| This has ensured that the process is more balanced than in the past and that final decisions are fair and equitable. | Это обеспечивает более сбалансированный, чем в прошлом, процесс и принятие справедливых и равноправных окончательных решений. |
| The implementation process should be monitored so as to identify progress made as well as obstacles hindering full and effective implementation. | Необходимо обеспечить контроль за процессом исполнения в целях определения достигнутого прогресса и выявления препятствий, затрудняющих полное и эффективное осуществление принятых решений. |
| In the contrary case, we risk jeopardizing a process that brings practical responses to the challenges and opportunities of migration and development. | В противном случае мы рискуем сорвать процесс, который ведет к нахождению практических решений серьезных задач и использованию возможностей, которые открывают миграция и развитие. |
| We, as Member States, must also take responsibility by supporting that process through our own actions. | На нас, государствах-членах, также лежит ответственность за продолжение этого процесса на основе принятия соответствующих мер и решений. |
| Mr. Frans thanked the room for its contributions and stressed their importance to the Preparatory Committee and the Durban review process. | Г-н Франс поблагодарил выступавших за высказанные ими соображения и подчеркнул их важность для Подготовительного комитета и процесса обзора Дурбанских решений. |
| It also referred to public announcements and a planned public consultation process under the decision-making procedure. | Она также сослалась на публичные извещения и планируемый процесс проведения консультаций с общественностью в рамках процедуры принятия решений. |
| Public participation in decision-making in the initial phases is ensured by the EIA process. | Участие общественности в принятии решений на начальных этапах обеспечивается на основании процесса ОВОС. |
| Because of the fact that this process is separated from the actual decision-making, NGOs have some doubts about their effective participation. | В связи с тем, что этот процесс отделен от процесса принятия фактических решений, НПО высказывают определенные сомнения в отношении обеспечения их эффективного участия. |
| Annex 3 to the present report contains an overview of the methodological challenges encountered and decisions taken, and outlines the data-gathering process. | В приложении 3 к настоящему докладу содержится общий обзор встретившихся методологических трудностей и принятых решений, а также общая информация о процессе сбора данных. |
| Value engineering is a continuous process, which will be considered as part of all design reviews. | Оптимизация издержек представляет собой непрерывный процесс, и ее требования учитываются при любом пересмотре проектных решений. |
| The way in which resources for the regular process would be provided will depend very largely on the decisions taken on institutional arrangements. | То, как будут выделяться ресурсы на цели регулярного процесса, будет в весьма значительной степени зависеть от решений, которые будут приняты по организационным механизмам. |
| Finding durable solutions for the displaced is an important element of a successful peace process. | Нахождение долгосрочных решений проблемы перемещенных лиц является важным элементом успешного мирного процесса. |
| Participation of citizens in the policy-making process should be reinforced in status, at all stages, wherever practicable. | Участие граждан в принятии решений местными органами власти следует укреплять на всех его этапах, когда это практически осуществимо. |
| The planning process involves consultations with key stakeholders on priority areas for decision-making, new programme development or direction-setting in the organization. | Процесс планирования предусматривает консультации с основными заинтересованными сторонами по приоритетным вопросам в контексте принятия решений, разработки новых программ и определения направлений деятельности организации. |
| The core of organizational decision-making is the budget process. | Центральным элементом общеорганизационного процесса принятия решений является подготовка бюджета. |
| Those negotiations had clearly demonstrated the importance which Member States attached to the legislative process established by the General Assembly. | Эти переговоры ясно продемонстрировали то значение, которое государства-члены придают процессу принятия директивных решений, установленному Генеральной Ассамблеей. |
| Moreover, indigenous peoples are often not consulted in decision-making related to the data-collection process and disaggregation. | Кроме того, при принятии решений, касающихся процесса сбора данных и их дезагрегации, с коренными народами зачастую не советуются. |
| The participation of civil society, including trade unions and employers' associations, in the policy decision process is important. | Большое значение в процессе принятия решений на этот счет имеет участие гражданского общества, включая профессиональные союзы и ассоциации работодателей. |
| Other avenues to prepare women for decision-making and involvement in the political process should be explored. | Следует рассмотреть другие возможности подготовки женщин к процессу принятия решений и участия в политической деятельности. |
| There are culture and equality deficits and an absence of gender equality in the decision making process. | Для процесса принятия решений характерен недостаточный уровень культуры и равенства и отсутствие равноправия между мужчинами и женщинами. |
| An integrated process of decision-making that takes such factors into account at an early stage has been proven to enhance policy effectiveness. | Жизнь доказала, что комплексное принятие решений с учетом - уже на раннем этапе - таких факторов повышает эффективность политики. |
| The Government plans to extend the reconciliation process to the grass-roots as a follow-up to the National Reconciliation Congress. | Во исполнение решений Национальной конференции по примирению правительство намерено вовлечь в процесс примирения широкие массы. |
| We look forward to concrete decisions at the next session, in particular on the approval process for common country programmes. | Мы с нетерпением ждем принятия конкретных решений на следующей сессии, в частности по порядку утверждения общих страновых программ. |
| This process of integration depends on the donors' decisions regarding the earmarking in terms of activities and beneficiaries. | Этот процесс интеграции зависит от решений доноров относительно целевого определения мероприятий и бенефициаров. |
| The reasons for this include inadequate capacity with respect to general or foundational chemicals management, including an established process for national decision making. | Это в частности объясняется недостаточностью возможностей в том, что касается управления общими или фундаментальными химическими программами, включая налаженный процесс принятия решений на уровне страны. |