The discussion is taking place in the wake of the 2005 summit and in the midst of the process being led by you, Mr. President, to implement the summit's decisions. |
Нынешняя дискуссия проходит после завершившегося недавно саммита 2005 года и в ходе возглавляемого Вами, г-н Председатель, процесса по претворению в жизнь решений этого саммита. |
The United Kingdom recognizes that it falls to the Security Council, as the summit agreed, to continue to adapt its own working methods, and we believe this process should indeed continue as part of our commitment to summit implementation. |
Соединенное Королевство признает, что Совету Безопасности, как было согласовано в ходе саммита, предстоит продолжать доработку своих методов работы, и мы надеемся, что этот процесс должен продолжаться в рамках выполнения наших обязательств по осуществлению решений саммита. |
CARICOM supported the provisions of General Assembly resolution 59/176 on the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and commended the relevant treaty body on its monitoring of compliance with the Convention and its engagement in the follow-up to the Durban process. |
КАРИКОМ поддерживает положения резолюции 59/176 Генеральной Ассамблеи относительно Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и высоко оценивает деятельность соответствующего договорного органа по мониторингу выполнения Конвенции и его участие в работе по реализации решений, принятых в Дурбане. |
The players in this system would include the space data providers, the value-added enterprises that have the expertise to process pertinent information from the raw data and the national and international authorities that make use of the information for operational decision-making with regard to disaster management. |
В число возможных участников такой системы входят поставщики космических данных, предприятия, стремящиеся получать добавленную стоимость, которые имеют опыт обработки соответствующей информации на основе необработанных данных, а также национальные и международные органы, использующие информацию для принятия оперативных решений в рамках борьбы со стихийными бедствиями. |
Despite the progress in the discussion and the ideas that have since come forward with regard to the process of reform, no final decisions have been taken with regard to the implementation of those ideas. |
Несмотря на достигнутый в этой дискуссии прогресс и представленные в связи с процессом реформы идеи, не было принято никаких окончательных решений в отношении реализации этих идей. |
There are no one-size-fits-all solutions or absolute truths where migration is concerned. Each region and each country present their own unique characteristics. The only element common to the whole process of migration is the human being. |
Проблема миграции не имеет каких-либо однозначных решений и не допускает истины в абсолютном выражении - каждый регион и каждая страна имеют свои особенности, и единственным общим элементом всего миграционного процесса является человек. |
The participation of advocacy and interest groups, business and industry, research and academic institutions and other relevant stakeholders has injected dynamism into the intergovernmental process and has strengthened engagement in the implementation of conference outcomes. |
Участие групп активистов и групп по интересам, представителей деловых кругов и промышленности, научно-исследовательских учреждений и учебных заведений и других соответствующих заинтересованных сторон придало динамизм межправительственному процессу и активизировало участие в осуществлении решений конференций. |
By so doing, we will not only have overcome one of the major obstacles that led to the collapse of the last Review Conference, but will also have succeeded in ensuring an effective follow-up to the review process. |
Тем самым мы не только преодолеем одно из главных препятствий, ставших причиной неудачи предыдущей Конференции по рассмотрению действия, но и обеспечим эффективное осуществление решений, принятых в рамках процесса обзора. |
In this process, key new functions given to the Economic and Social Council must play a central role, enabling the Council to serve as the bridge between policy-making and implementation in the area of economic and social development. |
В этом процессе центральная роль должна принадлежать предоставленным Экономическому и Социальному Совету новым полномочиям, позволяющим Совету служить мостом между нормотворчеством и реализацией решений в области социально-экономического развития. |
We are convinced that it is only in that way that we can make the process of implementing the decisions of the Summit effective and that we can demonstrate to the people of our States the unique possibilities inherent in the Organization in this age of globalization. |
Убеждены, что только таким образом мы можем сделать процесс выполнения решений Саммита действенным и продемонстрировать народам наших государств уникальные возможности Организации в условиях глобализации. |
Resource requirements for the independent oversight advisory committee should not be considered until the General Assembly had taken decisions on issues such as the committee's mandate and composition, the process to be used for selecting its experts and the qualifications required of the experts. |
Что касается независимого надзорного консультативного комитета, то Консультативный комитет считает невозможным рассматривать его потребности в ресурсах до принятия Генеральной Ассамблеей решений по таким вопросам, как мандат и состав комитета, процесс отбора и квалификация его экспертов. |
The Political Action Programme 2004, states that It is essential to find ways to speed up the process of integrating women into the country's economic, social and political life..., and that women and men should have an equal influence on decision-making processes. |
В принятой в 2004 году Программе политических действий говорится, что необходимо разрабатывать механизмы для ускорения процесса интеграции женщин в экономическую, социальную и политическую жизнь страны..., женщины и мужчины должны на равных основаниях участвовать в процессе принятия решений. |
The Ombudsman passed these complaints on to the Ministry of Health and will follow how the complaints are handled and assess the Ministry of Health's procedure once the process has been completed. |
Омбудсмен препроводил эти жалобы в министерство здравоохранения; он будет следить за ходом их рассмотрения, а также проведет оценку принятых министерством решений после завершения разбирательства. |
Unfortunately, this is indicative of youth engagement at regional and national levels of decision-making, as well as of the state of access to information that would enable youth to understand the process and benefit of their involvement. |
К сожалению, это отражает положение с участием молодежи на региональном и национальном уровнях процесса принятия решений, а также положение в области доступа к информации, который позволил бы молодежи понять этот процесс и получить пользу от своего участия. |
It will establish a capacity and capability for realigning information and process flows and consolidating and managing information in support of the Department's managerial responsibilities and operational decision support at both the analytical and strategic levels. |
Она будет обеспечивать возможности для реорганизации информационных потоков и сведения воедино и обработки информации в поддержку управленческих функций Департамента, а также в целях оказания содействия в принятии оперативных решений на аналитическом и стратегическом уровнях. |
There is no doubt that the overall volume of documentation is part of the problem and part of the solution in ensuring strict adherence by secretariats to rules governing the equitable treatment of all languages as far as the legislative process is concerned. |
Несомненно, общий объем документации является частью проблемы и частью решения по обеспечению строгого соблюдения секретариатами правил, регулирующих равноценное отношение ко всем языкам в том, что касается процесса принятия решений. |
For the United Nations effort to succeed, it is important that not only the wider membership stays involved, but that also those countries providing the bulk of resources, are a participant in the policy-making process. |
Для обеспечения успеха усилий Организации Объединенных Наций важно, чтобы не только многие члены Организации принимали в них участие, но чтобы и те страны, которые предоставляют львиную долю ресурсов, активно участвовали в процессе принятия решений. |
Jim is only here part-time, he might not be as invested in the decision making process as someone like me who's here every day and, frankly, killing it lately. |
Джим здесь неполный рабочий день, он не заинтересован в принятии решений, как я, который проводит на работе каждый день и, честно, убивается допоздна. |
However, to assist the Committee, it states that the Government has begun the process of developing age discrimination Government is consulting with business and with community organizations representing older persons, children and youth before making informed and balanced decisions about the specific content of the Bill. |
Вместе с тем для Комитета оно сообщает, что правительство инициировало процесс разработки законодательства о запрещении дискриминации по признаку возраста и перед принятием подготовленных и сбалансированных решений относительно конкретного содержания такого законопроекта проводит консультации с заинтересованными лицами и общественными организациями, представляющими престарелых, детей и молодежь. |
This will avoid the marginalization of research communities in the South, fill gaps in institutional preparedness and skills and enhance the capacity of research centres to participate in the development process, including in particular the implementation of major United Nations conferences. |
Это позволит избежать маргинализации научно-исследовательского сообщества на Юге, устранить недостатки в области обеспечения организационной готовности и кадрового потенциала и расширить возможности научно-исследовательских центров для участия в процессе развития, включая, в частности, осуществление решений крупнейших конференций Организации Объединенных Наций. |
As I have said, in this new spirit of cooperation, the process of decision-making and the implementation of those decisions must be as open and participatory as possible. |
Как я уже сказал, в соответствии с этим духом сотрудничества процесс принятия решений и осуществления этих решений должен быть максимально открытым и максимально широким по составу участников. |
With regard to the follow-up to the International Conference on Population and Development, the World Summit for Social Development and the twenty-fourth special session of the General Assembly, the intergovernmental process has not as yet pronounced itself. |
Что касается последующей деятельности по итогам Международной конференции по народонаселению и развитию и Всемирной встречи на высшем уровне по социальному развитию, а также решений двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, то межправительственные органы пока еще не высказали своего мнения по этому вопросу. |
As regards the follow-up mechanism to the Third United Nations Conference on LDCs, he agreed that the Working Party should not prejudge the outcome of the process initiated by the Conference, but should concentrate on the need to work more intensively on LDC issues. |
Что касается механизма по выполнению решений третьей Конференции Объединенных Наций по НРС, то он согласился с тем, что Рабочей группе не следует предопределять результаты процесса, начатого Конференцией, а надо сосредоточить свои усилия, с тем чтобы более активно работать над вопросами НРС. |
Such reporting increases the opportunities for Member States to take into account during the budgetary process the results of the assessments for inclusion in upcoming and future plans and to guide their resource allocation decisions accordingly. |
Такая система отчетности обеспечивает государствам-членам более широкие возможности для учета в ходе бюджетного процесса результатов оценок для их отражения в предстоящих и будущих планах и для соответствующего обоснования их решений о распределении ресурсов. |
It proved successful in further consolidating the pan-European environmental process and in promoting the implementation of the outcome of the Johannesburg Summit in the region of Eastern and Central Europe. |
Она добилась успеха в дальнейшем укреплении экологического процесса, охватывающего всю Европу, а также содействовала осуществлению решений, принятых в Йоханнесбурге в отношении региона Восточной и Центральной Европы. |