On 15 June 2005, the National Assembly of Québec adopted the Individual and Family Assistance Act, which does not provide for the annual index-linking of assistance paid to all recipients. |
Национальное собрание Квебека 15 июня 2005 года приняло Закон о помощи отдельным лицам и семьям, который не предусматривает ежегодного индексирования помощи, выплачиваемой всем получателям. |
The Meeting adopted the Work Plan for 2005-2007, which laid the ground for a number of priority activities for the implementation of the Strategy, including the coordination and information-sharing mechanisms, the capacity-building projects, and the procedure for reviewing implementation. |
Совещание приняло план работы на 2005-2007 годы, который закладывает основу для ряда приоритетных видов деятельности по осуществлению Стратегии, включая механизмы координации и обмена информацией, проекты укрепления потенциала и процедуру для обзора осуществления. |
Aware of the links between drugs, firearms, violence, money-laundering and corruption, the government adopted a five-year national plan of public security and requested the United Nations Office on Drugs and Crime to assist in implementing selected drug control and crime prevention components. |
Учитывая взаимосвязь между наркотиками, огнестрельным оружием, насилием, отмыванием денег и коррупцией, правительство приняло пятилетний национальный план обеспечения общественной безопасности и просило Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности оказать ему помощь в реализации ряда компонентов плана, касающихся контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
It also adopted the conditions of carriage contained in the annex, except for the proposal to permit the carriage in tanks of packing group I substances, which was rejected following a vote. |
Оно также приняло условия перевозки, предложенные в приложении, за исключением предложения о разрешении перевозки в цистернах веществ группы упаковки I, поскольку в результате голосования это предложение было отклонено. |
The Government made efforts to reopen courts nationwide, organized public debates on judicial reform, established a judicial reform commission, and adopted a code of ethics for judges. |
Правительство предприняло усилия по восстановлению работы судов в масштабах страны, организовало публичные прения по вопросу судебной реформы, создало комиссию по судебной реформе и приняло кодекс этики судей. |
Since the last reports, the Brazilian Government had adopted Act No. 9777 in 1998 amending the provisions of the Penal Code so as to increase the penalties incurred by anyone using or involved in the use of forced labour. |
В результате представления соответствующей информации Рабочей группе на ее предшествующих сессиях правительство приняло в 1998 году закон Nº 9777, предусматривающий внесение изменений в положения Уголовного кодекса об усилении наказания лиц, причастных к использованию принудительного труда или же прямо пользующихся плодами принудительного труда. |
In the wake of the 11 September attacks, the Latvian Government has adopted an action plan that foresees Latvia's ratification of all international anti-terrorist conventions, as well as an increase in the capacity of Latvia's administrative, security, law enforcement and military structures. |
После нападений 11 сентября латвийское правительство приняло план действий, который предусматривает ратификацию Латвией всех международных конвенций по борьбе против терроризма, а также укрепление потенциала административных, правоохранительных, военных структур и структур безопасности Латвии. |
In Abuja, Nigeria, two years ago the Economic Community of West African States adopted a Moratorium with regard to such weapons in response to a Malian initiative to tackle their proliferation and their impact on African development programmes. |
Два года назад в Абудже, Нигерия, Экономическое сообщество западноафриканских государств приняло мораторий на такое оружие в ответ на малийскую инициативу решить проблемы, связанные с его распространением и его воздействием на африканские программы развития. |
The measures for the integration of disabled persons into working life outlined in the memorandum apply of course also to disabled persons in the new Länder. Moreover, the Federal Government has adopted an immediate programme to reduce youth unemployment. |
Меры по интеграции инвалидов в трудовую деятельность, изложенные в этом меморандуме, распространяются, разумеется, и на инвалидов, проживающих в новых землях. Кроме того, федеральное правительство приняло программу срочных мер по снижению уровня безработицы среди молодежи. |
The Joint Meeting adopted this proposal to apply to the work of the Joint Meeting the same rules as had been decided by the Working Party on the Transport of Dangerous Goods for its own work. |
Совместное совещание приняло это предложение, касающееся применения в работе Совместного совещания тех же правил, что и правила, принятые Рабочей группой по перевозкам опасных грузов в отношении ее собственных методов работы. |
On the basis of the Restricted Measures Act the Government of the Republic of Slovenia adopted the Decree on the Measures against the Taliban, in which legal and natural persons from the list of the UN Security Council are stated. |
На основании закона об ограничительных мерах правительство Республики Словении приняло указ о мерах против движения «Талибан», в котором указаны юридические и физические лица, приведенные в списке Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The Meeting of Experts adopted the amendments to Appendix 4 proposed by CCNR, with some changes, on the understanding that these amendments would only be taken into account after the adoption of the draft Agreement. |
Совещание экспертов приняло предложенные ЦКСР поправки к добавлению 4, внеся в них некоторые изменения, при том понимании, что эти поправки должны быть учтены только после принятия проекта соглашения. |
San Marino had adopted new Law No. 92 of 17 June 2008 on provisions on preventing and combating money-laundering and terrorist financing, which had entered into force on 23 September 2008. |
Сан-Марино приняло новый Закон Nº 92 от 17 июня 2008 года о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма и о борьбе с этой деятельностью, который вступил в силу 23 сентября 2008 года. |
Secondary Education In a bid to strengthen its program of expanding access to education the Government has introduced the Universal Post Primary and Technical Education Policy which was adopted in 2007. |
В целях расширения доступа к образованию в 2007 году правительство приняло Программу всеобщего неполного среднего и профессионально-технического образования. |
The Regional Ministerial Meeting for the World Summit on Sustainable Development held in Geneva on 24 and 25 September 2001 adopted a Ministerial Statement that has important implications for the Committee on Environmental Policy. |
Региональное совещание министров по Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшееся в Женеве 24-25 сентября 2001 года, приняло Заявление министров, которое имеет важные последствия для Комитета по экологической политике. |
In light of the many recent developments in the global fight against HIV/AIDS, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights adopted a revised strategy on HIV/AIDS at the end of 2001. |
В свете многих недавних событий в области глобальной борьбы с ВИЧ/СПИДом Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека приняло в конце 2001 года пересмотренную стратегию в отношении ВИЧ/СПИДа. |
With regard to the education of undocumented children, on 20 September 1999 the Ministry of Education, Culture and Sports had adopted resolution 185 concerning the enrolment of such children, who did indeed attend school. |
Что касается получения образования детьми, не имеющими документов, 20 сентября 1999 года министерство просвещения, культуры и спорта приняло резолюцию 185, касающуюся зачисления на учебу таких детей, действительно посещающих школу. |
To counter crimes motivated by racism, the Ministry of the Interior adopted a new resolution on 12 September 2001 with the following components: |
Для борьбы с преступлениями на почве расизма министерство внутренних дел приняло 12 сентября 2001 года новое решение, в котором были поставлены следующие задачи: |
The Greek State has adopted a series of legislative and other measures, in order to realize the right of everyone to participate in a cultural life which he/she considers pertinent, as well as to manifest his/her own culture. |
Греческое государство приняло ряд законодательных и других мер в целях осуществления права каждого человека на участие в культурной жизни по его усмотрению, а также на проявление своей культурной самобытности. |
The international community adopted the Programme to address the multifarious social and economic problems that confronted the continent in the mid-1980s, especially the problems of pervasive poverty, infant mortality, disease and low economic growth. |
Международное сообщество приняло Программу с целью решить многогранные социальные и экономические проблемы, с которыми континент столкнулся в 80е годы, особенно проблемы повсеместной нищеты, младенческой смертности, болезней и низких темпов экономического роста. |
Bolivia noted that, on 27 October 1999, the Government had adopted the Civil Service Act, which dealt with various aspects covered in the questionnaire, and that the Act provided for the enactment of regulations that were intended to fill any remaining gaps. |
Боливия отметила, что 27 октября 1999 года правительство приняло Закон о гражданской службе, в котором рассматриваются различные аспекты, затрагиваемые в вопроснике, и что данный Закон предусматривает введение в силу положений, направленных на заполнение имеющихся пробелов. |
In addition, the Meeting had adopted a new administrative cost regime for three of its implementing agencies that included a core unit budget and reduced agency fees of 7.5 per cent and 9 per cent on project costs depending on the size of the project. |
Кроме того, совещание приняло новый режим административных расходов для трех из своих учреждений-исполнителей, который включает основной бюджет и сокращенный взнос учреждений в размере 7,5 процента и 9 процентов от проектных затрат в зависимости от объема проекта. |
Pursuant to this request, the secretariat prepared proposals for the amendment of paragraphs 4.1.1.16, 4.1.1, 4.1.8.2 and a new NOTE at the beginning of Chapter 4.2, which the Joint Meeting adopted. |
Во исполнение этой просьбы секретариат подготовил предложения по изменению текста пунктов 4.1.1.16, 4.1.1, 4.1.8.2 и новое ПРИМЕЧАНИЕ, которое будет содержаться в начале главы 4.2; Совместное совещание приняло эти предложения. |
In 1996, the twenty-third Legislature of Guam adopted resolution No. 469 stating that the people of Guam did not support or endorse the United States' position on the draft declaration and called upon the United States to conduct a legitimate consultation with the indigenous Pacific peoples. |
В 1996 году Законодательное собрание Гуама двадцать третьего созыва приняло резолюцию 469, в которой было заявлено, что народ Гуама не поддерживает и не одобряет позицию Соединенных Штатов в отношении проекта декларации, и содержался призыв к Соединенным Штатам провести необходимые консультации с коренными народами Тихоокеанского региона. |
His Government had adopted the Domestic Violence Act in 1994 and was cooperating with non-governmental organizations to push for greater transparency of police procedures in that area and to make the various institutions aware of the problem. |
В 1994 году правительство Малайзии приняло закон о насилии в семье и сегодня сотрудничает с НПО для обеспечения большей транспарентности действий, предпринимаемых в этой сфере полицией, а также для привлечения внимания различных учреждений и организаций к этой проблеме. |