| Research shows women feel more comfortable with the ADR adjudication process. | Как показывают исследования, женщины чувствуют себя намного комфортнее, если процесс принятия решений проходит по методике АРС. |
| As a process involving constant change, achieving sustainable development involves a high level of risk-taking. | Поскольку деятельность по обеспечению устойчивого развития является процессом, предполагающим постоянные преобразования, она сопряжена с принятием большого числа рискованных решений. |
| The time required to process separation actions averaged nine days. | Сроки, необходимые для обработки решений о прекращении службы сотрудниками, составляли в среднем девять дней. |
| Decision-making is itself a learning process. | Принятие решений само по себе есть процесс обучения. |
| Investigation, legality, fairness and dispatch were the criteria for judging the process. | В качестве критериев для вынесения заключения по процессу использовались оценки расследования, законности, справедливости и выполнения решений. |
| The process leading to an outsourcing decision must be based on clearly articulated objectives. | Процесс, ведущий к принятию решений в отношении использования внешнего подряда, должен осуществляться на основе четко сформулированных целей. |
| Collaboration with industry might further strengthen the process of identifying technology information needs and solutions. | Сотрудничество с промышленностью могло бы способствовать дальнейшему укреплению процесса идентификации потребностей, касающихся технологической информации, и нахождения соответствующих решений. |
| They also noted that democratic reforms were a continuous process with no one-size-fits-all solutions. | Они также отметили, что проведение демократических реформ является постоянным процессом, не предлагающим одинаковых для всех решений. |
| We must translate this consensus into action through an effective follow-up process. | Мы должны претворить этот консенсус в реальные действия, содействуя процессу эффективного осуществления их решений. |
| Development should be recognized as a historical process that cannot be achieved through political decisions. | Следует признать, что развитие является историческим процессом и не может быть обеспечено за счет принятия тех или иных политических решений. |
| Electronic workflows will provide consistent approval and audit trails and reporting capability to identify process delays enabling further optimization. | Внедрение электронного документооборота обеспечит последовательность утверждения и проверки исполнения решений, а также возможность отчетности, позволяющей выявлять процедурные задержки и тем самым способствующей дальнейшей оптимизации работы. |
| Though not legally enforceable, that process could result in practical solutions through a simplified procedure. | Хотя такой процесс и не имеет юридически обязательной силы, он может привести к нахождению практических решений с помощью упрощенных процедур. |
| The entry into force of court decisions cannot be stayed during the supervisory appeal process. | Вступление в силу судебных решений не может быть приостановлено в процессе надзорного обжалования. |
| The outcomes of the regional implementation meeting would feed into the global high-level political forum process. | Итоговые решения регионального совещания по вопросам выполнения решений явились бы вкладом в глобальный процесс, который будет проводиться в рамках политического форума высокого уровня. |
| Citizens should be directly involved into the process of making the state decision and in helping with implementation. | Общество и граждане должны быть непосредственно вовлечены в процесс принятия государственных решений и их реализацию. |
| Secondly, the Steering Committee redefined the concept of the process owners in order to better define accountabilities and accelerate decision-making. | Во-вторых, Руководящий комитет доработал концепцию ответственности за рабочие процессы в целях более четкого определения подотчетности и ускорения процесса принятия решений. |
| Strengthening the financial statement preparation process and establishing the concept of management accounts would also assist in enhancing transparency and improving decision-making. | Улучшение процесса подготовки финансовых ведомостей и формирование концепции управленческого учета также способствовали бы повышению транспарентности и улучшению процесса принятия решений. |
| Furthermore, an agreement should also entail some preliminary decisions on the process of restructuring and reforming the security sector. | Кроме того, соглашение также должно сопровождаться принятием ряда предварительных решений относительно порядка перестройки и реформирования сектора безопасности. |
| They highlighted the extensive and inclusive global process that had enabled them to contribute to the landmark 20-year review of the International Conference on Population and Development. | Государства особо отметили всеобъемлющий и всеохватный международный процесс, в рамках которого они имели возможность внести свой вклад в проведение исторического 20-летнего обзора выполнения решений Международной конференции по народонаселению и развитию. |
| If this process is to be successful, the agency, leadership and decision-making power of women will be critical. | Решающее значение для успеха этого процесса будут иметь способности женщин, их руководящая роль и полномочия по принятию решений. |
| The process ensures that people experiencing poverty are at the heart of developing solutions. | Это обеспечивает центральную роль обездоленных людей в процессе выработки решений. |
| This, combined with an improved military and civilian information analysis process, enhanced situational awareness and enabled timely decision-making. | В сочетании с улучшением процесса анализа информации о военной и гражданской обстановке это позволило усилить понимание текущей обстановки и добиваться своевременного принятия решений. |
| Open and transparent process and inclusive decision-making through the broad participation of parties and observers; | Ь) открытый и прозрачный процесс и открытое для всех принятие решений благодаря широкому участию Сторон и наблюдателей; |
| While input from stakeholders can provide a valuable contribution to the intergovernmental process, decision-making within UNEP remains the prerogative of member States. | З. Несмотря на то, что заинтересованные стороны могут внести ценный вклад в межправительственный процесс, принятие решений в рамках ЮНЕП остается прерогативой государств-членов. |
| The LEG further discussed potential decision-making processes and the role of various national institutional arrangements for an effective NAP process. | ГЭН далее обсудила возможные процедуры принятия решений и функции различных национальных институциональных механизмов для обеспечения эффективного функционирования процесса НПА. |