In conclusion, I would like to emphasize that the real essence of the process of implementing United Nations decisions is embodied in the political will of Member States. |
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что истинная суть процесса выполнения решений Организации Объединенных Наций кроется в политической воле государств-членов. |
To achieve development involves a comprehensive and multifaceted process, and the outcomes of major United Nations conferences and summits in the economic and social fields will not materialize overnight. |
Достижение развития - это всеобъемлющий и многогранный процесс, и невозможно одним махом добиться реализации решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях. |
It is essential to emphasize that the participation of the Afghans themselves in this process will be decisive; the international community's role is to help them to implement their own decisions. |
Важно подчеркнуть, что участие самих афганцев в этом процессе будет иметь решающее значение; роль международного сообщества состоит в том, чтобы помочь им в осуществлении их собственных решений. |
An extensive school mapping process began in April, both as a basis for decisions on the location of future schools and as a comprehensive data platform on which to develop policy. |
В апреле начался широкомасштабный процесс картографирования, результаты которого послужат основой для принятия решений в отношении мест расположения будущих школ, а также позволят получить всеобъемлющие данные, необходимые для разработки политики в этой области. |
The Government hoped that its efforts to improve the process of democratic planning and joint policy implementation would help it to combine its political agenda with the public agenda of civil society. |
Правительство ожидает, что его усилия по совершенствованию процесса демократического планирования и совместного выполнения политических решений будут содействовать реализации его политической программы в увязке с публичной повесткой дня гражданского общества. |
If women do not participate in the decision-making structures of a society, they are unlikely to become involved in decisions about the conflict or the peace process that follows. |
Если женщины не представлены в руководящих структурах общества, вряд ли их будут привлекать к принятию решений, касающихся конфликта или мирного процесса, призванного его урегулировать. |
B. Mandate, functions and structure of the body resulting from decisions of the Council following the conclusion of the review process |
В. Мандат, функции и структура органа, который будет создан на основе решений Совета по завершении процесса пересмотра |
The first issue involved a long-term process and the search for compromise solutions, namely, increasing the number of treaty bodies from seven to nine, which would make the reporting mechanism very costly. |
Первый вопрос связан с долгосрочным процессом и поиском промежуточных решений, таких, как увеличение с семи до девяти числа договорных органов, что сделает процедуру рассмотрения докладов очень дорогостоящей. |
Ideally, the legal review of a particular weapon should be revisited at each of the key decision-making junctures in the acquisition process, and where necessary, additional legal advice may be sought in the interim. |
В идеале юридический разбор конкретного оружия следует пересматривать на каждом из ключевых этапов принятия решений в рамках закупочного процесса и там, где необходимо, можно тем временем запрашивать дополнительные юридические заключения. |
Real peace would come only when the international community remained closely involved with local stakeholders in finding political solutions and in creating conditions for effective reconstruction and development, the features also of a successful exit strategy, and unfortunately a slow process. |
Подлинного мира можно добиться лишь при условии дальнейшего тесного сотрудничества международного сообщества с заинтересованными сторонами на местах в целях нахождения политических решений и создания благоприятной обстановки для эффективной реконструкции и развития, которые также являются элементами успешной стратегии вывода сил; к сожалению, это медленный процесс. |
His delegation agreed with ACABQ that as the legislative process in respect of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council had not yet been completed, it would be premature to consider resource requirements for those entities. |
Его делегация согласна с ККАБВ в том, что, поскольку процесс принятия директивных решений в отношении Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека еще не завершен, рассматривать их потребности в ресурсах на данном этапе было бы преждевременно. |
Some countries have already successfully integrated statistics in their policy-making process; it is the role of organizations to create interaction and synergy between their member countries. |
Организации являются идеальным форумом для статистиков для проведения встреч, обсуждения проблем и выработки решений, обмена опытом и передовой практикой и т.п. |
As for the lack of a specific bill of rights, the Constitution enshrined a number of protections; additional remedies were available through an administrative appeals process that was empowered to reverse court decisions. |
Что касается отсутствия конкретного закона о правах, то в Конституции закреплен целый ряд мер защиты; дополнительные средства правовой защиты предусматриваются в рамках процесса подачи апелляции на административные решения, удовлетворение которой приводит к отмене судебных решений. |
For it to succeed and become an integral part of the policy-making and service-delivery process, the Government would continue to promote better understanding and awareness of the concept in the community. |
Для того чтобы этот процесс успешно развивался и стал составной частью выработки политических решений и оказания услуг, правительство будет продолжать добиваться более глубокого понимания и осознания данной идеи в обществе. |
One way of guaranteeing the achievement of the objective in a systematic manner is to adopt a procedure that facilitates agreement through the process of collective decision-making. |
Одним из путей гарантирования достижения этой цели на систематической основе является принятие процедуры, которая облегчила бы согласование на основе процесса принятия коллективных решений. |
This process is guided by the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg in 2002, which launched a global partnership to promote an integrated approach to prevention of preparedness for and response to environmental emergencies in support of sustainable development. |
Этот процесс осуществляется на основе решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге в 2002 году, в которых предусматривалось создание механизма глобального партнерства для применения комплексного подхода к предупрежде-нию, обеспечению готовности и ликвидации последствий чрезвычайных экологических ситуаций в поддержку устойчивого развития. |
According to other States, the GMA process could also be adapted to the intergovernmental decision- and policy-making structure established by the Law of the Sea Convention and its implementing agreements. |
По мнению других государств, процесс ГОМС можно было бы приспособить к межправительственной структуре принятия решений и формирования политики, которая создана на основании Конвенции по морскому праву и исполнительных соглашений к ней. |
It might therefore be desirable to find new solutions for peace or at least for achieving a truce which will allow the armed groups to join in the negotiation process. |
В связи с этим, возможно, было бы целесообразно вести поиск новых решений, способствующих достижению мира или по крайней мере достижению перемирия, которое бы позволило вооруженным группам начать процесс переговоров. |
Whatever the reasons, it can also be argued that this trend thwarts the overall aim of a multilingual organization and may seriously limit the effective participation/contribution of some Member States to the legislative process. |
Какими бы ни были причины, можно также сказать, что эта тенденция противоречит главной цели многоязычной организации и может серьезно ограничивать эффективное участие/вклад ряда государств-членов в процесс принятия решений. |
We understand the realities of power, but the fact is that an undemocratic process is undermining the legitimacy of the Council's decisions and the authority of Council action. |
Мы осознаем реальную расстановку сил, однако фактически такой антидемократический процесс подрывает легитимность решений Совета и его авторитет. |
Yet, much more remains to be done, particularly with respect to improving the consultation process so that the voices of all countries are heard when economic decisions with global impact are taken in the various international bodies. |
Вместе с тем предстоит сделать еще многое, особенно для совершенствования процесса консультаций, с тем чтобы при принятии различными международными органами экономических решений, имеющих глобальные последствия, учитывались мнения всех стран. |
He played a special role in accelerating Azerbaijan's transition process into information society; creation of the digital economy; implementation of new technologies and e-government solutions; development of broadband network services and human resources for ICT in the country. |
Имеет особые заслуги в сфере ускорения перехода в информационное общество и формирования цифровой экономики, внедрения новых технологий и решений э-правительства, развития услуг широкополосной сети и человеческих ресурсов в области ИКТ в Азербайджане. |
Our leaders assume an active role in the process, give importance to implementation of strategic decisions, set example to others, support their development and highlight the success of team members. |
Наши лидеры играют активную роль в деятельности компании, осознают важность реализации стратегических решений, являются примером для коллег, поддерживают их профессиональный рост и ценят их успехи. |
The purpose of NEPA is to ensure that environmental factors are weighted equally when compared to other factors in the decision making process undertaken by federal agencies and to establish a national environmental policy. |
Цель закона - обеспечить, чтобы экологические факторы имели одинаковый вес по сравнению с другими факторами в процессе принятия решений, осуществляемой федеральными учреждениями и для создания национальной экологической политики. |
Knowledge focusing through various voting methods allows perspectives to converge through the assumption that uninformed voting is to some degree random and can be filtered from the decision process leaving only a residue of informed consensus. |
Информация, сосредоточенная путём различных методов голосования позволяет различным возможным путям конвергировать, принимая допущение, что неинформированное голосование является до некоторой степени случайным и может быть исключено из процесса принятия решений, и оставляя в остатке только информированное согласие. |