(b) A reduction in the time and effort required to process cases in the internal justice system as a result of, among other things, better quality administrative decisions taken by programme managers. |
Ь) Сокращение затрат времени и усилий на рассмотрение дел в рамках внутренней системы административной юстиции вследствие, среди прочего, повышения качества административных решений, принимаемых руководителями программ. |
Furthermore, a number of decisions have settled procedural issues of principle relevant to the daily conduct of trials, which is expected to lead to a more efficient trial process in the future. |
Кроме того, ряд решений позволил урегулировать процедурные принципиальные вопросы, касающиеся повседневного ведения судебных процессов, что, как мы надеемся, приведет к повышению эффективности судебного процесса в будущем. |
Following discussions and decisions by the fourth meeting of the WGSO, the Committee considered further the issue of the future of the "Environment for Europe" process. |
На основе проведенных обсуждений и решений, принятых четвертым совещанием РГСДЛ, Комитет подробнее рассмотрел вопрос о будущем процесса "Окружающая среда для Европы". |
Accountability and integrity in decision-making and implementation of policies at the international and national levels in regard to Convention process |
Подотчетность и целостность процесса принятия решений и осуществление политики на международном и национальном уровнях в отношении процесса в контексте Конвенции о биологическом разнообразии |
EUPM will thus continue to assist domestic authorities in developing short-term solutions and advocate for the drafting of a comprehensive legal regime for the reformed police in Bosnia and Herzegovina that would provide for a more efficient and professional selection process. |
Поэтому ПМЕС будет продолжать оказывать содействие национальным властям в разработке краткосрочных решений и будет выступать за подготовку проекта всеобъемлющего правового режима для реформирования полиции в Боснии и Герцеговине, что позволило бы осуществлять более эффективный и профессиональный процесс подбора кадров. |
Depending on the situation, UNHCR has assisted in recruiting and training additional staff, in arranging extraordinary sessions of decision-making bodies to speed up the appeals process, and in the actual undertaking of decisions on pending cases. |
В зависимости от ситуации УВКБ оказывало содействие в наборе и подготовке дополнительных сотрудников, в организации внеочередных заседаний органов, принимающих решения, для ускорения рассмотрения ходатайств и в практическом принятии решений по находящимся в рассмотрении делам. |
We reiterate that greater efforts should be made to preserve and promote the establishment of stable democratic institutions for the full and effective participation of the peoples in the decision making process. |
Мы вновь подтверждаем, что необходимо расширять усилия по сохранению действующих и учреждению новых устойчивых демократических институтов, призванных обеспечить полномасштабное и эффективное участие народов в процессе выработки решений. |
SEA is a systematic process for evaluating the environmental consequences of proposed policy, planning or programme initiatives in order to ensure they are fully included and appropriately addressed at the earliest appropriate stage of decision-making on a par with economic and social considerations. |
СЭО представляет собой систематический процесс оценки экологических последствий предлагаемых инициатив в отношении политики, планирования или программ с целью обеспечения их всестороннего учета и надлежащего изучения на самой ранней из соответствующих стадий процесса принятия решений наравне с соображениями экономического и социального характера. |
Such an approach would facilitate a clear definition and understanding of the issues at stake at each stage of the insolvency process, both in a domestic context and internationally, and the acceptability of possible solutions. |
Такой подход поможет четкой характеризации и ясному пониманию вопросов, возникающих на каждом этапе процедур несостоятельности, как во внутреннем контексте, так и на международном уровне, а также облегчит возможную выработку приемлемых решений. |
Ensure uniform decisions and accurate assessments in the intake process as well as in the report-writing stage |
обеспечивать принятие единообразных решений и проведение точных оценок в процессе приема дел, а также на этапе подготовки доклада; |
Adequate representation and improved participation of all countries, in particular of developing and transition economies, in the international economic decision-making and norm-setting process. |
Надлежащая представленность и более широкое участие всех стран, в частности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в процессах принятия международных экономических решений и разработки соответствующих норм. |
What is important is that there be an ongoing process of restructuring of the institutional setting of international cooperation at the national and subregional levels that aims at improving management efficiency and transparency and that incorporates civil society participation in decision-making. |
Важно иметь в виду, что в настоящее время продолжается процесс реорганизации институциональной основы международного сотрудничества на национальном и субрегиональном уровнях, направленный на повышение эффективности руководства и обеспечение большей транспарентности и предусматривающий участие гражданского общества в процессе принятия решений. |
The process of globalization, with the expanding role of the private sector and increasing decentralization in decision-making, has also created opportunities for the broader participation of women in local governance. |
Процесс глобализации, сопровождаемый расширением роли частного сектора и усилением децентрализации при принятии решений, создал также возможности для более широкого участия женщин в работе местных органов управления. |
The Secretary-General has provided and will continue to provide his full support for the ongoing review process, including his views and recommendations as required, in order to ensure the implementation of relevant intergovernmental mandates in a timely and efficient manner. |
Генеральный секретарь оказывал и будет оказывать полную поддержку этому процессу, в том числе в случае необходимости, представит свои мнения и рекомендации, чтобы обеспечить своевременное и эффективное осуществление решений межправительственных органов. |
"Effective partnership requires a shared process of design and decision-making, but this takes time and has high transaction costs." |
«эффективные партнерские отношения требуют совместного участия в разработке и принятии решений, однако это сопряжено с большими затратами времени и высокими операционными издержками». |
Since the Council's fifth session, when it had adopted a comprehensive document on institutional building, the provisions of which were being enhanced and developed, the Russian Federation had been actively involved in that process and looked forward to finding mutually acceptable solutions in that area. |
Со времени пятой сессии Совета, на которой был принят всеобъемлющий документ об институциональном строительстве, положения которого были расширены и доработаны, Российская Федерация активно участвует в этом процессе и надеется на нахождение взаимоприемлемых решений в данной области. |
Participation of older women in the broader political process is inadequate, reflecting the more general trend of excluding women from meaningful participation in policy-making. |
Особо неадекватно участие пожилых женщин в более широких политических процессах, что отражает более общую тенденцию к изоляции женщин от конструктивного участия в процессе принятия политических решений. |
The second regional meeting of countries of Annexes IV and V recognized that national reports provide indispensable information regarding the UNCCD process and serve as important elements in decision-making by potential partners. |
На втором региональном совещании стран, включенных в Приложения IV и V, было признано, что национальные доклады содержат необходимую информацию о процессе осуществления КБОООН и служат важными элементами при принятии решений потенциальными партнерами. |
The process of delegating decision-making to programme managers does not remove from the Department of Management its attendant responsibilities for ensuring that the Organization's financial and human resources are properly managed. |
Процесс делегирования полномочий принятия решений руководителям программ не снимает с Департамента по вопросам управления возложенных на него обязанностей по обеспечению должного управления финансовыми и людскими ресурсами Организации. |
The preparatory process of the five-year review of the World Summit for Social Development is indicating that there has been growing awareness of the need to reconcile economic and social policy. |
Процесс подготовки к пятилетнему обзору выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития свидетельствует о все более глубоком осознании необходимости согласования экономической и социальной политики. |
Therefore, the role of the state is to balance and manage diverse expectations and demands in ways that satisfy groups' needs for inclusion and participation in the decision-making and goal-setting process. |
Поэтому роль государства заключается в установлении баланса и регулировании различных надежд и требований таким образом, чтобы это отвечало потребностям групп в плане включения в процесс принятия решений и постановки задач и участия в нем. |
The Middle East peace process recently witnessed important developments during which major efforts were exerted with the objective of arriving at equitable and fair solutions based on the resolutions of international legitimacy and the principle of land for peace. |
В ближневосточном мирном процессе произошли в последнее время важные события, в ходе которых были предприняты значительные усилия с целью достижения честных и справедливых решений, основанных на имеющих законную международную силу резолюциях и принципе «земля в обмен на мир». |
Although he had received higher scores in the evaluation process than all the candidates who were appointed to the Supreme Court, the decision to terminate his appointment prior to reaching the retirement age of 70 was based on two controversial judgments only. |
Хотя в ходе оценки его профессиональной пригодности он и получил более высокие баллы, чем другие кандидаты, назначенные в Верховный суд, решение о невозобновлении его назначения до достижения им пенсионного возраста, составляющего 70 лет, было принято лишь на основании двух оспариваемых решений. |
The process of globalization, despite its promises of new opportunities, has, as a matter of fact, made the implementation of the Copenhagen outcome much more difficult for most developing societies. |
Несмотря на многообещающие новые перспективы, процесс глобализации по существу значительно затруднил выполнение принятых в Копенгагене решений для большинства развивающихся стран. |
We note in particular that the focal point process does not, and cannot, address the right of listed individuals to an effective review mechanism, which requires a certain degree of impartiality and independence in the decision-making itself. |
Мы, в частности, отмечаем, что процесс работы контактного центра не затрагивает и не может затрагивать право включенных в перечень лиц на наличие эффективного механизма оценки, который требует определенной степени беспристрастности и независимости в рамках самого процесса принятия решений. |