The core competence of UN/CEFACT lies in developing and delivering specific technical solutions, standards and recommendations to address country needs in the simplification, standardization and harmonization of trade process and procedures and the associated information flow. |
Основная компетенция СЕФАКТ ООН заключается в разработке и поиске конкретных технических решений, стандартов и рекомендаций для удовлетворения потребностей стран в области упрощения процесса торговли и ее процедур, их стандартизации и унификации и связанного с ними информационного потока. |
The process of regional prioritization and review has also resulted in a review of the strategic engagement of UNODC with the middle-income countries, leading to a more upstream approach that reinforces national strategies in developing innovative responses to existing and emerging challenges. |
Процедура определения и пересмотра региональных приоритетов повлекла за собой, в числе прочего, и пересмотр стратегии сотрудничества ЮНОДК со странами со средним уровнем дохода, в результате чего начал применяться более активный подход, позволяющий придать новый импульс национальным стратегиям поиска инновационных решений нынешних и будущих проблем. |
There was also a learning process of democracy, inviting active participation of the people, including women, in the planning and decision making for the allocation of funds. |
Это также был процесс обучения демократии, активно вовлекающий население, в том числе женщин, в планирование и принятие решений относительно распределения средств. |
First, we think that States should consider very carefully whether they want to take it upon themselves to prevent the entire international community in its effort to start a process of exploring mutually acceptable solutions in negotiations. |
Во-первых, мы полагаем, что государствам следует очень сильно подумать, желают ли они пойти на то, чтобы мешать всему международному сообществу в его усилиях с целью начать процесс обследования взаимоприемлемых решений на переговорах. |
A unique opportunity now exists to advance this process by the creation of a global 10-year framework of programmes in support of national and regional initiatives to accelerate the shift towards sustainable consumption and production as called for in the Johannesburg Plan of Implementation. |
В настоящее время существует уникальная возможность продвинуть вперед этот процесс посредством создания глобальных десятилетних рамок программ в поддержку национальных и региональных инициатив в целях ускорения перехода к рациональным моделям потребления и производства, как об этом говорится в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
Without such a step there is a risk that the Joint Coordinating Group, as a mere consultative process of the Executive Secretaries, would be inadequate to advance the objectives of the synergies decision. |
Без такого шага существует опасность того, что Совместной координационный группы в рамках обычных консультативных процессов исполнительных секретарей будет недостаточно для того, чтобы достичь целей решений о синергизме. |
Putting these solutions to work is a process that reaches beyond market dynamics: it spans continents, linking people and societies to each other, and stretches across time, linking generations. |
Реализация этих решений на практике представляет собой процесс, который выходит за рамки динамических характеристик рынка; он охватывает континенты, объединяет людей и общество и растягивается по времени, захватывая целые поколения. |
At the request of the Committee, the secretariat presented a written paper for its twenty-third session further explaining the process and informing it about the discussions and the decisions by the Executive Body on this item. |
По просьбе Комитета секретариат представил письменный документ на его двадцать третьей сессии, содержащий дополнительные разъяснения данного процесса и информацию для него относительно обсуждений и решений Исполнительного органа по этому вопросу. |
Some participants considered that public participation provisions in general environmental legislation were not enough to ensure effective public involvement in the decision making process because GMO decisions may raise ethical, religious or socio-economic concerns not raised by other environmental issues. |
По мнению некоторых участников, положений об участии общественности в общем природоохранном законодательстве недостаточно для обеспечения ее эффективного вовлечения в процесс принятия решений, так как решения по ГОИ могут вызывать обеспокоенность этическими, религиозными или социально-экономическими аспектами дела, которая не возникает при рассмотрении других экологических проблем. |
The consultative process showed that although there is some ongoing work with relevance to this emerging issue, current efforts and capacities are not sufficient for informed decision making to protect human health and the environment. |
Консультативный процесс показал, что хотя ведется определенная работа, актуальная для этого возникающего вопроса, нынешние усилия и возможности недостаточны для принятия обоснованных решений для охраны здоровья человека и окружающей среды. |
Governments should also mobilize political support for and interest in public action against poverty, by creating institutional mechanisms and a policy environment that is favourable for increasing the participation of poor people in the development process, including in national decision-making processes. |
Правительствам следует также мобилизовать политическую поддержку и широкий интерес в отношении государственных мер по борьбе с нищетой путем создания институциональных механизмов и общих условий, благоприятствующих расширению участия бедных слоев населения в процессе развития, в том числе в процессах принятия решений на национальном уровне. |
Experts concurred that the dispute settlement process should be public whenever issues of confidentiality were not compromised and a right to appeal be provided in regulatory decisions. |
Эксперты согласились с тем, что процесс урегулирования споров должен быть публичным, если это не подрывает принципа конфиденциальности, и что должно предусматриваться право обжалования решений регулирующих органов. |
Given information on user needs and programme weaknesses, the long-term planning process provides the framework for deciding what changes will be made to the agency's programme from one year to the next. |
С учетом информации о потребностях потребителей и слабостях программ процесс долгосрочного планирования служит основой для принятия решений о том, какие изменения будут вноситься в программу работы агентства из года в год. |
In implementing the decisions of the Statistical Commission, the Task Force began by organizing the revision process and developing its views on the scope and content of the future revised Manual. |
З. Целевая группа приступила к исполнению решений Комиссии, начав с организации процесса пересмотра и выработки своих мнений в отношении сферы охвата и содержания будущего пересмотренного Руководства. |
He emphasized that the reform of the United Nations human rights protection mechanisms continued to spark debate among member States even though slow progress in the harmonization process and a lack of concrete solutions were generating a certain fatigue among some. |
Он особо подчёркивает, что реформа правозащитных механизмов ООН по-прежнему является предметом дебатов между государствами-членами, хотя при этом замедленный прогресс в процессе гармонизации и отсутствие конкретных решений вызывают у некоторых из них определённую усталость. |
Mr. EL-BORAI said that he was concerned that appeals lodged by migrant workers against negative decisions concerning matters such as expulsion, residence and asylum appeared to take a long time to process. |
Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что у него вызывает озабоченность тот факт, что обжалования трудящимися-мигрантами отрицательных решений по таким вопросам, как высылка из страны, вид на жительство и убежище, требуют длительного времени для принятия по ним решения. |
BNUB provided technical assistance to the Ministry during the drafting process and advocated reforms related to judgement enforcement proceedings, judicial independence, accountability of magistrates and court performances. |
ОООНБ оказывало министерству техническую помощь в подготовке этого документа и предложило провести реформы, касающиеся порядка исполнения судебных решений, независимости судей, повышения ответственности судей и работы судов. |
The Government of Chad should also complete the ratification process of the African Union Convention for the Protection and Assistance of Internally Displaced Persons and endorse the durable solutions strategy developed in conjunction with UNDP. |
Правительству Чада следует также завершить процесс ратификации Конвенции Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказанию им помощи и утвердить стратегию долговременных решений, которая была разработана в сотрудничестве с ПРООН. |
My Special Representative will continue to engage closely with European Union officials, and UNMIK experts will continue to support the process, in order to help to produce concrete results and positive solutions to the issues under discussion. |
Мой Специальный представитель будет и впредь тесно взаимодействовать с должностными лицами Европейского союза, а эксперты МООНК будут продолжать поддерживать этот процесс для содействия достижению конкретных результатов и позитивных решений обсуждаемых вопросов. |
In the meantime, the necessarily evolving nature of the process, its limited scope, and lack of automaticity in its implementation make it necessary to devise new short- and medium-term solutions to respond to operational needs. |
Вместе с тем неизбежно меняющийся характер процесса, его ограниченные масштабы и отсутствие автоматизма в его осуществлении диктуют необходимость выработки инновационных краткосрочных и среднесрочных решений, отражающих оперативные потребности. |
As to the fairness and transparency of the process in terms of deliberation and decision-making, the experience to date is too limited to provide a basis for any significant comment. |
Что касается объективности и прозрачности процесса в плане обсуждения и принятия решений, то на сегодняшний день опыт слишком ограничен, чтобы служить основой для каких-либо существенных замечаний. |
One practical solution is to embed key elements of the price formula into concession bids so that the most appropriate formula could be defined through competitive process. |
Одним из практических решений является включение основных элементов расчета цен в заявки на получение концессий, с тем чтобы определять наиболее подходящую формулу на основе конкурсных торгов. |
It added that the NAP process should not duplicate or undermine ongoing efforts, but rather build upon the inter-ministerial decision-making platforms, stakeholder consultations, priority setting and investment plans already under way. |
Она добавила, что процесс НПА должен не дублировать и подрывать уже предпринимаемые усилия, а опираться на межведомственные платформы принятия решений, консультации заинтересованных сторон и уже осуществляемые инвестиционные планы и деятельность по установлению приоритетов. |
The process of updating and revising the NAP should help the LDCs and other developing countries to take a stepwise ('no regrets') approach to decision-making, with early decisions that can be revised at a later stage. |
Процесс обновления и пересмотра НПА призван помочь НРС и другим развивающимся странам использовать поэтапный ("свободный от сожалений") подход к принятию решений, при котором принятые вначале решения могут быть пересмотрены на более позднем этапе. |
The administrative mode of the host country should be conducive to fast decision making both during the negotiation process and during the sessions |
Административная модель принимающей страны должна способствовать быстрому принятию решений как в процессе переговоров, так и во время сессий. |