Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
Therefore it would not in any event have been feasible to process a larger first instalment due to the difficulties in grouping the claims and tracking Panel decisions. Поэтому в любом случае не представлялось бы возможным включение в состав первой партии более значительного числа претензий из-за трудностей с разбивкой претензий на подгруппы и регистрацией решений Группы уполномоченных.
It is a member of a multinational group of Lummus Crest companies that provide engineering, procurement and construction supervision services with respect to process plants owned and operated by petroleum, petrochemical and chemical companies. В соответствии с пунктом 16 резолюции 687 Совета Безопасности: Группа отмечает, что вопрос об ответственности Ирака за потери, относящиеся к юрисдикции Комиссии, был решен Советом Безопасности и не может быть пересмотрен Группой. Совет управляющих принял ряд решений о некомпенсируемости некоторых видов потерь.
UNEP will strengthen its integrated environmental assessments process and flagship report using the Global Environment Outlook approach. оценки в рамках Глобальной экологической перспективы на субглобальном уровне: ЮНЕП будет оказывать поддержку в подготовке этих оценок для удовлетворения потребностей в рамках процессов принятия решений на соответствующих уровнях.
How and where to source ICT services is an indispensable and critical element in the ICT strategic governance/decision-making process of each and every United Nations system organization. Как и где получать услуги в сфере ИКТ, - это вопрос, представляющий собой непременный и важнейший элемент в стратегическом управлении/процессе принятия решений в сфере ИКТ в каждой организации системы Организации Объединенных Наций.
Building on the spirit and intentions of the 1995 and 2000 decisions, the proposals in this paper would make the process more sustainable and responsive to States parties. Предложения, излагаемые в настоящем документе, были разработаны с учетом духа и целей решений 1995 и 2000 годов; они позволят сделать процесс более устойчивым и обеспечат более чуткое реагирование на потребности государств-участников.
I believe that the document will give strong impetus to all towards mobilizing the necessary effort and resources for the final stages of the process leading to the fulfilment of such important and noble resolutions of mankind, as the Millennium Development Goals undoubtedly are. Я считаю, что этот документ придаст новый импульс нашей коллективной деятельности по мобилизации необходимых усилий и ресурсов для заключительных этапов процесса, ведущего к выполнению таких важных и благородных решений человечества, какими, несомненно, являются цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
Making decisions about outsourcing at an earlier stage in the process will enable more effective management of contractual capacity by providing advance information to contractors about the potential volume of contractual work. Принятие на более раннем этапе решений о передаче работы на внешний подряд позволит более эффективно использовать этот метод выполнения письменного перевода, так как подрядчики будут более заблаговременно получать информацию о возможном объеме работы, подлежащей выполнению на контрактной основе.
As a result, an analytical paper on legal remedies against unfair or unjustified court and administrative decisions made within the identification process was prepared and distributed Проводился мониторинг судебных разбирательств, по результатам которого был подготовлен и распространен аналитический документ по правовым средствам защиты от несправедливых и необоснованных судебных и административных решений в контексте процесса идентификации
We are certain that there is no alternative to maintaining the Security Council's leading role in advancing the Kosovo process. Мы убеждены в безальтернативности сохранения ведущей роли в продвижении косовского процесса за Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, который должен оставаться гарантом соблюдения международного права, Устава Организации Объединенных Наций и решений самого Совета.
It includes strengthening the institutional and legal frameworks, nurturing equitable participation in decision-making and promoting effective participation of the civil society and the private sector in the decision making process. Для этого нужно укрепить организационно-правовую базу, добиться равного участия в принятии решений и способствовать эффективному участию в процессе принятия решений гражданского общества и частного сектора.
Such a mechanism could, theoretically, take numerous forms - all exemplified in past practice of the Council - such as a full appeal to a specially constituted tribunal, a form of administrative review, a confidential review process, or an ombudsman institution. В краткосрочной перспективе наиболее вероятный путь вперед заключался бы в поддержке процесса принятия решений соответствующими комитетами по санкциям в рамках проведения ими своих собственных пересмотров решений о включении в перечни и исключении из них.
It can increase the transparency and credibility of decision-making, help ensure that all relevant issues are considered during the plan- or programme-making process and allow the early consideration of the public's opinions in the plan- or programme-making process. Оно может содействовать повышению степени прозрачности процесса принятия решений и доверия к нему, обеспечению того, чтобы все относящиеся к делу вопросы были учтены в процессе разработки планов и программ, а мнения общественности были заблаговременно рассмотрены в рамках этого процесса.
WELCOMING the cooperative and consultative arrangements made during the London follow-up process by the WHO/Euro and UNECE secretariats using joint meetings and informal working groups to allow interested member States and international organizations to provide guidance during this process; ПРИВЕТСТВУЯ механизмы сотрудничества и консультативной поддержки, созданные в процессе последующей деятельности по реализации решений Лондонской конференции секретариатами ЕВРО/ВОЗ и ЕЭК ООН с использованием совместных совещаний и неофициальных рабочих групп, с тем чтобы дать возможность заинтересованным государствам-членам и международным организациям руководить этим процессом;
International environmental processes such as the "Environment for Europe" process and the follow-up to major international conferences are also having an impact on the design and implementation of environmental policies. Такие международные процессы в области окружающей среды, как процесс "Окружающая среда для Европы" и механизмы по контролю за выполнением решений крупных международных конференций, также оказывают влияние на разработку и осуществление экологической политики.
Considerable jurisprudence on the disciplinary and pre-disciplinary process continued to emerge from the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal, which added to the complexity, and hence the length, of the disciplinary process. От Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций продолжал исходить значительный объем решений по дисциплинарным и преддисциплинарным процессам, что способствует усложнению, а следовательно и увеличению продолжительности дисциплинарного производства.
The report was prepared in close consultation with staff of the major institutional stakeholders involved in the financing for development process. Последующая деятельность по итогам Международной конференции по финансированию развития и осуществление ее решений
Company's management based on democratic style of leadership, which provides the effective combination of undivided authority principles with the principles of staff initiatives in decision making process, business processes monitoring and reporting. В компании применяется демократический стиль управления, который основан на сочетании принципа единоначалия с активным вовлечением подчинённых в процессы принятия решений, управления, организации и контроля.
While the team embodies a wealth of experience, none of the individuals has been associated with the establishment of the new arrangements in any way, either during the legislative process or during their implementation. Хотя члены группы обладают обширнейшим опытом, ни один из них не имел никакого отношения к установлению новых процедур ни в процессе принятия решений, ни во время их внедрения.
His Organization looked forward to the completion in 2003 of the process set in motion by Economic and Social Council resolution 2002/24 for the conversion of the World Tourism Organization to a specialized agency of the United Nations. Это способствовало бы укреплению уже налаженного сотрудничества между Организацией и рядом учреждений Организации Объединенных Наций и содействовало бы дальнейшему осуществлению целей, сформулированных в Йоханнесбургском плане выполнения решений и Брюссельской программе действий.
This Summit is also important for ensuring the active involvement of all stakeholders and actors, including not only States but also non-governmental organizations, in the implementation process through true partnership. Я искренне надеюсь на то, что принимаемый нами план выполнения решений будет конкретным и практически осуществимым, будет включать надлежащие временные рамки и предусматривать использование ряда методов, которые позволят облегчить процесс выполнения решений.
Thus the essential formalities for each process are respected, together with the individual guarantees enjoyed by each individual, who in turn has access to remedies by means of which he or she can challenge the decisions of the Commission. Речь идет о соблюдении необходимых формальностей при любом процессе и обеспечении гарантий для всех лиц, которые в свою очередь располагают средствами для опротестования решений Комиссии.
The Council of the Common Market is the governing body of MERCOSUR which is responsible for the political leadership of the integration process and decision-making in order to ensure the fulfilment of the objectives established in the Treaty of Asunción. Совет Общего рынка является высшим органом МЕРКОСУР по проведению политики осуществления процесса интеграции и принятию решений для достижения целей, провозглашенных в Асунсьонском договоре.
The main respects in which it differs from the previous law, which remained in force for more than 20 years, are that the regulatory process is now much more difficult and provision must be made for situations of a new kind. Из-за существенных расхождений с предыдущим законом, который действовал более 20 лет, эта работа оказалась более сложной и предполагает поиск нестандартных решений.
The Working Group noted that the paper provided an overview of the process for implementing the outcome of the Conference at the intergovernmental level and outlined the mechanisms for consideration of the post-2015 development agenda. Рабочая группа отметила, что в этом документе содержится обзор процесса реализации решений Конференции на межправительственном уровне и очерчены механизмы рассмотрения повестки дня в области развития на период после 2015 года.
The experience acquired at the nineteenth special session of the Assembly suggested that to ensure success there must be a well-planned preparatory process and the review had to be concerned with the implementation of the Programme, not with a renegotiation of what had been agreed at the Conference. Что касается способов, то, принимая во внимание опыт девятнадцатой чрезвычайной сессии Ассамблеи, следует тщательно организовать подготовительный процесс обзора и ограничиться анализом осуществления Программы, не пересматривая решений, принятых в Каире.