Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Решений

Примеры в контексте "Process - Решений"

Примеры: Process - Решений
Human-centred development contains popular participation in the political process, in decision-making regarding development options and in the management of economic and human resources. Развитие, в центре которого человек, подразумевает участие народа в политическом процессе, в процессе принятия решений в отношении вариантов развития и в управлении экономическими и людскими ресурсами.
During the period under review, the self-proclaimed military junta has been increasingly retreating from day-to-day policy-making and from overt participation in the political process. В течение рассматриваемого периода самопровозглашенная военная хунта все больше отходила от повседневного принятия решений и от прямого участия в политическом процессе.
As a consequence of this evolution, consultation with civil society is today an element that cannot be avoided in a nation's decision-taking process. Следствием этой эволюции стали консультации с гражданским обществом, которое сегодня стало фактором, который нельзя игнорировать в национальном процессе принятия решений.
It is following that democratic process whilst simultaneously pursuing the universal principle of justice, which is so important in making such decisions in a particular context. Надо следовать этому демократическому пути, одновременно придерживаясь универсального принципа справедливости, столь важного при принятии подобных решений в конкретных условиях.
The outcome of a public participation process was taken into consideration in decision-making and final decisions were made publicly available, usually on the Internet. Результаты участия общественности принимаются во внимание в процессе принятия решений, и окончательные решения публикуются, как правило, через Интернет.
Is characterized by a continuing process of decision-making by national, regional and local authorities. характеризуется постоянным процессом принятия решений национальными, региональными и местными органами власти.
Political control of information has starved the population of Bosnia and Herzegovina of the knowledge necessary to make informed judgements on the peace process. Из-за политического контроля за распространением информации население Боснии и Герцеговины не получает знаний, необходимых для принятия осмысленных решений по вопросам мирного процесса.
The European Union emphasizes that peaceful solutions must be found to resolve the current problems so that the process of reconstruction and democratization can proceed. Европейский союз подчеркивает необходимость нахождения мирных решений для преодоления возникших проблем, с тем чтобы можно было продолжить процесс восстановления и демократизации.
It should be noted that at all stages of the process, no action would be taken without the full approval of the intergovernmental bodies. Следует отметить, что на всех этапах этого процесса без утверждения межправительственных органов не будет приниматься никаких решений.
We believe that the role of civil society in the follow-up and implementation process of the World Summit is highly important. Мы считаем, что роль гражданского общества в процессе осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне чрезвычайно важна.
The length of the investigation and the judiciary process, including appeals, often without intermediary measures, may reduce the impact of decisions of the Competition Authority. Результативность решений органа по вопросам конкуренции может снижаться длительностью процесса расследования и судебного разбирательства, включая апелляционные процедуры, поскольку на этих этапах зачастую никаких временных мер не принимается.
They should facilitate a greater understanding of the strengths and weaknesses in the current outsourcing process and provide a blueprint for future action. Они могли бы способствовать более глубокому пониманию сильных и слабых сторон нынешнего процесса предоставления внешних подрядов и служить основой для принятия будущих решений.
Despite many rounds of negotiations, the parties have been unable to realize any of the solutions agreed upon as part of the Madrid process. Несмотря на проведение множества раундов переговоров, стороны не смогли претворить в жизнь ни одно из решений, согласованных в рамках Мадридского процесса.
It has also begun consultations on the preparatory process for the special session of the General Assembly to review the outcome of the Summit. Он также приступил к проведению консультаций по процессу подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению хода осуществления решений Встречи на высшем уровне.
By institutionalizing such exchanges of information and ensuring that the momentum for action continues, the process may be successful in generating practical solutions to the difficult problems associated with some aspects of international migration. Благодаря институционализации такого обмена информацией и обеспечению продолжения осуществляемых мер указанный процесс может способствовать эффективной выработке практических решений в отношении сложных проблем, связанных с некоторыми аспектами международной миграции.
Let us put aside the idea of artificial time-frames of any kind, either to impose hasty solutions or to obstruct the process. Давайте откажемся от идеи установления искусственных временных рамок любого рода, будь то в целях навязывания поспешных решений или возведения препятствий на пути предпринимаемых усилий.
I would like to underscore that it is the exclusive prerogative of the General Assembly to determine and decide on the budgetary process. Я хотел бы подчеркнуть, что определение характера процесса составления бюджета и принятие решений по нему являются исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи.
While his delegation was not happy with every single one of them, he considered this to be part of the normal give and take in a negotiating process. Хотя его делегация удовлетворена не всеми указанными рекомендациями, он считает это обычной практикой достижения компромиссных решений в процессе переговоров.
The main purpose of the draft decision was to facilitate prompt decision-making in order to resolve a problem which might jeopardize the entire process of UNIDO reform. Проект решения направлен прежде всего на то, чтобы содействовать оперативному принятию решений с целью разрешить проблему, которая может поставить под угрозу срыва весь процесс реформ ЮНИДО.
As part of its post-election strategy, UNMIL plans to support the 13 elected women legislators and to advance women's participation in the political process and decision-making. В рамках своей стратегии деятельности на этапе после выборов МООНЛ планирует оказать поддержку 13 женщинам, избранным в законодательные органы, и содействовать участию женщин в политическом процессе и принятии решений.
The success of an intergovernmental policy process would be determined by the level of political commitment to implement agreed decisions at the subnational, national, regional and global levels. Успех межправительственного процесса разработки политики будет зависеть от уровня политической приверженности курсу на выполнение согласованных решений на субнациональном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
It helps also very much within the Commission to steer the decision process on technical assistance programs on agricultural statistics towards the ASC. Весьма полезным шагом в рамках Комиссии является также ориентация процесса принятия решений по программам оказания технической помощи в области сельскохозяйственной статистики в направлении КСХС.
Its new functions include promoting the implementation of the London Conference's decisions, coordinating with the "Environment for Europe" process and facilitating partnerships. Его новые функции включают содействие осуществлению решений Лондонской конференции, координацию деятельности с участниками процесса "Окружающая среда для Европы" и облегчение партнерских отношений.
The Charter prescribes that national focal points established for the Vienna follow-up process should be used for the Charter's implementation. В этой Хартии предусматривается, что национальные координационные центры, созданные для процесса осуществления решений, принятых на Венской конференции, должны также использоваться для выполнения положений Хартии.
Partnership should be based on shared goals, mutual respect and tolerance of different views, joint decision-making as appropriate, and joint commitment to the process. Партнерство должно основываться на общих целях, взаимном уважении и терпимости к иным взглядам, совместном принятии решений, когда это необходимо, и общей приверженности делу оказания услуг.