationalized Millennium Development Goals in the Republic of Serbia, which included specific measures for improving the position of women in political and social life. |
Правительство приняло документ, озаглавленный Национальные цели в области развития Декларации тысячелетия в Республике Сербии, который предусматривает особые меры по улучшению положения женщин в области политики и общественной жизни. |
The Joint Meeting adopted the drafting amendments proposed in 1.8.6 and the mandate which would be given to the future working group which would meet in Germany. |
Совместное совещание приняло редакционные изменения, предложенные к разделу 1.8.6, а также согласовало мандат, который будет предоставлен будущей рабочей группе, которая проведет совещание в Германии. |
It should be remembered that, faced with this situation, the Transitional Government had adopted a national plan of action on violence against women, on which there appears to be sufficient consensus in order to mobilize the energy needed to put it into effect. |
Необходимо напомнить о том, что переходное правительство, учитывая эту ситуацию, приняло "Национальный план борьбы против насилия в отношении женщин", который, как представляется, в достаточной мере отражает широкий консенсус, чтобы мобилизовать все необходимые силы для его реализации. |
In accordance with article 16 of the Protocol, the Meeting of the Parties adopted its programme of work for the period 2007-2009 and the relevant resource requirements on 19 January 2007. |
19 января 2007 года в соответствии со статьей 16 Протокола Совещание Сторон приняло свою программу работы на период 2007-2009 годов и одобрило соответствующие потребности в ресурсах. |
The Government had adopted a programme aimed at enhancing the quality of the country's private and public media by means of training courses, promotion of professional ethics, and striking a balance between freedom of expression and its associated responsibilities. |
Правительство приняло программу, направленную на повышение качества частных и общественных средств массовой информации в стране путем организации курсов подготовки, формирования профессиональных этических норм и проведения различия между свободой слова и связанными с ней обязанностями. |
The Joint Meeting adopted this proposal in principle by 16 votes to 2; it considered that it went further than the provisions of 1.6.3.8 and 1.6.4.5. |
Совместное совещание приняло в принципе это предложение 16 голосами за и двумя против, заявив, кроме того, что это предложение идет дальше положений пунктов 1.6.3.8 и 1.6.4.5. |
The Joint Meeting finally adopted the proposal by Belgium in principle, on the understanding that these amendments could at earliest only be made in the second version of the restructured RID/ADR and on the basis of full proposals identifying all the substances concerned. |
В итоге Совместное совещание в принципе приняло предложение Бельгии при том понимании, что эти изменения можно будет внести в МПОГ/ДОПОГ самое раннее в рамках второго издания с измененной структурой и лишь на основе всеобъемлющих предложений, в которых будут перечислены все соответствующие вещества. |
The Joint Meeting adopted the recommendations of the working group for Table A, except for the following cases, or with the following comments. |
Совместное совещание приняло рекомендации рабочей группы в отношении таблицы А, кроме рекомендаций, касающихся нижеследующих случаев, или с нижеследующими комментариями. |
With 72 per cent of women living in rural areas, the Ministry of Health had adopted a strategy of training people at the village level to assist health specialists in providing contraceptive and safe motherhood services. |
С учетом проживания в сельских районах 72 процентов женщин министерство здравоохранения приняло стратегию подготовки в деревнях лиц, оказывающих помощь медицинским специалистам при обслуживании в сфере контрацепции и безопасного материнства. |