Research shows women feel more comfortable with the ADR adjudication process. |
Как показывают исследования, женщины чувствуют себя намного комфортнее, если процесс принятия решений проходит по методике АРС. |
As a process involving constant change, achieving sustainable development involves a high level of risk-taking. |
Поскольку деятельность по обеспечению устойчивого развития является процессом, предполагающим постоянные преобразования, она сопряжена с принятием большого числа рискованных решений. |
The time required to process separation actions averaged nine days. |
Сроки, необходимые для обработки решений о прекращении службы сотрудниками, составляли в среднем девять дней. |
Decision-making is itself a learning process. |
Принятие решений само по себе есть процесс обучения. |
Investigation, legality, fairness and dispatch were the criteria for judging the process. |
В качестве критериев для вынесения заключения по процессу использовались оценки расследования, законности, справедливости и выполнения решений. |
The process leading to an outsourcing decision must be based on clearly articulated objectives. |
Процесс, ведущий к принятию решений в отношении использования внешнего подряда, должен осуществляться на основе четко сформулированных целей. |
Collaboration with industry might further strengthen the process of identifying technology information needs and solutions. |
Сотрудничество с промышленностью могло бы способствовать дальнейшему укреплению процесса идентификации потребностей, касающихся технологической информации, и нахождения соответствующих решений. |
They also noted that democratic reforms were a continuous process with no one-size-fits-all solutions. |
Они также отметили, что проведение демократических реформ является постоянным процессом, не предлагающим одинаковых для всех решений. |
We must translate this consensus into action through an effective follow-up process. |
Мы должны претворить этот консенсус в реальные действия, содействуя процессу эффективного осуществления их решений. |
Development should be recognized as a historical process that cannot be achieved through political decisions. |
Следует признать, что развитие является историческим процессом и не может быть обеспечено за счет принятия тех или иных политических решений. |
Electronic workflows will provide consistent approval and audit trails and reporting capability to identify process delays enabling further optimization. |
Внедрение электронного документооборота обеспечит последовательность утверждения и проверки исполнения решений, а также возможность отчетности, позволяющей выявлять процедурные задержки и тем самым способствующей дальнейшей оптимизации работы. |
Though not legally enforceable, that process could result in practical solutions through a simplified procedure. |
Хотя такой процесс и не имеет юридически обязательной силы, он может привести к нахождению практических решений с помощью упрощенных процедур. |
The entry into force of court decisions cannot be stayed during the supervisory appeal process. |
Вступление в силу судебных решений не может быть приостановлено в процессе надзорного обжалования. |
The outcomes of the regional implementation meeting would feed into the global high-level political forum process. |
Итоговые решения регионального совещания по вопросам выполнения решений явились бы вкладом в глобальный процесс, который будет проводиться в рамках политического форума высокого уровня. |
Citizens should be directly involved into the process of making the state decision and in helping with implementation. |
Общество и граждане должны быть непосредственно вовлечены в процесс принятия государственных решений и их реализацию. |
Secondly, the Steering Committee redefined the concept of the process owners in order to better define accountabilities and accelerate decision-making. |
Во-вторых, Руководящий комитет доработал концепцию ответственности за рабочие процессы в целях более четкого определения подотчетности и ускорения процесса принятия решений. |
Strengthening the financial statement preparation process and establishing the concept of management accounts would also assist in enhancing transparency and improving decision-making. |
Улучшение процесса подготовки финансовых ведомостей и формирование концепции управленческого учета также способствовали бы повышению транспарентности и улучшению процесса принятия решений. |
Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. |
Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности. |
They highlighted the extensive and inclusive global process that had enabled them to contribute to the landmark 20-year review of the International Conference on Population and Development. |
Государства особо отметили всеобъемлющий и всеохватный международный процесс, в рамках которого они имели возможность внести свой вклад в проведение исторического 20-летнего обзора выполнения решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
If this process is to be successful, the agency, leadership and decision-making power of women will be critical. |
Решающее значение для успеха этого процесса будут иметь способности женщин, их руководящая роль и полномочия по принятию решений. |
The process ensures that people experiencing poverty are at the heart of developing solutions. |
Это обеспечивает центральную роль обездоленных людей в процессе выработки решений. |
This, combined with an improved military and civilian information analysis process, enhanced situational awareness and enabled timely decision-making. |
В сочетании с улучшением процесса анализа информации о военной и гражданской обстановке это позволило усилить понимание текущей обстановки и добиваться своевременного принятия решений. |
Open and transparent process and inclusive decision-making through the broad participation of parties and observers; |
Ь) открытый и прозрачный процесс и открытое для всех принятие решений благодаря широкому участию Сторон и наблюдателей; |
While input from stakeholders can provide a valuable contribution to the intergovernmental process, decision-making within UNEP remains the prerogative of member States. |
З. Несмотря на то, что заинтересованные стороны могут внести ценный вклад в межправительственный процесс, принятие решений в рамках ЮНЕП остается прерогативой государств-членов. |
The LEG further discussed potential decision-making processes and the role of various national institutional arrangements for an effective NAP process. |
ГЭН далее обсудила возможные процедуры принятия решений и функции различных национальных институциональных механизмов для обеспечения эффективного функционирования процесса НПА. |