Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
The Advisory Committee had indicated that the efficiency of the legislative process depended on a number of factors, including the timely submission by the Secretariat of the information and analysis necessary for an orderly debate in legislative organs regarding the Secretary-General's proposals. Консультативный комитет указал, что эффективность процесса принятия решений зависит от ряда факторов, включая своевременное представление Секретариатом информации и анализа, необходимых для надлежащего обсуждения в директивных органах предложений Генерального секретаря.
Measures were also necessary to correct an impression that had arisen in the General Assembly in recent years that the legislative process was in danger of being compromised by some of the efforts aimed at gaining broad public acceptance for the Secretariat's initiatives. Необходимо принять меры по исправлению складывающегося в последние годы в Генеральной Ассамблее впечатления о том, что процесс принятия директивных решений находится под угрозой компрометации из-за ряда усилий, направленных на обеспечение более широкой поддержки общественностью инициатив Секретариата.
His delegation wished to reiterate its support for the Commission on Sustainable Development, which represented the most important instrument of the follow-up process to the Rio Conference. Делегация Болгарии вновь заявляет о своей поддержке деятельности Комиссии по устойчивому развитию, которая представляет собой важнейший инструмент в деятельности по выполнению решений Рио-де-Жанейрской конференции.
With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи.
It is also important to ensure that post-conflict peace-building is integrated into the whole process of peacemaking and peacekeeping in order to consolidate the impact of negotiated peace settlements and to ensure that the original causes of conflicts are eradicated so as to avoid a relapse into hostilities. Важно также обеспечивать увязку постконфликтного миростроительства с процессом миротворчества и поддержания мира в целом для повышения эффективности достигаемых путем переговоров решений о мирном урегулировании и обеспечения искоренения изначальных причин конфликтов, с тем чтобы не допускать возобновления боевых действий.
We commend these efforts to the extent that they could contribute to the necessary process of democratization and transparency in the Council's decision-making, procedures and working methods. Мы признательны за эти усилия, поскольку они могли бы внести вклад в необходимый процесс демократизации и транспарентности в принятии решений, в процедурах и методах работы Совета.
My delegation would in particular like to be apprised of problems at the implementation stage so as to enable the intergovernmental process to review and re-evaluate the decisions it had taken. В частности, моя делегация хотела бы узнать о проблемах на этапе осуществления, с тем чтобы предусмотреть в межправительственном процессе возможность для проведения обзора и оценки принятых решений.
As the aim of humanitarian actions always must be to seek durable solutions, appeals for rehabilitation and reconstruction will be included in the consolidated appeal process, where appropriate, based on inputs provided by the United Nations Development Group. Поскольку гуманитарная деятельность всегда должна быть ориентирована на поиск долгосрочных решений, в совместные призывы будут включаться, где это оправдано, подготовленные с участием Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития призывы, связанные с восстановлением и реконструкцией.
I would, however, add that procedure and process should not become an avenue to change the substantive political decisions and directions of the United Nations in the field of disarmament. Я хотел бы, однако, добавить, что никакие процедуры и процессы не должны использоваться в качестве способа изменения политических решений по существу и направлений деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения.
The Secretary-General has underlined the strong support of member States and academic groups within the region for the continuation of this process as a means of identifying pressing disarmament and security issues and exploring region-oriented solutions. Генеральный секретарь подчеркнул, что государства-члены и академические круги в регионе решительно поддерживают продолжение этого процесса, рассматривая его в качестве средства выявления неотложных вопросов, касающихся безопасности и разоружения, и нахождения решений, приемлемых для региона.
One of the decisions of the Conference, "Strengthening the review process", sets out a robust procedure and I look forward to its full and timely implementation. В одном из решений Конференции, озаглавленном "Повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора", предусмотрена четкая процедура, и я надеюсь на ее полномасштабное и своевременное внедрение.
In such a case it might be possible to reach agreement on an expansion of membership up to a number considered tolerable for the process of decision-making in the CD. В этом случае можно было бы достичь согласия относительно расширения членского состава до такого количества, которое считается допустимым применительно к процессу принятия решений на КР.
These assessments should be transformed into monthly reports focusing on an analytical evaluation of the Council's work within informal consultations and the process leading to decisions of the Council during the period under review. Эти оценки должны быть преобразованы в ежемесячные доклады, в которых основное внимание уделялось бы аналитической оценке работы Совета в рамках неофициальных консультаций и процессу принятия решений Советом за рассматриваемый период.
When the process was concluded at the end of 2004, regrettably no provision was made for reviewing problematic decisions where credible evidence exists that the right procedures were not followed. После завершения этого процесса в конце 2004 года, к сожалению, не было предусмотрено никаких механизмов для пересмотра спорных решений в тех случаях, когда есть достоверные свидетельства невыполнения надлежащих процедур.
In addition, the Assembly invited the Secretary-General to pursue a consultative process on modalities for mobilizing the necessary support to seek appropriate solutions to the problems and needs of the region. Кроме того, Ассамблея предложила Генеральному секретарю продолжать консультативный процесс по вопросу о способах мобилизации необходимой поддержки в целях поиска надлежащих решений проблем и удовлетворения потребностей региона.
It is fundamental that, in the administration of justice process, control procedures change more in favour of informal mediation, early resolution of issues and informed decision-making by potential claimants. Фундаментальное значение имеет то, чтобы в рамках процесса отправления правосудия процедуры «контроля» менялись в большей мере в сторону неформального посредничества, разрешения проблем на ранней стадии и принятия потенциальными истцами взвешенных решений.
And we know that half of the population can feel excluded from the process and less committed to the outcome when they have not been part of the decision-making. И мы знаем о том, что половина населения может ощущать себя исключенной из данного процесса и менее заинтересованной в его результатах, когда она не участвует в процессе принятия решений.
We believe that this will contribute to spurring the efforts to integrate women's issues into the mainstream of agenda-setting and decision-making at all levels in the peace process. Мы считаем, что это поможет активизировать усилия по интеграции женских вопросов в магистральную деятельность по составлению повестки дня и принятию решений на всех уровнях мирного процесса.
States Parties shall cooperate with one another for the purpose of expediting the process of recognition of judicial sentences establishing criminal, civil and administrative liability in cases of corruption and related offences in accordance with this Convention. Государства - участники сотрудничают друг с другом в целях ускорения процесса признания судебных решений, устанавливающих уголовную, гражданско - правовую и административную ответственность в случае совершения коррупционных деяний и связанных с ними преступлений, в соответствии с настоящей Конвенцией.
We should encourage the process of informing the international community of the activities pursued by individual countries to implement the outcome of the Summit so that we can share and learn from each others' experiences. Мы должны содействовать информированию международного сообщества о деятельности, осуществляемой отдельными странами по выполнению решений Встречи на высшем уровне, с тем чтобы мы могли обмениваться опытом и учиться друг у друга.
Other activities have involved organizing meetings and workshops, monitoring the follow-up process to the 1995 World Summit for Social Development and lobbying activities in relation to social justice issues. Другие виды деятельности были связаны с проведением совещаний и практикумов, контролем за осуществлением решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года и лоббированием мероприятий по вопросам социальной справедливости.
Care must also be taken to ensure that the major stakeholders, namely the multilateral financial institutions, the United Nations system, the private sector, civil society and public opinion in general, continued to participate fully in the follow-up process to major conferences. Необходимо также следить за тем, чтобы основные заинтересованные стороны, то есть многосторонние финансовые учреждения, система Организации Объединенных Наций, частный сектор, гражданское общество и общественное мнение в целом продолжали принимать всестороннее участие в процессе реализации решений крупных конференций.
However, in many cases, due to hasty and poorly managed process, it resulted in an unclear and sometimes overlapping definition of responsibilities for decision making, over-fragmentation of the sector, and the lack of sector information for strategic planning purposes. Тем не менее, во многих случаях из-за поверхностного и плохо управляемого процесса это привело к нечетким и иногда перекрывающимся определениям обязанностей касательно принятия решений, чрезмерной фрагментации сектора и нехватке информации для целей стратегического планирования.
Despite the significant progress that has been made, the Colombian Government believes that the process of ensuring full participation by ethnic minorities in the taking of decisions which concern them is still incomplete. Несмотря на уже имеющиеся важные достижения в этой сфере, колумбийское государство считает, что процесс обеспечения полномасштабного участия этнических меньшинств в принятии затрагивающих их решений еще не завершен.
"The process will be conducted on the basis of a specific timetable, in accordance with the relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement and the decisions adopted in this regard in Grand Bassam and Yamoussoukro. «Этот процесс будет осуществляться на основе конкретного графика согласно соответствующим положениям Соглашения Лина-Маркуси и решений, принятых в этой связи в Гран-Басаме и Ямусукро.