Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
Inclusiveness in this process is crucial so that services are designed to respond to the interests and requirements of marginalized individuals as well as "the average person". Огромное значение имеет привлечение всех слоев населения к принятию решений по таким вопросам, чтобы обслуживание отвечало интересам и потребностям не только «среднего человека», но и маргинализированных слоев населения.
The process for drafting decision guidance documents and accompanying explanatory notes set out in the annex to decision RC-2/2 requires that tabular summaries of comments be distributed at meetings of the Conference of the Parties in the six official languages of the United Nations. В соответствии с порядком подготовки документов для содействия принятию решений и сопроводительных пояснительных записок, изложенном в приложении к решению РК-2/2, требуется, чтобы сводки замечаний в табличной форме распространялись на совещаниях Конференции Сторон на шести официальных языках Организации Объединенных Наций.
Adopts the amendment to the process for drafting decision guidance documents and accompanying explanatory notes as proposed in paragraph 24 of the note by the Secretariat. утверждает изменение в порядок подготовки проектов документов для содействия принятию решений и сопроводительных пояснительных записок, как предлагается в пункте 24 записки секретариата.
To ensure that the platform's plenary is fully informed in taking decisions on regional and global assessments, each assessment could be preceded by a scoping process, with a view to identifying available scientific and other information and knowledge. Чтобы при принятии решений по региональным и глобальным оценкам пленум располагал всей необходимой информацией, перед каждой оценкой можно проводить специальный обзор, с тем чтобы выяснить, какая имеется научная и иная информация и какие доступны данные.
The actions include decisions around the release or redeployment of staff, the Organization's service delivery model and the authority of process owners to drive business change and benefits realization across the Secretariat. Эти меры включают принятие решений относительно сокращения или перераспределения персонала, разработки модели предоставления услуг в Организации и наделения ответственных за процессы полномочиями по руководству усилиями в целях преобразования рабочих процессов и реализации выгод по всему Секретариату.
For part (c), the governance structure has been set, with process owners taking a much more active role in decision-making at the steering committee. Что касается части (с), то была создана структура управления, и ответственные за процессы принимают гораздо более активное участие в принятии решений в руководящем комитете.
The Office recognizes the need for staff and management to find mutually acceptable solutions to the ongoing issues of long-serving staff in hardship duty stations and stands ready to facilitate the process. Канцелярия признает необходимость выработки сотрудниками и руководством взаимоприемлемых решений существующих проблем сотрудников, работающих на протяжении длительного времени в местах службы с трудными условиями, и готова оказывать содействие в этом процессе.
The long-term process of empowerment supports the capacity of individuals and social groups to participate fully in all spheres in life, including decision-making. Долгосрочный процесс расширения прав и возможностей содействует тому, чтобы люди и социальные группы могли в полной мере участвовать во всех сферах жизни, включая процесс принятия решений.
While this 30-day time constraint contributes significantly to the expeditiousness and fairness of the process, significant delays are still possible in the decision-making phase owing to the difficulties of obtaining translations in a timely manner. Хотя такое 30-дневное ограничение по времени вносит существенный вклад в обеспечение оперативности и справедливости процесса, на этапе принятия решений все равно возможны значительные задержки в силу трудностей со своевременным получением переводов.
Interlocutors expressed concern about a potential corporate unwillingness on the part of uniformed personnel to accept change, observing that the implementation of the national security sector reform strategy is a highly sensitive process and many difficult decisions lie ahead. Участники встреч выразили обеспокоенность в связи с возможным коллективным несогласием военнослужащих признать необходимость перемен, отметив, что реализация национальной стратегии реформы сектора безопасности представляет собой чрезвычайно сложный процесс и в будущем придется принять еще немало непопулярных решений.
The year-long consultative process will culminate with the adoption of a declaration and new plan of action to guide the protection and solution agenda for the Americas for the next decade. Этот консультативный процесс продолжительностью в один год должен привести к принятию декларации или нового плана действий, на который в течение ближайшего десятилетия будет ориентирована программа обеспечения защиты и решений в Северной и Южной Америке.
The Controller explained the complexities of the prioritization process and the difficult decisions that management had to take in light of changing scenarios, new emergencies which required reprogramming, and the unpredictability of funding. Контролер признала сложность расстановки приоритетов и трудности принятия решений в условиях меняющихся сценариев, появление кризисов, из-за которых приходится корректировать программы, и непредсказуемый характер финансирования.
The review process must continue to respect paragraph 111 of the Tunis Agenda and focus exclusively on the overall review of the implementation of WSIS outcomes. Необходимо обеспечить, чтобы процесс обзора и впредь осуществлялся в соответствии с положениями пункта 111 Тунисской программы и чтобы в его рамках основное внимание уделялось именно всестороннему анализу хода выполнения решений, принятых на ВВУИО.
In addition, the Administration is working in close cooperation with the oversight bodies, maintaining quarterly meetings to discuss issues of mutual concern, implementing their findings and recommendations and ensuring that they are effectively fed into the management process. Кроме того, администрация в настоящее время тесно сотрудничает с надзорными органами и ежеквартально проводит совещания для обсуждения вопросов, вызывающих взаимную озабоченность, для выполнения принятых решений и рекомендаций и обеспечения того, чтобы они эффективно учитывались в процессе управления.
These activities are in clear contravention of General Assembly resolution 31/49, in which the two parties are called upon to refrain from introducing unilateral modifications in the situation pending the completion of the negotiation process recommended by the Assembly. Эта деятельность прямо противоречит резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи, в которой к обеим сторонам обращен призыв воздерживаться от принятия решений, которые повлекли бы за собой односторонние изменения в положении, пока острова проходят через процесс переговоров, рекомендованный Ассамблеей.
The United Nations, the African Union and Heads of State and Government of the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) have been involved in the mediation process and continue to facilitate political dialogue aimed at finding lasting solutions to the crisis. Организация Объединенных Наций, Африканский союз и главы государств и правительств стран - членов Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) принимали участите в посредническом процессе и продолжают содействовать политическому диалогу, направленному на поиск долгосрочных решений для урегулирования данного кризиса.
This is evidenced in a number of projects, including "Empowering radio through ICTs", funded by Sweden, the annual "Women Make the News" campaign, the World Summit on Sustainable Development 10-year review process, among others. Об этом свидетельствуют несколько проектов, в том числе «Расширение возможностей радиостанций путем использования ИКТ» (финансируется Швецией), ежегодная кампания «Женщины создают новости», процесс десятилетнего обзора решений Всемирного саммита по устойчивому развития и другие.
Through the consultation process, a number of agreements (mandates) with the executive and legislative branches were negotiated through dialogue, thereby strengthening Bolivian democracy with the participation of indigenous peoples in decision-making. Благодаря проведению этих консультаций с помощью диалога было заключено несколько соглашений с учетом различных мандатов с органами исполнительной и законодательной власти Многонационального государства, что позволило укрепить боливийскую демократию, обеспечив участие коренных народов в принятии решений.
The Conference Services of UNCTAD and the United Nations Office at Geneva established a process of regular consultations to try and identify in a timely manner possible solutions to the problem. Конференционные службы ЮНКТАД и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве проводят постоянные консультации для поиска и выработки своевременных решений данной проблемы.
Since the Monterrey Conference, changes in contractual terms to facilitate the so-called "voluntary" market-based restructuring process for sovereign bonds through the introduction of Collective Action Clauses and laying down voluntary principles for a code of conduct are marks of progress. В период после Монтеррейской конференции к критериям прогресса можно отнести изменения условий контрактов в целях упрощения процедуры так называемой «добровольной» рыночной реорганизации задолженности по облигациям суверенных государств путем принятия оговорок о коллективном принятии решений и добровольных принципов в отношении кодекса поведения.
The management evaluation process provides the Administration with opportunities to identify poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation, and to collect lessons learned for decision makers in order to reduce costs through better and more consistent decision-making. Процесс управленческой оценки дает администрации возможность своевременно выявлять некомпетентные решения, предотвращая, таким образом, ненужные разбирательства и собирать накопленный опыт для сотрудников директивных органов, с тем чтобы сократить расходы благодаря более эффективному и последовательному процессу принятия решений.
Risk management standards are a useful tool in representing and logically organizing this process in a way that makes decision-making open to inputs from different stakeholders, and accountable to the public, as illustrated in Figure 1 below. Стандарты управления рисками являются полезным инструментом для представления и логической организации этого процесса таким образом, чтобы сделать процесс принятия решений открытым для участия различных заинтересованных сторон и подотчетным общественности, как показано на рис. 1 ниже.
The framework contributes to informed decision-making by outlining a process for determining the programme criticality levels for specific activities carried out by United Nations personnel within a given geographical location and time frame. Данный механизм содействует процессу принятия правильных решений благодаря тому, что он устанавливает процедуру определения степени важности конкретных видов деятельности персонала Организации Объединенных Наций в данном месте и в заданные сроки.
He urges the General Assembly to take the lead in triggering the process through appropriate recommendations and action contained in any resolution on the human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea to be considered at the current session. Специальный докладчик настоятельно призывает Генеральную Ассамблею стать инициатором этого процесса путем вынесения надлежащих рекомендаций и принятия решений в рамках любой резолюции о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, которая будет рассматриваться в ходе нынешней сессии.
The process of defining solutions to address the sustainable development agenda provided an excellent opportunity to engage the private sector and other relevant stakeholders with the work of the United Nations. Процесс выработки решений, касающихся повестки дня в области устойчивого развития, дает прекрасную возможность привле-кать частный сектор и другие заинтересованные стороны к работе Организации Объединенных Наций.