Such migration is managed in line with a policy that aims to prevent it and that seeks solutions that safeguard the rights and dignity of migrants; the extensive participation of civil society in this process is to be commended. |
Управление этим явлением вписывается в рамки политики предупреждения и поиска решений, способных обеспечить права и достоинства мигрантов при широком участии гражданского общества, вклад которого в решение этой проблемы следует приветствовать. |
UNHCR encouraged Argentina to design a comprehensive public programme or social policy to ensure proper social assistance for asylum seekers and durable solutions for refugees, or otherwise ensure effective access to social programmes, to facilitate their process of socio-economic integration. |
УВКБ призвало Аргентину разработать всеобъемлющую общественную программу или социальную политику для обеспечения надлежащей социальной помощи лицам, ищущим убежище, и долговременных решений в интересах беженцев или же каким-либо иным образом обеспечить эффективный доступ к социальным программам, а также содействовать процессу их социально-экономической интеграции. |
It was concerned that those allegations had not been investigated outside the context of the LLRC process and no judicial action had been taken. |
Комитет также обеспокоен тем, что эти утверждения не расследовались вне процесса, организованного КИУП, и что при этом никаких судебных решений принято не было. |
It was too early to say that arbitration should be the final stage of ODR when other ways of enforcing ODR process outcomes had yet to be examined. |
Сейчас еще преждевременно говорить о том, что арбитраж должен стать окончательным этапом, учитывая, что еще предстоит изучить другие пути обеспечения исполнения решений, принятых в ходе процесса УСО. |
The process of making those decisions was governed by the Charter itself, the Organization's founding principle of sovereign equality of States and by the rules of procedure of the General Assembly. |
Процесс принятия таких решений регулируется самим Уставом, основополагающим принципом Организации, предусматривающим суверенное равенство государств, и правилами процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The deliberation process itself is critical to understanding the complexities of addressing maternal mortality and morbidity and the responsibilities of duty-bearers, as well as to developing effective and sustainable solutions that are legitimate to the public. |
Процесс рассмотрения сам по себе имеет важнейшее значение для понимания сложности решения проблем материнской смертности и заболеваемости и ответственности носителей обязанностей, а также для выработки эффективных и долгосрочных решений, которые признаются обществом. |
Ms. Dong (China) said that translating the political consensus that had been reached at the Rio+20 Conference into specific policies that all parties could accept would be an arduous and challenging process. |
Г-жа Дун (Китай) говорит, что реализация политического консенсуса, который был достигнут на Конференции «Рио+20», в виде конкретных политических решений, приемлемых для всех сторон, будет весьма трудным и сложным процессом. |
In still other States, once judgement has been obtained, the secured creditor must follow a judicial process, but a streamlined procedure for enforcing the judgement is provided. |
В третьих государствах обеспеченный кредитор, получив на руки решение суда, должен следовать установленной судом процедуре, но при этом действует и отработанная процедура исполнения судебных решений. |
Lastly, Member States should refrain from steps that could serve to undermine the current momentum and consensus and seek to continue a process aimed at achieving result-oriented solutions. |
И, наконец, государства-члены должны воздерживаться от шагов, которые могут подорвать нынешний процесс и нарушить консенсус по вопросу о дальнейших поисках решений, ориентированных на достижение результата. |
That plan was based on the experience of solutions considered up until then, but with a completely different approach, in order to ensure complete ownership of the peace process by the Ivorians themselves. |
План был основан на опыте обсуждавшихся до тех пор решений, но на основе совершенно нового подхода в интересах обеспечения полной ответственности самих жителей Кот-д'Ивуара за ход мирного процесса. |
The low level of women's representation, coupled with the relatively short time women have had access to decision-making in most countries, makes it difficult to obtain a meaningful assessment of their impact on the policy-making process. |
Низкий уровень представленности женщин, а также относительно непродолжительный период, в течение которого женщины могли участвовать в процессе принятия решений в большинстве стран, затрудняют проведение эффективной оценки их воздействия на процесс разработки политики. |
To aid this process an instrument should also set out the basic practical mechanisms and guidance States should use when deciding on a case-by-case basis whether or not to allow a transfer. |
В целях облегчения этого процесса документ должен предусмотреть соответствующие базовые механизмы и руководящие положения, которыми государства будут пользоваться при принятии решений о санкционировании поставки или отказе в ней по каждому конкретному случаю. |
We hope that the activities of this council could help not just to strengthen the foundations of interreligious peace, but also to enrich the process of the elaboration and adoption of decisions by the world community. |
Рассчитываем на то, что деятельность такого совета помогла бы не только укрепить фундамент межрелигиозного мира, но и обогатить процесс выработки и принятия решений мировым сообществом. |
Advice and support to women's organizations to reinforce the empowerment of women at decision-making levels in all areas of the peace consolidation process |
Консультирование и поддержка женских организаций в деле расширения прав и возможностей женщин на уровне принятия решений во всех областях упрочения мира |
The consultation process may be more fruitful if, as a general rule, greater emphasis was placed on consulting with forums for which a sizeable proportion of decisions have environmental impacts. |
Процесс консультаций может быть более плодотворным, если в качестве общего правила больше внимания будет уделяться консультациям с теми форумами, значительная часть решений которых оказывает влияние на окружающую среду. |
The process through which risk management decision-making is carried out and the degree to which concerned parties feel appropriately involved often is a key determinant of success and should be carefully considered and clearly communicated from the outset. |
Пути, по которым осуществляется процесс принятия решений в области управления рисками, а также степень вовлечения заинтересованных сторон являются ключевыми элементами успеха и должны с самого начала процесса внимательно рассматриваться и четко сообщаться участникам. |
It was recalled that the Peacebuilding Commission had emphasized the full participation of women and youth in decision-making as an important component of the peacebuilding process. |
Напоминалось, что Комиссия по миростроительству особо подчеркнула, что всестороннее участие женщин и молодежи в процессе принятия решений является важным компонентом процесса миростроительства. |
The "localization process" led by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued, aimed at strengthening the capacity of the Provisional Institutions to implement projects oriented towards returns and durable solutions, particularly at the municipal level. |
Осуществляемый под руководством Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) проект «процесса локализации» направлен на укрепление потенциала временных институтов в области реализации проектов по организации возвращения и обеспечения долгосрочных решений, особенно на муниципальном уровне. |
The Government of Barbados, through the Division of Youth, has sought to ensure that all young people are fully equipped to participate at every level of the decision-making and governance process both locally and regionally. |
Правительство Барбадоса через свое Управление по делам молодежи стремилось создать условия для того, чтобы все молодые люди получили полные возможности для участия в принятии решений и управлении на всех уровнях, как местном, так и региональном. |
That process had resulted in an agreement between Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia on a regional programme to achieve durable solutions for the most vulnerable refugees and internally displaced persons. |
В результате было достигнуто соглашение между Боснией и Герцеговиной, Хорватией, Черногорией и Сербией по региональной программе, направленной на поиск устойчивых решений проблемы наиболее уязвимых групп беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The Committee agreed on the roadmap in general, stating that the details would be adapted according to the decisions taken during the preparatory process. |
Комитет принял "дорожную карту" в целом, отметив, что детали будут скорректированы с учетом решений, принятых в ходе подготовительного процесса. |
While awaiting the decisions of the inter-governmental process, UNDP welcomes the recommendations of the Secretary-General's High-level Panel report on revising and strengthening the new gender architecture of the United Nations. |
В ожидании решений, которые будут приняты в рамках межправительственного процесса, ПРООН приветствует рекомендации, содержащиеся в докладе Группы высокого уровня Генерального секретаря по вопросу о пересмотре и укреплении новой гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций. |
The strength of the Development Cooperation Forum was considered to be its ability to promote an inclusive process, anchored in quality analysis, where the voices of all stakeholders would be heard in global dialogue and policy-making. |
Преимущество Форума по сотрудничеству в целях развития заключается, как полагают, в его способности содействовать формированию всеобъемлющего процесса, опирающегося на анализ качества и обеспечивающего всем заинтересованным сторонам возможность высказывать свои мнения в ходе глобального диалога и принятия решений. |
The Venice Commission therefore recommends that the United Nations carries out a review process of the decisions that deny certification and that have been challenged before domestic authorities after the end of 2002. |
Поэтому Венецианская комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций осуществить обзор решений об отказе в сертификации, в отношении которых были поданы апелляции в местные органы власти после 2002 года. |
While governments remain the ultimate decision makers, it is the NGOs that allow citizens across the globe to partake in the political process and make their voices heard. |
И хотя последнее слово в принятии решений по-прежнему остается за правительствами, именно НПО позволяют гражданам всего мира принимать участие в политическом процессе и давать услышать свой голос. |