In addition, the three forest-management contracts are likely to be delayed as a result of the changes to the contracts that would cost the Government $50 million in revenue and, in the case of one contract, the ruling on the awarding process. |
Таким образом, попытка обойти в процессе принятия решений требования Национального закона о реформе лесного хозяйства в целях содействия экономическому развитию, несмотря на то, что это якобы бы отвечает краткосрочным интересам страны, в долгосрочном плане на самом деле приведет к сокращению поступлений от этого сектора. |
The independent expert nevertheless hopes to contribute to the wider process of the FfD follow-up, including in the multi-stakeholder consultations to be organized by the FfD Office in 2005 on issues relevant to his mandate. |
Тем не менее независимый эксперт надеется внести вклад в более широкий процесс выполнения решений, касающихся ФР, включая его участие в многосторонних консультациях основных заинтересованных сторон, которые будут организованы Управлением по финансированию развития в 2005 году по вопросам, имеющим отношение к его мандату. |
In recent years UNHCR had been exploring innovative ideas in an effort to find durable solutions and innovative ideas, such as the "UNHCR 2004" process, Global Consultation, and the Convention Plus initiative. |
В последние годы Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев вырабатывало новаторские подходы к поиску устойчивых решений, примером чего могут служить процесс "УВКБ-2004", глобальные консультации и "Конвенция плюс". |
The presentation in 2000 of the Brahimi report launched an intensive process of reflection and debate, and led to a number of crucial decisions aimed at more effective management of peacekeeping operations. |
Представление в 2000 году доклада Брахими об операциях по поддержанию мира положило начало активному процессу осмысления и обсуждения, и привело к принятию ряда ключевых решений, целью которых является более эффективное управление операциями по поддержанию мира. |
In the OGC, more than 500 commercial, governmental, nonprofit and research organizations worldwide collaborate in a consensus process encouraging development and implementation of open standards for geospatial content and services, sensor web and Internet of Things, GIS data processing and data sharing. |
В настоящее время координирует деятельность более 500 правительственных, коммерческих, некоммерческих и научно-исследовательских организаций с целью разработки и внедрения консенсусных решений в области открытых стандартов для геопространственных данных, обработки данных геоинформационных систем и совместного использования данных. |
The Liberian people had begun the process of establishing democracy, accountability, good governance, respect for human rights and popular participation. |
Функции Правило 9 Генеральный комитет помогает Председателю Конференции в общем ведении дел Конференции и, с учетом решений Конференции, обеспечивает координацию ее работы. |
It was the first comprehensive follow-up process to the Rio Summit to fulfil its mandate, and it marked the first time that a fully fledged United Nations Conference had been held in such a small Member State. |
Это был первый всеобъемлющий процесс в рамках осуществления решений, принятых на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, и первый случай, когда такая представительная Конференция Организации Объединенных Наций проводилась на территории такого малого государства - члена Организации. |
A great deal of training of personnel in the field would be required in order to make the system work, and the whole process would take at least two years. Project Delphi would also contribute to the finding of durable solutions by contextualizing refugee problems. |
В целях обеспечения функционирования системы необходимо будет обеспечить большой объем профессиональной подготовки сотрудников на местах, и на осуществление всех этих мер потребуется по меньшей мере два года. "Проект Дельфи" также будет способствовать нахождению долгосрочных решений путем контекстуализации проблем беженцев. |
Firstly, it was clearly indicated in the draft decisions that the budgetary process approved by the General Assembly in its resolution 41/213 and reaffirmed in subsequent resolutions, particularly resolution 50/214, continued in force. |
Во-первых, в проектах решений четко указывается, что нормативные процедуры, установленные для составления бюджета по программам, одобренные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 41/213 и подтвержденные в последующих резолюциях, в частности в резолюции 50/214, по-прежнему применимы. |
Without such management and control, not only will the vendor have decision-making autonomy that could be damaging to the United Nations but senior management will likely be drawn into the remedial process, distracting them from their prime strategic objectives. |
Без такого управления и контроля не только продавец будет независимым в принятии решений, что может оказаться пагубным для Организации Объединенных Наций, но руководители старшего звена вполне могут оказаться вовлеченными в процесс принятия мер по исправлению положения, что будет отвлекать их от достижения их основных стратегических целей. |
The temporality of particularly combined numbers of births and deaths reveal the dynamics of an ageing process; it is the goal of its analysis and the most important base for a social and political response. |
Разбивка по времени определенным образом скомбинированных показателей рождаемости и смертности показывает динамику процесса старения; выяснение этой динамики является целью анализа указанного процесса и позволяет получить наиболее важную информацию для принятия решений социально-политического характера. |
The responses of Governments to the request of the Secretary-General to designate a focal point for the follow-up to the Social Summit and their activities relating to the eradication of poverty in the context of the International Year suggest that this process is already under way. |
Ответные меры правительств, принятые в связи с просьбой Генерального секретаря назначить координационные центры по осуществлению решений Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, и деятельность, осуществляемая ими в контексте Международного года в целях ликвидации нищеты, свидетельствуют о том, что этот процесс уже осуществляется. |
The procedures indicated in article 6 are part of the environmental permit process; (b) The Law on Environmental Protection and the Law on Environmental Permits fully ensure public participation during the decision-making in issuing environmental permits for activities. |
Как правило, эту возможность используют крупные инвесторы; f) как уже упоминалось выше, публичной административной процедурой предусматривается, что для проведения общественных слушаний, проводимых в процессе принятия решений, представляется большой объем документации. |
At the same time, Order No. 238-P of the Minister of Environmental Protection of 25 July 2007 approved the regulations on access to environmental information relating to the environmental impact assessment procedure and the process of taking decisions on planned economic and other activity. |
Вместе с тем, приказом Министра охраны окружающей среды Республики Казахстан Nº 238-п от 25 июля 2007 годаутверждены Правила доступа к экологической информации, относящейся к процедуре оценки воздействия на окружающую среду и процессу принятия решений по намечаемой хозяйственной и иной деятельности. |
To take follow-up action on the decisions of the present round table and to develop strategies to achieve universal awareness of the declarations and progress reports of the parliamentarian round table process in respect of UNCCD implementation. |
Принять меры для выполнения решений нынешнего совещания "за круглым столом", а также сформировать стратегию всеобщего ознакомления с текстами его заявлений и подготовить доклады о ходе работы совещаний парламентариев "за круглым столом" в связи с осуществлением КБОООН. |
First, there is the review of global development objectives at the annual Ministerial Review. Secondly, we have the review of the financing issues related to development as part of the Monterrey follow-up process. |
Во-вторых, у нас есть обзор вопросов финансирования, связанных с развитием, в рамках процесса реализации решений Монтеррея. В-третьих, существует координация системы развития Организации Объединенных Наций в Экономическом и Социальном Совете. |
These include the Dakar follow-up process at the global level, such regional arrangements as the conferences of Ministers of Education of African Member States, sponsored by UNESCO, and such country-level processes as the UNDAF and poverty reduction strategies. |
Сюда входит процесс последующей деятельности по осуществлению дакарских решений на глобальном уровне, такие региональные механизмы, как конференции министров образования африканских государств-членов, организуемые ЮНЕСКО, и такие процессы на страновом уровне, как РПООНПР и стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
The case studies reviewed the introduction of mediation and victim involvement in the criminal justice process and other dispositions such as stay of case, suspended sentencing, and cancellation of criminal record. |
В этих материалах был проведен обзор практики посред-ничества и участия потерпевших в процедуре отправления уголовного правосудия и других су-дебных решений, касающихся, в частности, приоста-новления производства по делу, отсрочки испол-нения наказания и снятия судимости. |
The presence of ministers or other high-level political decision makers offered the opportunity for them to be apprised of the requirements for the completion of the ratification process and to be informed about the status of the efforts of other States in their immediate vicinity. |
Присутствие министров или других высокопостав-ленных должностных лиц, ответственных за приня-тие политических решений, предоставило им воз-можность получить информацию о потребностях, связанных с завершением процесса ратификации, а также о состоянии усилий других государств, являющихся непосредственными соседями их стран. |
The international disarmament agenda is in a state of flux generated by certain unilateral decisions, some bilateral adjustments and a few club-based pluralistic arrangements, which threaten the very edifice of multilateral negotiation process that the Conference on Disarmament stands for. |
Международная повестка дня начинает приходить в зыбкое состояние под влиянием определенных односторонних решений, кое-каких двусторонних корректировок и нескольких узко многосторонних механизмов типа замкнутого клуба, что ставит под угрозу само здание процесса многосторонних переговоров, которые олицетворяет собой Конференция по разоружению. |
You will recall that, at its 4223rd meeting on 15 November 2000, the Security Council considered the item entitled "No exit without strategy", concerning the role of the Council in the closure or transition of peacekeeping operations with a view to improving that process. |
Как Вам известно, на своем 4223м заседании 15 ноября 2000 года Совет Безопасности рассмотрел пункт, озаглавленный «Нет стратегии - не уходить», касающийся вопроса о принятии Советом решений относительно прекращения операций по поддержанию мира или перехода к новому этапу в целях усовершенствования этого процесса. |
In the progress reports submitted by the LDCs, 15 countries13 gave an account of the trade measures they have adopted or the capacity-building they have undertaken to ease the process of integration into the global market. |
В представленных наименее развитыми странами докладах о ходе осуществления принятых решений 15 стран13 представили информацию о принятых ими торговых мерах или мерах по укреплению потенциала в целях облегчения их интеграции в мировой рынок. |
These include, first, integrating Africa into the world economy and enabling it to benefit from the globalization process, while taking into account the specific situation and potential of countries that might not be in full harmony with the new world order. |
Этот новый мировой порядок должен содействовать торговле и развитию всех стран. Во-вторых, предпринимаемые меры должны обеспечить равноправное и эффективное партнерство между развитыми странами и странами Африки в процессе принятия финансовых и экономических решений через посредство соответствующих международных учреждений. |
A similar process is taking place between the Department of Education and the Mi'kmaq community; the intended result is much greater Mi'kmaq control over the education of Aboriginal children. |
Министерство образования проводит аналогичную политику в отношении общины племени микмак, преследуя цель обеспечения того, чтобы микмаки имели значительно большую степень самостоятельности в принятии решений, касающихся образования их детей. |
The report aims to highlight the importance to improve the knowledge on the status and changes of TOF resources, in order to systematically take these resources into consideration in the policy/decision process related to sustainable land use, sustainable forest management and food security. |
Доклад призван подчеркнуть необходимость углубления знаний о состоянии и изменении ресурсов НЛД, с тем чтобы неизменно держать эти ресурсы в поле зрения при выработке политики/принятии решений в области устойчивого землепользования, устойчивого лесопользования и продовольственной безопасности. |