The State Party, through the Ministry of Labour and Employment (MOLE) has adopted and is implementing a national programme for creating youth employment that is implemented for three (3) years (that is, 2013/14-2015/16). |
Государство-участник силами Министерства труда и занятости (МТЗ) приняло и реализует национальную программу занятости молодежи, которая будет реализована в течение трех (3) лет (а именно с 2013 - 2014 по 2015 - 2016 годы). |
TV stated that in 2010, the Government of Vanuatu through the Ministry of Education adopted the Vanuatu Education Road Map (VERM) and one of its core policies was the introduction of the Primary Education Grant Policy. |
ТВ заявила, что в 2010 году правительство Вануату по линии министерства образования приняло дорожную карту Вануату в области образования (ДКВО) и что одно из ключевых направлений его политики - осуществление системы мер по предоставлению субсидий на цели начального образования. |
In line with international documents and regulations that regulate different aspects of Government-NGOs relationship, the Government of Montenegro has adopted a document "Basis for cooperation between Government and NGOs", defining goals, principles, and forms of cooperation. |
В соответствии с международными документами и нормами, регулирующими различные аспекты взаимоотношений между правительством и НПО, правительство Черногории приняло документ, озаглавленный "Основа для сотрудничества между правительством и НПО", в котором определяются цели, принципы и формы сотрудничества. |
In an effort to promote South-South cooperation, it had adopted a cooperation platform on desertification with the countries of Africa, Latin America and the Caribbean that were parties to the United Nations Convention to Combat Desertification and had made substantial financial contributions to various development funds. |
В рамках усилий по поощрению сотрудничества по линии Юг - Юг оно приняло программу сотрудничества по проблеме опустынивания со странами Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна, являющимися участниками Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, и внесло значительные финансовые взносы в различные фонды развития. |
The necessary legislation was also enacted to facilitate and simplify the procedures for protecting women's rights and a national policy on women's empowerment was adopted by the Government, in addition to a national policy on girls' education. |
В дополнение к национальной политике в области образования девочек для облегчения и упрощения процедур защиты прав женщин и реализации политики в области расширения возможностей женщин правительство приняло необходимые законодательные акты. |
In order to achieve this goal, the Government adopted a series of policy measures, such as the expansion of housing finance, and the expansion of residential land and tax exemptions. |
Для достижения этой цели оно приняло ряд мер, таких, как увеличение объема капиталовложений, выделяемых на цели жилищного строительства, расширение земельных участков, предназначенных для строительства жилых домов, и предоставление более значительных налоговых льгот. |
While a number of agencies had non-cash award schemes (using mainly symbolic awards) that were in line with the ICSC recommendations, none had adopted the ICSC recommendations on cash awards. |
Хотя в ряде учреждений имеются системы неденежного поощрения (в основном в виде форм символического поощрения), которые соответствуют рекомендациям КМГС, ни одно из них не приняло рекомендации КМГС относительно денежных форм поощрения. |
He was dismayed to learn that, despite the priority given to the safety of the staff, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had not adopted the basic measures necessary to ensure the safety of its staff in the field. |
Делегация Соединенных Штатов с тревогой отмечает, что, несмотря на первостепенную важность, придаваемую вопросу обеспечения безопасности персонала, Управление Верховного комиссара по делам беженцев не приняло элементарных мер, необходимых для обеспечения безопасности своего персонала на местах. |
Following the adoption of the Declaration, the Republic of Azerbaijan adopted the position set out below, requesting that the delegation's views be included in the formal record of the meeting: |
Совещание министров консенсусом приняло Декларацию государств-участников Конвенции о статусе беженцев 1951 года и/или Протокола к ней 1967 года, текст которой полностью воспроизводится в приложении I. |
The Government of Mauritius in its resolve to address terrorism in all its forms and manifestations in fulfillment of its commitment to implementing UNSC Resolution 1373(2001) adopted the following: |
Полное решимости бороться с терроризмом во всех его формах и проявлениях, правительство Маврикия в рамках выполнения обязательств по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций приняло следующие документы: |
To enable the people effectively exercise their right to lodge complaints and petitions, the National Assembly in 2006 adopted the Law on Handling Petitions, which concretises the rights and procedures for the multi-ethnic people to lodge complaints and petitions to concerned officials. |
Для обеспечения эффективного осуществления права граждан обращаться с жалобами и петициями Национальное собрание приняло в 2006 году Закон о рассмотрении петиций, в котором конкретизированы права и процедуры представления жалоб и петиций соответствующим должностным лицам представителями разных этнических групп. |
The Government, he said, was pursuing a three-track strategy (pro-poor, pro-jobs, pro-growth) and had adopted the Jakarta Commitment on Aid for Development Effectiveness with more than two dozen development partners. |
Правительство, сказал он, осуществляет триединую стратегию (в интересах бедных, в интересах создания рабочих мест, в интересах развития) и приняло Джакартское обязательство по эффективности помощи в целях развития вместе с более чем двадцатью партнерами в области развития. |
In 2006, the Government had adopted the "Sectoral strategy for education", which focused on: universalization of primary education; improvement of access and equity; enhancement of the quality and relevance of educational content; and improvement of management and governance. |
В 2006 году правительство приняло «Секторальную стратегию в области образования», основное внимание в рамках которой уделялось следующим вопросам: обеспечение всеобщего охвата начальным образованием; улучшение доступа и равенство; повышение качественного уровня и значимости содержания учебной программы; и повышение уровня управления. |
The Government has adopted a new security plan and other strategies to address the worsening public security situation and while the Government has reported subsequent improvement in public security, the implementation of the plan has given rise to a number of human rights concerns. |
Правительство приняло новый план обеспечения безопасности и другие стратегические документы для решения проблемы все более ухудшающейся общественной безопасности, и хотя правительство рапортует о достигнутых после этого улучшениях в направлении поддержания общественной безопасности, выполнение этого плана в том, что касается осуществления ряда прав человека, вызывает озабоченность. |
In 2006, the National Assembly adopted the amendments of the Labor Law that increases the retirement age for women in the field of production, business and services from 55 to 60 years, which is equal to that of men. |
В 2006 году Национальное собрание приняло поправки к Закону о труде, повышающие возраст выхода на пенсию для женщин, работающих в производственной сфере, в предпринимательском секторе и сфере услуг, с 55 до 60 лет, уравняв его с возрастом выхода на пенсию мужчин. |
On 9 April 2009 the Government of Senegal adopted a draft law authorizing the President of the Republic to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the Optional Protocol thereto, both of which were signed by Senegal on 25 April 2008; |
9 апреля 2009 года правительство Сенегала приняло законопроект, уполномочивающий Президента Республики ратифицировать подписанные 25 апреля 2008 года Конвенцию о правах инвалидов и Факультативный протокол к ней; |
In addressing the issue of under-representation of women at the decision-making level, the Government has adopted the policy of at least 30 per cent women in decision-making level in the public sector in August 2004. |
Решая проблему недостаточной представленности женщин на руководящем уровне, правительство приняло на вооружение в августе 2004 года политику, направленную на то, чтобы выйти по меньшей пере на 30-процентный уровень представленности женщин среди руководителей в государственном секторе. |
In this relation, please indicate whether the State party has adopted a legislation or policy on juvenile justice, in particular clarify the information relating to the adoption of a child justice bill. |
В этой связи просьба указать, приняло ли государство-участник законодательство или политику в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и, в частности, уточнить информацию, касающуюся принятия законопроекта об отправлении правосудия в отношении детей. |