On 16 January 2003 the Government of the Republic of Croatia adopted the National Plan of Action for young people and thus stated clear determination to create conditions for integral development and inclusion of young people in the society. |
16 января 2003 года правительство Республики Хорватии приняло Национальный план действий в отношении молодежи, тем самым заявив о твердой решимости создать условия для всестороннего развития и учета интересов молодых людей в обществе. |
MERY adopted Order no. 1540/19.07.2007 formally banning segregation of Roma children in schools and, subsequently, approved the Methodology for preventing and eliminating school segregation of Roma children. |
МПНИМ приняло приказ Nº 1540/19.07.2007, официально запрещающий сегрегацию учащихся рома в школах, и впоследствии утвердило методологию предотвращения и искоренения случаев сегрегации детей из числа рома в школах. |
The Government of Montenegro adopted the National Strategy for the Permanent Resolution of the Problem of Refugees and Displaced Persons in Montenegro, which include all essential issues regarding the position of that category of persons. |
Правительство Черногории приняло Национальную стратегию долгосрочного урегулирования проблемы беженцев и перемещенных лиц в Черногории, которой охватываются все существенные вопросы, связанные с положением этой категории лиц. |
Along with the work to draft the legislation and the efforts towards correct practical implementation of the legislation to prevent discrimination and intolerance, the State has adopted a number of measures aiming to promote mutual respect, understanding and cooperation between all the people living in Albania. |
Наряду с работой по подготовке законодательства и усилиями по надлежащему практическому осуществлению законодательства, направленного на предупреждение дискриминации и нетерпимости, государство приняло ряд мер в целях поощрения взаимного уважения, взаимопонимания и сотрудничества между всеми народами, проживающими в Албании. |
The Icelandic Government took part in the Nordic-Baltic Campaign Against Trafficking in Women. On 16 January 2002, the Nordic Council of Ministers' Executive Committee on Gender Equality adopted a resolution setting out the objectives of the Campaign. |
Правительство Исландии приняло участие в проведении Кампании по борьбе с торговлей женщинами в странах Балтии/Северной Европы. 16 января 2002 года Исполнительный комитет по вопросам равенства мужчин и женщин при Совете министров стран Северной Европы принял резолюцию, где были определены цели проведения Кампании. |
Furthermore, the Government has adopted the Strategy of the Government for Cooperation with NGOs, which further promotes different means for cooperation with NGOs vis-ŕ-vis adoption and implementation of public policy. |
Наряду с этим правительство приняло государственную стратегию в области сотрудничества с НПО, которая направлена на дальнейшее поощрение различных инструментов сотрудничества с НПО в области разработки и осуществления государственной политики. |
The Government of Mexico had adopted a number of effective measures for the protection of migrant workers in Mexico and abroad, including education and health projects to address the personal needs of labourers and their families. |
Правительство Мексики приняло ряд эффективных мер по защите рабочих-мигрантов в Мексике и за рубежом, включая реализацию проектов в области образования и охраны здоровья в целях удовлетворения личных потребностей работников и их семей. |
Her Government had adopted a range of measures aimed at eliminating discrimination against women, promoting their development and enhancing their status, notably the formulation of a national policy for women. |
Правительство страны приняло ряд мер, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, добиваясь их прогресса и повышения статуса в обществе, прежде всего на базе разработки государственной политики по улучшению положения женщин. |
The Joint Meeting adopted a new special provision allowing the carriage of breathing appliances containing compressed air which did not fully meet the requirements of chapter 6.2, in conformity with the requirements of the "PED" directive. |
Совместное совещание приняло новое специальное положение, допускающее перевозку дыхательных аппаратов со сжатым воздухом, которые соответствуют предписания директивы PED, но не полностью удовлетворяют всем требованиям главы 6.2. |
It adopted the proposed amendments contained in paragraph 35 and endorsed the recommendations in paragraph 36, which CEFIC was requested to submit to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Оно приняло предложения о поправках, изложенные в пункте 35, и утвердило содержащиеся в пункте 36 рекомендации, которые ЕСФХП было предложено представить Подкомитету экспертов ООН по перевозке опасных грузов. |
noting that it had adopted the text of items 1-6, requested the secretariat to finalize the remaining part of the report of its meeting in cooperation with the Chairman. Annex 3 |
отметив, что оно приняло текст пунктов 1-6, поручило секретариату подготовить окончательный вариант остальной части доклада о работе совещания в сотрудничестве с Председателем. |
In this context, the transitional government has adopted a schedule for the elections and a timeline, in cooperation with foreign partners whose financial support is indispensable for ensuring the success of the electoral process. |
В этой связи переходное правительство по согласованию с внешними партнерами, чья финансовая поддержка является необходимой для успешного проведения избирательного процесса, приняло календарь и хронограмму проведения выборов. |
With a view to combating corruption and the transfer of funds of illicit origin, the Government had reportedly adopted a series of legislative and administrative measures, including the establishment of the National Financial Intelligence Unit (UNIF) and the enactment of the Anti-Corruption Act. |
В целях борьбы с коррупцией и переводом средств незаконного происхождения правительство Венесуэлы, как сообщается, приняло ряд законодательных и административных мер, в числе которых учредило Национальное управление финансовой разведки (НУФР) и ввело в действие Закон о борьбе с коррупцией. |
The comprehensive study of water, air and soil pollution has been made accessible and open to the general public and at the same time the Government, having adopted the improvement of the environment as a priority aim of social development, has been making fundamental changes. |
Всестороннее изучение состояния загрязнения воды, атмосферы и почвы сделало доступным и открытым для широких слоев общественности и в то же время правительство страны приоритетным направлением развития общества приняло оздоровление состояния окружающей среды, и в этом направлении произошли основополагающие изменения. |
Realising that there is a wide gap between the goals enunciated in the Constitution, law, policies, plans and programmes and the de-facto situation, the Government adopted a 'National Policy for the Empowerment of Women' in the year 2001. |
В целях ликвидации большого разрыва между задачами, сформулированными в Конституции, законодательстве, политике, планах и программах, и фактической ситуацией правительство в 2001 году приняло Национальную политику по расширению прав и возможностей женщин. |
Her own Government had adopted a policy entitled "Defence and democratic security", which sought to uphold the democratic order and the rule of law, guarantee public safety and freedom, protect human rights and promote economic and social development. |
Правительство ее страны уже приняло стратегию под названием «Оборона и демократические принципы обеспечения безопасности», направленную на поддержание демократического порядка и верховенства закона, обеспечение общественной безопасности и свободы, защиту прав человека и поощрение социально-экономического развития. |
In an effort to address gender issues and concerns in general, and to protect women against acts of discrimination in particular, the Government of Namibia, among other measures, adopted a National Gender Policy in November 1997. |
Стремясь решить гендерные вопросы и проблемы в общем и защитить женщин от актов дискриминации в частности, правительство Намибии, среди прочих мер, приняло в ноябре 1997 года национальную гендерную политику. |
Upon the proposal of the Government of the Niger, the National Assembly adopted on 7 June 2000 Act No. 2000-008 on a quota system for elective offices in the government and State administration. |
По предложению правительства Нигера Национальное собрание приняло 7 июня 2000 года закон 2000-008, вводящий систему квот на выборных должностях, в правительстве и административных органах. |
Although his Government attached great importance to the issue of sustainable development and had adopted a national strategy to promote such development, China was still a developing country and suffered from many of the social and economic problems shared by developing countries worldwide. |
Хотя его правительство придает большое значение вопросу устойчивого развития и приняло соответствующую национальную стратегию обеспечения такого развития, Китай все еще является развивающейся страной и сталкивается со многими социально-экономическими проблемами, которые стоят перед развивающимися странами во всем мире. |
The Government had recently established a legal framework for gender equality and the elimination of discrimination against women and had adopted laws on basic education and the protection of the family, as well as new civil and penal codes. |
Правительство недавно разработало правовую основу для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и ликвидации дискриминации в отношении женщин и приняло законы о базовом образовании и защите семьи, а также новые гражданский и уголовный кодексы. |
His Government was acutely aware of the need to address problems related to drugs and drug-trafficking effectively, as Albania had been used as a transit area, and had adopted a national strategy to combat drugs for the period 2004-2010. |
Правительство страны полностью осознает необходимость эффективного решения проблем, связанных с наркотиками и их незаконным оборотом, поскольку Албания использовалась как транзитная территория, и приняло национальную стратегию борьбы с наркотиками на период 2004 - 2010 годов. |
The Government of the Netherlands reported that, following broad consultations at the national level, the Government adopted the National Action Plan against Racism that was submitted to Parliament in 2003. |
В своем ответе правительство Нидерландов отметило, что в результате широкого общенационального обсуждения оно приняло Национальный план действий против расизма, который был представлен на рассмотрение парламента в 2003 году. |
As well, recognizing the extreme vulnerability of Roma, the Government adopted its National Action Plan for Decade of Roma Inclusion 2005-2015, but its enforcement will require the strong commitment of the Government and international support. |
Помимо этого, учитывая крайне уязвимое положение цыган, правительство приняло национальный план действий на Десятилетие социальной интеграции цыган на 2005 - 2015 годы, однако осуществление этого плана потребует твердой приверженности правительства и поддержки со стороны международного сообщества. |
If, for example, a statement were made by a country's president at an international forum there were greater grounds for believing that that State had undertaken an obligation than if a statement were adopted on behalf of a parliament sitting in closed session. |
Если, например, заявление было сделано президентом страны на международном форуме, имеется больше оснований верить тому, что это государство приняло на себя определенное обязательство, нежели в случае, когда заявление принимается от имени парламента на закрытой сессии. |
The Government has a National Plan of Action for the Prevention of Trafficking in Persons in Myanmar, which has adopted a four-pronged approach to combating the issue, namely, prevention, prosecution, protection and repatriation, return and reintegration. |
Правительство приняло национальный план действий по недопущению торговли людьми в Мьянме, основанный на четырехстороннем подходе к решению данной проблемы, предусматривающем предупреждение, преследование, защиту и репатриацию, возвращение и реинтеграцию. |