That is why the League of Nations approved the Geneva Declaration on the Rights of the Child in 1924, and why the international community adopted the Convention on the Rights of the Child in 1989. |
Вот почему Лига Наций приняла Женевскую Декларацию о Правах Ребенка в 1924 году, и почему международное сообщество приняло Конвенцию о Правах Ребенка в 1989 году. |
The Austrian Federal Government adopted a regulation pursuant to paragraph 4 of the Austrian law on the import, export and transit of war materials, prohibiting the export of war materials as well as civil weapons and ammunition to Haiti. |
В соответствии с пунктом 4 Закона Австрии об экспорте австрийское федеральное правительство приняло постановление, касающееся экспорта и транзитной перевозки военного имущества, которое запрещает экспорт военного имущества, а также оружия невоенного назначения и боеприпасов в Гаити. |
(b) where there is only one coastal State involved, and that coastal State has adopted measures for the conservation and management of the stock(s); |
Ь) в тех случаях, когда речь идет лишь об одном прибрежном государстве, и это прибрежное государство приняло меры сохранения запаса(ов) и управления им(и); |
In Bangkok, the Asia-Pacific Regional Preparatory Meeting on the World Conference on Human Rights unanimously adopted a resolution on child rights that was incorporated in the "Bangkok Human Rights Declaration". |
В Бангкоке Азиатско-тихоокеанское региональное совещание по подготовке Всемирной конференции по правам человека единогласно приняло резолюцию о правах ребенка, которая была включена в "Бангкокскую декларацию по правам человека". |
In that year the Government of Yemen had established a national council to protect mothers and children and in 1992 had adopted a population policy, including a strategy to provide health services to mothers and children. |
В том же году правительство Йемена создало национальный совет по вопросам защиты матерей и детей, а в 1992 году приняло программу в области народонаселения, включая стратегию по обеспечению медико-санитарного обслуживания матерей и детей. |
The global community had adopted an important Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States, which had significance not only for those States but also for general efforts to develop effective strategies to enable all countries to achieve sustainable development. |
Международное сообщество приняло важную Программу действий в интересах устойчивого развития малых островных развивающихся государств, которая имеет важное значение не только для этих государств, но также для общих усилий в деле разработки эффективных стратегий, позволяющих всем странам достичь устойчивого развития. |
On 29 April 1993, the National Assembly of the Republic of Bulgaria adopted a declaration in support of the sanctions imposed by the Security Council in its resolution 820 (1993) of 17 April 1993 against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
29 апреля 1993 года Народное собрание Республики Болгарии приняло заявление в поддержку санкций, введенных Советом Безопасности в его резолюции 820 (1993) от 17 апреля 1993 года в отношении Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
The international community has adopted several texts in recent years that together represent the consensus on development objectives and the role of international cooperation in achieving those objectives, including, in particular, finance for development. |
В последние годы международное сообщество приняло ряд документов, которые в совокупности свидетельствуют о консенсусе в отношении целей в области развития и роли международного сотрудничества в деле достижения этих целей, включая, в частности, финансирование в интересах развития. |
In order to deal with that, the Government has adopted a programme of economic, financial and administrative reforms in cooperation with the International Monetary Fund and the International Bank for Reconstruction and Development with the aim of correcting economic, financial and structural imbalances. |
Для того чтобы решать эти проблемы, правительство приняло программу экономических, финансовых и административных реформ в сотрудничестве с Международным валютным фондом и Международным банком реконструкции и развития, с тем чтобы выправить отсутствие сбалансированности в экономической, финансовой и структурной сферах. |
The Ministerial Segment of the Symposium adopted the Columbus Declaration on Trade Efficiency and decided to transmit the Declaration and the supporting recommendations and guidelines for trade efficiency to the General Assembly, together with the report of the Symposium. |
Совещание министров, проведенное в ходе Симпозиума, приняло Колумбусское заявление по эффективности торговли и постановило препроводить текст Заявления и вспомогательные материалы, содержащие рекомендации и руководящие принципы по обеспечению эффективности торговли, Генеральной Ассамблее вместе с докладом Симпозиума. |
With respect to article 14 of the Convention, the Luxembourg Government adopted the following draft declaration at its meeting on 28 June 1996 and transmitted it to the United Nations Secretariat on 8 July 1996: |
Что касается статьи 14 Конвенции, то на своем заседании 28 июня 1996 года правительство Люксембурга приняло следующий проект заявления, который был препровожден Секретариату Организации Объединенных Наций 8 июля 1996 года: |
The Meeting of Officials on Land Administration (now the Working Party on Land Administration) dealt with the issue at a meeting in Geneva in May 1997, and adopted an agenda for improved cooperation and coordination. |
З. Совещание должностных лиц по землеустройству (в настоящее время - Рабочая группа по землеустройству) рассматривало этот вопрос на совещании в Женеве в мае 1997 года и приняло план действий в целях расширения сотрудничества и улучшения координации. |
In respect of measures taken by the Government: following the adoption by the Commission on Human Rights of resolution 1999/15, the Government of Sudan adopted some measures deserving recognition and international support: |
Говоря о мерах правительства, следует отметить, что после принятия Комиссией по правам человека резолюции 1999/15 правительство Судана приняло ряд мер, заслуживающих признания и международной поддержки: |
Notes that the Government of Sierra Leone has adopted a disarmament, demobilization and reintegration plan agreed with the International Bank for Reconstruction and Development, the United Nations Development Programme and other donors; |
отмечает, что правительство Сьерра-Леоне приняло план разоружения, демобилизации и реинтеграции, согласованный с Международным банком реконструкции и развития, Программой развития Организации Объединенных Наций и другими донорами; |
It is noteworthy in this context that the Third Meeting of the States of the Zone of Peace and Cooperation of the South Atlantic, held in Brasilia last September, adopted unanimously a declaration on the denuclearization of the South Atlantic. |
В этом контексте примечательно, что Третье совещание государств зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике, прошедшее в Бразилии в сентябре этого года, единодушно приняло декларацию о создании безъядерной зоны в Южной Атлантике. |
To address the decline in health-care services, the Government adopted the law on the protection of the health of the population in 1997, and had developed a draft national policy in the area of health care to the year 2010. |
Для решения проблемы ухудшения положения в сфере здравоохранения правительство приняло в 1997 году Закон о защите здоровья населения и разработало проект документа о национальной политике в области здравоохранения на период до 2010 года. |
The Lao Government had adopted a series of drug-control measures, including the establishment of a national commission, a special police force, and the launching of a national master plan for drug control. |
Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики приняло ряд мер по борьбе с наркотиками, включая создание национальной комиссии и специальных полицейских сил, а также начало реализацию единого национального плана по борьбе с наркотиками. |
Her Government had identified critical areas of concern, including women and economic development, the status of rural women, violence against women and human rights, poverty reduction and health, and had adopted a national programme of action for the advancement of women. |
Ее правительство наметило важнейшие проблемные области, включая участие женщин в экономическом развитии, положение сельских женщин, насилие в отношении женщин и права человека, смягчение остроты проблемы нищеты и здравоохранение, и приняло национальную программу действий по улучшению положения женщин. |
Pursuant to the Beijing Declaration and Platform for Action, on 9 May 1996 the Croatian Government had established the National Commission for Equality, and in December 1997 had adopted the National Policy of Equality which incorporated an analysis of the status of women in Croatia. |
9 мая 1996 года в рамках последующей деятельности по осуществлению Пекинской декларации и Платформы действий правительство Хорватии учредило Национальную комиссию по вопросам равноправия, а в декабре 1997 года приняло национальную стратегию по обеспечению равноправия, в основу которой положены результаты анализа положения женщин в Хорватии. |
The question was not whether the United Kingdom had adopted such a Bill, but whether the rights of individuals were guaranteed, in one way or another, by British legislation. |
Рассматриваемый вопрос заключается не в том, чтобы знать, приняло ли Соединенное Королевство такое законодательство, а в том, гарантирует ли британское законодательство тем или иным образом права человека. |
Further impetus in this direction was provided by the Ministerial Meeting on the Creation of an Effective United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme (Paris, 1991), which adopted the statement of principles and programme of action; |
Дальнейший шаг в этом направлении был сделан на Совещании на уровне министров по созданию эффективной программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия (Париж, 1991 год), которое приняло декларацию принципов и программу действий; |
His Majesty's Government adopted a comprehensive National Health Policy in 1991 with the objective of enhancing the health status of the people and developing the health sector in Nepal, both from the perspective of service delivery and of the administrative structure of the health system. |
В 1991 году для улучшения состояния здоровья населения и развития сектора здравоохранения в Непале - с точки зрения как предоставления медицинских услуг, так и усовершенствования административной структуры системы здравоохранения - правительство Его Величества приняло комплексную национальную стратегию здравоохранения. |
In response to a question on the implementation of the Convention in both the private and public sectors, he said that the State had indeed adopted a large number of measures, mainly in the public sector. |
Отвечая на вопрос о применении Конвенции в частной и государственной сферах, г-н Досси сообщает, что государство действительно приняло большое число мер, главным образом в государственной сфере. |
In September 1996 the Federal Government adopted the Bill on Copyright and Related Rights which brings these rights into line with the latest international regulations (the Agreement on the Trade Aspects of Intellectual Property Rights, EU regulations and recommendations of the World Intellectual Property Organization). |
В сентябре 1996 года союзное правительство приняло Законопроект об авторском праве и других правах, который приводит в соответствие режим охраны этих прав с положениями последних международных норм (Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, правила ЕС и рекомендации, Всемирной организации интеллектуальной собственности). |
It has also adopted detailed principles to be used under the chapter headings of the State, the State structure and the Head of State and the detailed principle on self-administered areas/zones and principal branches of the State structure - the legislature, the executive and the judiciary. |
Оно приняло также подробные принципы, которые будут использоваться в заголовках глав, касающихся государства, государственной структуры и главы государства, а также подробные принципы, касающиеся самоуправляемых районов/зон и основных ветвей государственной структуры: законодательной власти, исполнительной власти и судебной системы. |