B. The role of the Committee on Environmental Policy in the regional process for sustainable development |
В. Роль Комитета по экологической политике в региональном процессе осуществления решений в области устойчивого развития |
A process for public participation in environmentally significant decisions made by the government; |
процедуру участия населения в подготовке значимых с экологической точки зрения решений правительства; |
Representation of citizens in the management of local authority affairs should be reinforced by participation at all stages of the policy process, wherever practicable. |
Участие граждан в принятии решений местными органами власти следует укреплять за счет вовлечения в политический процесс на всех его этапах, когда это практически осуществимо. |
The capacity of managers to deliver mandated programmes will be strengthened through management training and the process of greater delegation of authority, with accountability ensured through systematic monitoring, evaluation and greater transparency in decision-making. |
Возможности руководителей по осуществлению утвержденных программ будут расширяться за счет подготовки управленческого персонала и более широкой передачи полномочий при обеспечении подотчетности благодаря систематическому контролю, оценке и повышению транспарентности при принятии решений. |
The series of pan-European environmental ministerial conferences has initiated a number of important policy decisions and priority actions described as the "Environment for Europe" process. |
Серия общеевропейских конференций на уровне министров по вопросам окружающей среды привела к принятию ряда важных политических решений и приоритетных мер, известных как процесс "Окружающая среда для Европы". |
Efforts must be made to allow for the full and effective participation by SIDS in the deliberations and decision making process of the WTO. |
Необходимо предпринять усилия, с тем чтобы позволить СИДС в полной мере и эффективно участвовать в процессе работы и принятия решений ВТО. |
Please provide information on the findings of the detailed independent evaluation on the Enhanced Segregation Review process noted in paragraph 189 of the fourth report. |
Просьба представить информацию о результатах проведения тщательной независимой оценки функционирования механизма рассмотрения решений о помещении в изоляторы, о которой говорится в пункте 189 четвертого доклада. |
In Ukraine, there are legally recognized norms and procedures of the appeals process concerning various decisions, particularly those related to the conduct of elections. |
В Украине действуют законно признанные нормы и процедуры обжалования тех или иных решений, в частности касающихся процедур проведения выборов. |
UNHCR remains engaged in this process to ensure that durable solutions are found for refugees and that the risk of statelessness is avoided. |
УВКБ продолжает участвовать в осуществлении этого процесса в интересах принятия надлежащих решений для беженцев и избежания риска появления лиц без гражданства. |
The concern was expressed that a complaints procedure might unduly interfere in the democratic process and national policy-making with regard to political, economic and budgetary priorities. |
Была выражена озабоченность тем, что процедура подачи жалоб может приводить к неоправданному вмешательству в демократическую процедуру и в процесс принятия на национальном уровне решений по политическим, экономическим и бюджетным вопросам. |
Identification of the technology solution following the United Nations procurement process |
Отбор технических решений в соответствии с процедурами закупочной деятельности Организации Объединенных Наций |
This process is designed to strengthen managerial accountability and to avoid unnecessary and costly litigation by correcting flawed administrative decisions before they are appealed to the United Nations Dispute Tribunal. |
Данный процесс поможет укрепить управленческую подотчетность и избежать ненужных и дорогостоящих тяжб благодаря корректировке ошибочных административных решений до того, как на них будет подана апелляция в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. |
This process requires strong, visionary leadership at the top and the involvement of managers in identifying problems and providing solutions. |
Этот процесс требует активного, нацеленного на перспективу руководства на самом верху и вовлеченности руководителей в процесс выявления проблем и выработки решений. |
In the present report it is noted that staff are increasingly availing themselves of the formal justice process, as they perceive quicker resolutions and binding decisions. |
В настоящем докладе отмечается, что сотрудники все чаще прибегают к формальному процессу правосудия, поскольку они рассчитывают добиться быстрого урегулирования спора и вынесения имеющих обязательную силу решений. |
That process should receive the full attention and visibility it deserves in order to monitor and ensure the timely implementation of the decisions we made in Monterrey and Doha. |
Данный процесс должен привлечь к себе всестороннее внимание и получить должное широкое освещение, с тем чтобы обеспечить мониторинг реализации решений, принятых нами в Монтеррее и в Дохе, и добиться их своевременного выполнения. |
Experience has shown that addressing internal displacement in peace agreements is key to achieving durable solutions for the displaced as well as strengthening ownership of the peace process. |
Опыт показывает, что учет проблемы внутреннего перемещения в мирных соглашениях является ключом к достижению долгосрочных решений для перемещенных лиц, а также к усилению ответственности за мирный процесс. |
It is now possible to raise many societal problems, which were previously hidden, strengthening public participation in decision making in the process. |
В настоящее время появилась возможность понимать многие социальные проблемы, которые прежде были скрыты, что расширяет участие общественности в процессе принятия решений. |
They agree that, in this process, national ownership and leadership as well as enabling environments, incentives, and consultations with and decision-making by multiple stakeholders must be ensured. |
Они выражают согласие с тем, что в рамках этого процесса должны обеспечиваться национальная ответственность и руководство, благоприятные для деятельности условия, стимулы и проведение консультаций с различными заинтересованными сторонами, а также принятие решений совместно с ними. |
Furthermore, process documentations, guidelines and manuals were reviewed and numerous structured in-depth interviews were conducted with key staff in order to answer emerging questions and find possible solutions. |
Кроме того, были проанализированы документы по различным процессам, руководящие принципы и руководства, а с ключевыми сотрудниками было проведено множество обстоятельных и структурированных собеседований в целях получения ответов на возникающие вопросы и нахождения возможных решений. |
The decision process of the Court is under supervision of the Committee of Ministers of the Council of Europe. |
Комитет министров Совета Европы осуществляет надзор за процессом принятия решений этим Судом. |
One of the main aspects discussed was related to electronic correspondence, in particular to the process of decision-making by e-mail. |
Один из основных обсуждавшихся аспектов был связан с электронной перепиской, в частности с процессом принятия решений с использованием электронной почты. |
Ample time is required, however, to ensure that parties feel a sense of ownership over the process and outcome. |
Однако нужно достаточно времени для того, чтобы стороны в конфликте почувствовали, что они активно участвуют в этом процессе и в принятии окончательных решений. |
Despite these not insignificant positive measures, differences among the major political parties continued to impede decision-making, hindering work in the Legislature-Parliament and implementation of peace process commitments. |
Несмотря на эти весьма существенные позитивные шаги, разногласия между основными политическими партиями по-прежнему препятствовали принятию решений, сдерживая работу законодательного органа - парламента и выполнение обязательств в отношении мирного процесса. |
Following these elections, regional meetings were held in order to launch a participatory process focusing on the identification of common problems and solutions. |
После этих выборов состоялись региональные встречи в целях начала процесса участия применительно к общинным проблемам и поиску их решений. |
The process launched by the day of general discussion would help the Committee and States parties to deal more effectively with issues relating to migrant domestic workers. |
Процесс, запущенный в ходе дня общего обсуждения, призван оказать содействие Комитету и государствам-участникам в поисках более эффективных решений вопросов, касающихся домашних работников-мигрантов. |