SEA is a process ensuring in decision-making by referring to the international agreements to which a country is a signatory and relevant national policies and strategies which are already in place. |
СЭО является процессом, обеспечивающим принятие решений с учетом международных соглашений, подписанных страной, и уже осуществляющихся соответствующих национальных политических мер и стратегий. |
This means that they all will have to be implemented in a rights-based manner which is transparent, accountable, participatory and non-discriminatory with equity in decision-making and sharing of the fruits or outcomes of the process. |
Данное положение подразумевает, что все они должны осуществляться на основе правозащитного подхода, т.е. на принципах транспарентности, отчетности, участия и недискриминации с обеспечением равенства при принятии решений и при распределении издержек и преимуществ процесса. |
As our contribution to the multilateral disarmament process, I now have the honour to introduce five draft resolutions and two draft decisions on behalf of the Non-Aligned Movement, as contained in the following documents. |
В качестве нашего вклада в многосторонний процесс разоружения я имею сейчас честь представить от имени Движения неприсоединения пять проектов резолюций и два проекта решений, которые содержатся в следующих документах. |
XVIi. As indicated above, the Ministry of Nature Protection keeps records of public hearings and of the decisions, comments and suggestions made during this process. |
Как было указанно выше, министерство охраны природы ведет учет проведенных общественных слушаний, принятых решений, замечаний и предложений, высказанных в ходе этого процесса. |
The Second Committee must assert its relevance in that process and in giving effect to the Millennium Declaration and the outcomes of the Monterrey and Johannesburg Conferences. |
Второй комитет должен заявить о своей значимой роли в этом процессе и в осуществлении положений Декларации тысячелетия и решений Монтеррейской и Йоханнесбургской конференций. |
The resolution emphasizes the need to increase the role of women in the political participation process and in decision-making with regard to conflict prevention and resolution. |
В резолюции подчеркивается необходимость активизации роли и участия женщин в политических процессах и в процессах принятия решений, касающихся предотвращения и урегулирования конфликтов. |
In the peacekeeping context, the clearest entry points to support women's participation in decision-making are of course through the political process and through the reform of security institutions. |
В контексте поддержания мира точками отсчета при поддержке участия женщин в процессах принятия решений, безусловно, является политический процесс и реформа органов безопасности. |
The tendency for decision-making to be concentrated among the permanent members was considered to be an undemocratic process, undermining the legitimacy of Council decisions and the authority of Council action. |
Тенденция ограничивать процесс принятия решений кругом постоянных членов оценивалась как недемократический процесс, подрывающий законность решений Совета и авторитетность его действий. |
There had been a general agreement that the main focus of the financing for development follow-up process should be on the monitoring and promotion of partnerships for the implementation of the Monterrey Consensus in all its aspects. |
Представители в целом согласились с тем, что основное внимание в рамках деятельности по выполнению решений Конференции по финансированию развития должно уделяться контролю за ходом осуществления Монтеррейского консенсуса во всех его аспектах и содействию развитию партнерских связей в этой области. |
That process, in which Canada actively participated, was designed to strengthen UNHCR's capacity to fulfil its mandate of protection and search for durable solutions for refugees and other persons of concern. |
Этот процесс, активное участие в котором принимает Канада, нацелен на укрепление возможностей Управления по выполнению его мандата в области защиты беженцев и других находящихся в его ведении лиц, а также в сфере поиска для них долговременных решений. |
At that meeting, the parties and the Group of Special Envoys issued the Magaliesberg Communiqué, in which the Government and Palipehutu-FNL reaffirmed their commitment to seek common and comprehensive solutions to the impediments that had stymied past efforts towards the implementation of the peace process. |
В ходе этого совещания стороны и Группа специальных посланников издали Магалисбергское коммюнике, в котором правительство и ПОНХ-НОС подтвердили свою приверженность поиску взаимоприемлемых и комплексных решений для преодоления препятствий, которые ранее сорвали усилия по осуществлению мирного процесса. |
As we know, in his report to the General Assembly, through the Economic and Social Council, the Secretary-General was requested to include recommendations on the follow-up process. |
Как нам известно, в своем докладе Генеральной Ассамблее Генеральный секретарь приводит обращенную к нему через Экономический и Социальный Совет просьбу включить рекомендации относительно процесса осуществления решений. |
It is a process of democratization, calling for the establishment of partnerships between professionals and people with disabilities at crucial decision-making points on the journey towards the realization of the goals of the Convention. |
Это процесс демократизации, создания партнерских отношений между профессионалами и инвалидами в принятии важных решений на пути к реализации целей Конвенции. |
Please find attached the five decisions issued by the Sudanese Minister of Justice in connection with the legal process concerning Darfur as follows: The appointment of the Special Prosecutor to investigate the alleged crimes committed in Darfur. |
При этом прилагаются следующие пять решений, принятых министром юстиции Судана в связи с правовым процессом, касающимся Дарфура: Назначение Специального прокурора для расследования предполагаемых преступлений, совершенных в Дарфуре. |
The six round tables, under item 9 (a) to (f), will be held concurrently with plenary meetings and the Main Committee, under the general modalities of participation utilized at the International Conference on Financing for Development and its follow-up process. |
Шесть «круглых столов» по пункту 9(a)-(f) будут проводиться одновременно с пленарными заседаниями и Главным комитетом в соответствии с общими моделями участия, использовавшимися на Международной конференции по финансированию развития и в процессе осуществления ее решений. |
However, their effectiveness in supporting the Member State decision making process is often impeded by the relatively limited clarity and transparency around the minimum qualification requirements, nomination and selection processes, and remuneration and disclosure policies for their members. |
Вместе с тем эффективному осуществлению их работы по оказанию поддержки процессу принятия решений государствами-членами зачастую препятствуют относительно ограниченная четкость и транспарентность минимальных квалификационных требований, процедур выдвижения и отбора кандидатов и практики вознаграждения и раскрытия информации для членов этих комитетов. |
The effectiveness of the process has resulted in better social and legal control and accountability of State services, transparency in decision-making as well as the establishment of a truly independent and effective law enforcement system. |
Повышение результативности этого процесса приводит к усилению социального и правового контроля и подотчетности государственных служб, к укреплению транспарентности в области принятия решений, а также к созданию подлинно независимой и эффективной правоприменительной системы. |
The representative of Uganda, speaking on behalf of the African Group, reiterated the Group's support for capacity-building activities related to the post-Doha process and noted that work had been identified for all divisions in UNCTAD. |
Представитель Уганды, выступая от имени Группы африканских стран, подтвердил, что его Группа поддерживает деятельность по укреплению потенциала, связанную с процессом реализации решений, принятых в Дохе, и отметил, что для всех отделов ЮНКТАД были намечены задачи. |
With the adoption of the Recommendations, the Conference process is moving towards a more advanced level of cooperation in the search for concrete solutions to problems in four main areas, as identified in the adopted document. |
С принятием рекомендаций процесс, начало которому положила Конференция, двигается в направлении более высокого уровня сотрудничества в поиске конкретных решений проблем в четырех главных областях, определенных в принятом документе. |
The UNFCCC secretariat observes that as a treaty among Parties, there are limitations to the involvement of the public in decision-making and the challenge is to enrich the negotiating process with input from civil society. |
Секретариат РКИКООН замечает, что, поскольку Конвенция является договором между Сторонами, есть ограничение на участие общественности в процессе принятия решений, и задача заключается в том, чтобы обогатить процесс переговоров за счет вклада гражданского общества. |
E-government has tremendous potential to improve transparency, foster greater citizen engagement and participation in the policy process, and improve the quality of policy decisions and their implementation. |
Система электронного управления обладает огромным потенциалом для повышения транспарентности, содействия более активному вовлечению граждан в политические процессы и повышения качества политических решений и их реализации. |
Education for sustainable development has come to be seen as a process of learning how to make decisions that consider the long-term future of the economy, ecology and equity of all communities. |
Просвещение в области устойчивого развития уже рассматривается как процесс обучения принятию решений, учитывающих долгосрочные потребности экономики, экологии и равенства всех общин. |
Costing methodologies tailored to specific interests were also described in the submissions; for example, the CBD process has directed its efforts toward the valuation of biodiversity resources to assist with decision-making. |
В сообщениях также приводилась информация о методологиях определения издержек с учетом конкретных целей: к примеру, в рамках процесса КБР усилия направлены на экономическую оценку ресурсов биоразнообразия в целях оказания помощи при принятии решений. |
We are satisfied that despite all the difficulties and controversies, we have succeeded in setting a constructive tone for seeking joint decisions on strengthening the Treaty within the NPT review process. |
Мы удовлетворены тем, что, несмотря на все трудности и противоречия, удалось задать конструктивный тон для поиска совместных решений этих задач в рамках обзорного процесса ДНЯО. |
In conclusion, I wish to reiterate that my delegation will work constructively with you, Mr. President, in launching the process of consultations among Member States in the Ad Hoc Working Group concerning the status report on the implementation of General Assembly resolutions. |
Г-н Председатель, в заключение я хотел бы вновь заявить о готовности нашей делегации приложить конструктивные усилия в целях начала процесса консультаций между государствами-членами по докладу о ходе выполнения решений Генеральной Ассамблеи в рамках Специальной рабочей группы. |